翻译策略
- 格式:ppt
- 大小:301.50 KB
- 文档页数:25
翻译的策略翻译策略是指在翻译过程中采取的具体方法和思路,以实现有效和准确地传达原文信息的目标。
以下是一些翻译策略的常见类型:1. 直译策略:直译是最基本的翻译策略,即逐字逐句地将原文译为目标语言。
这种策略可以保留原文的结构和语法,但可能不够自然和流畅。
2. 意译策略:意译是指根据原文的意思和语境进行翻译,并灵活地运用目标语言的表达方式。
这种策略有助于更好地传达原文的含义和情感,但可能会改变原文的结构和词汇。
3. 文化译策略:文化译是指在翻译中注重传达原文背后的文化信息。
这种策略可以确保目标读者理解原文中的文化特点和隐含意义,但可能需要进行适当的文化调整。
4. 复述策略:复述是指将原文中的信息进行重述或重新组织。
这种策略可以使目标读者更容易理解复杂的句子或概念,但可能会改变原文的语言风格和节奏。
5. 标准化策略:标准化是指将原文翻译成符合目标语言规范和习惯的表达方式。
这种策略可以提高翻译的准确性和可读性,但可能会丧失原文的个性和风格。
6. 专业术语策略:在翻译专业文本时,使用正确的专业术语是至关重要的。
这种策略要求翻译者具有良好的专业知识和术语库,以确保准确地传达原文的专业内容。
7. 灵活变通策略:灵活变通是指根据特定的语境和读者需求,灵活地调整翻译策略。
这种策略要求翻译者具备适应性和创造性,以便在不同情况下做出最佳的翻译决策。
总的来说,翻译策略应该综合考虑原文的内容、语言风格、语境、目标读者和文化背景等因素。
翻译者需要根据具体情况选择最合适的策略,以确保翻译的准确性、流畅性和传达效果。
最重要的是,翻译策略应该始终以传达原文的意思和信息为宗旨,而不是简单地逐字逐句翻译。
翻译策略有哪些翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。
通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。
翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。
翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。
1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
在我国直译、意译和音译古已有之。
直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。
现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。
直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。
巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。
“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。
卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。
“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。
”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。
但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。
直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。
到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。
翻译技巧与翻译策略的区别
翻译技巧和翻译策略是翻译过程中的两个不同方面。
翻译技巧是指翻译者在具体翻译任务中使用的技巧、方法和技术。
这些技巧可能包括:词汇选择、语法结构的调整、上下文的考虑、术语的处理等等。
翻译技巧是翻译者个人在实际工作中积累的经验和能力,并且可以根据具体的语言对进行调整和改进。
而翻译策略则是指翻译者在整个翻译过程中所采取的总体战略或方法。
翻译策略可能涉及到翻译的整体目标、翻译的整体方向、特定的翻译流程、文化因素的考虑等等。
翻译策略通常是在具体的翻译任务前进行制定和计划的,以确保整个翻译过程的顺利进行。
可以说,翻译技巧是翻译策略的具体实施方式和方法。
在进行翻译任务时,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧来达到预定的翻译策略目标。
同时,在实践中,翻译策略和翻译技巧也会相互影响和相互调整,以适应具体翻译任务的需要。
翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。
通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。
翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。
翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。
1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
在我国直译、意译和音译古已有之。
直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。
现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。
直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。
巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。
“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。
卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。
“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。
”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。
但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。
直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。
到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。
现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。
翻译方法和翻译策略
翻译是一门艺术,也是一门技术。
在全球化的今天,翻译扮演着越来越重要的角色,不仅在跨国交流中发挥着重要作用,也在文化传播和商业活动中扮演着关键性的角色。
而要做好翻译工作,就需要掌握一定的翻译方法和翻译策略。
首先,翻译方法是翻译的基础。
翻译方法包括直译法、意译法、加译法等。
直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。
意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点进行翻译。
加译法则是在直译和意译的基础上,根据目标语言的表达需求,适当添加一些信息或调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。
翻译方法的选择需要根据具体的翻译对象和翻译目的来确定,灵活运用各种翻译方法,才能做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。
其次,翻译策略是翻译的灵魂。
翻译策略包括对上下文的理解和把握、对语言的运用和表达技巧等方面。
在翻译过程中,要根据上下文的语境和背景来理解原文的含义,把握原文的重点和核心信息,从而进行准确的翻译。
同时,在语言的运用和表达技巧上,要注重语言的精准和生动,避免生搬硬套和机械翻译,力求做到译文通顺流畅、地道自然。
此外,还要考虑到目标语言的接受者和读者,根据不同的受众群体和文化背景,灵活运用翻译策略,使译文更贴近读者的习惯和思维方式。
总之,翻译方法和翻译策略是翻译工作中不可或缺的两个方面。
只有在掌握了丰富的翻译方法和灵活的翻译策略之后,才能做好翻译工作,使译文更准确、更生动、更地道。
希望大家在翻译工作中能够不断学习、不断提高,成为优秀的翻译人才,为促进不同文化之间的交流和理解做出更大的贡献。
翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技术。
在全球化的今天,翻译扮演着非常重要的角色,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化和思想的传递。
因此,翻译方法和翻译策略的选择对于翻译质量至关重要。
首先,我们来谈谈翻译方法。
翻译方法是指在翻译过程中所采用的具体手段和技术。
常见的翻译方法包括直译、意译、音译等。
直译是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,这种方法在一些专业领域的翻译中会比较常见,比如法律文件和合同条款的翻译。
意译则是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行转换。
而音译则是将源语言的音节转换成目标语言的音节,比如一些专有名词和品牌名称的翻译。
在实际应用中,翻译者需要根据具体的情况灵活运用这些方法,以达到最佳的翻译效果。
其次,我们来谈谈翻译策略。
翻译策略是指在翻译过程中所采取的整体方法和策略。
在选择翻译策略时,翻译者需要考虑诸多因素,比如文体特点、读者群体、翻译目的等。
比如在文学作品的翻译中,翻译者通常会采取保留原著风格和节奏的策略,以尽可能地还原原著的魅力。
而在商业文件的翻译中,翻译者则需要更加注重准确和规范,以确保信息的准确传达。
另外,翻译者在选择翻译策略时还需要考虑到目标语言的表达习惯和文化背景,以确保翻译的流畅和通顺。
总之,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个环节。
翻译者需要根据具体的情况灵活运用各种翻译方法,同时在选择翻译策略时需考虑到文体特点、读者群体、翻译目的等因素。
只有在方法和策略的选择上做到恰到好处,翻译才能达到最佳的效果。
希望本文所述对您有所帮助,谢谢阅读!。
2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。
”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。
基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。
”基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。
2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。
采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。
可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。
基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。
“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。
(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。
翻译策略有哪些翻译策略是指为了更好地传达源语言的意思和表达方式,将其转化为目标语言的一系列方法和技巧。
以下是一些常见的翻译策略:1. 直译与意译:直译是指将源语言中的每个词和句子直接翻译为目标语言,保持基本的语法结构和用词,这种翻译策略适用于一些专业性较高的文本。
而意译则是对源语言的意思进行修改,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
2. 同义转换与换句话:当源语言中的某个词或短语在目标语言中没有直接对应的表达时,可以采用同义转换的策略,选择和目标语言中意思相近的词或短语进行翻译。
同时,还可以通过换句话的方式来表达源语言的含义,而不是逐字逐句地翻译。
3. 增减与省略:有时为了更好地传达源语言的信息,需要在翻译过程中增加一些必要的信息或者省略一些无关紧要的细节。
这种策略适用于源语言和目标语言在表达风格和习惯上存在较大差异的情况。
4. 对调与排列:对调是指调整句子中词语的顺序,使之符合目标语言的语序。
排列则是对句子中的词语进行重新排列,以使之在目标语言中更加自然和流畅。
这种策略适用于源语言和目标语言的词序不同的情况。
5. 文化转换与本地化:在翻译过程中,还需要考虑目标语言的文化背景和习惯,对源语言中的文化特色进行转换和本地化处理,以使翻译更容易被目标语言的读者理解和接受。
6. 标准化与归一化:在进行大规模翻译时,为了保持一致性和效率,可以采用标准化和归一化的策略,制定统一的术语和表达规范,避免在不同的翻译环节出现差异。
7. 反译与重写:反译是指将目标语言的翻译版本重新翻译回源语言,与原文比较,查漏补缺,发现问题。
而重写则是对翻译结果进行修正和调整,以使其更加准确和自然。
以上是一些常见的翻译策略,不同的翻译任务可能需要结合多种策略来完成,翻译者需要根据具体情况灵活运用这些策略,以达到最佳的翻译效果。
翻译的交际目的与翻译策略分析翻译作为一种跨文化交流的方式,具有非常重要的交际目的。
从翻译的角度出发,我们可以探讨翻译的交际目的以及一些翻译策略的分析。
首先,翻译的交际目的是什么?翻译者要将源语言的信息准确、清晰地传达到目标语言中,并保留文化背景、习惯和语气。
这意味着翻译者需要充分理解源语言文本,包括语义、语法、词汇、文化上下文、隐喻、比喻和语言风格等方面。
同时,翻译则需要在目标语言文本中恰当地传达这些信息,以便读者能够理解和接受源语言信息。
因此,翻译要遵循的基本原则是准确性、合理性和整体流畅性。
那么,翻译者如何在翻译过程中实现这些交际目的?下面是一些翻译策略的分析。
1. 直译策略直译是指翻译者将源语言中的词汇、短语或句子逐字逐句地翻译成目标语言。
这种策略通常适用于专业术语、科技词汇、法律条款和名词等。
它的优点是能够保持原始文本的准确度和精确度,但会失去一些文化背景和语气的感觉。
例如,“Halloween”可以被直接翻译成“万圣节”。
2. 意译策略意译是指翻译者根据源语言文本的含义和文化背景,将其转换为类似的目标语言文本。
这种策略主要适用于含有比喻、隐喻和引申意义的文本。
通过意译,翻译可以更好地保留原始文本的文化背景、风格和习惯用法。
例如,“kick the bucket”这个英语短语可以被意译为“丢了一条狗命”。
3. 转换策略转换是指翻译者将源语言文本的某些元素转换为目标语言文本,以保持整体意义和语法正确。
这种策略通常适用于语言差异或特定文化背景中的语法和文法结构。
例如,在英语中,“It's raining cats and dogs”可以被转换为“大雨滂沱”。
4. 删减策略删减是指翻译者删除原始文本中的某些信息或语言表达,以使目标语言文本更加简洁、清晰。
这种策略通常适用于源语言文本中的口语表达和复杂语法结构。
翻译者可能需要删除一些重复的内容或词汇,并重组语言,以使目标语言文本更加流畅和易于理解。
翻译策略的概念翻译策略是指向某个翻译目标或目的而采取的特定方法或技巧,它是翻译过程中指导翻译者理解源语言文本、分析语言现象、选择合适翻译方式和实施翻译操作的一种规划性和指导性手段。
翻译策略是翻译过程中必不可少的环节,它关系到翻译的准确度和可读性,决定着最终译文的质量。
翻译策略的选择与应用是受多种因素影响的,包括源语言和目标语言的语言差异、文化背景差异、翻译目的、受众需求、文本类型和风格等。
翻译者需要根据具体的翻译任务和客观要求,灵活运用适当的翻译策略,以实现实际的翻译目标。
常见的翻译策略包括直译、意译、变译和调整等。
直译是指将源语言文本的语义、语法结构、句式等直接翻译成目标语言文本的一种策略。
这种翻译策略保持了源语言的风格和结构,注重了源语言与目标语言之间的一致性和原汁原味。
直译适用于文化内涵较少或两种语言之间有较高相似度的翻译任务。
意译是指根据源语言的语义、意义或特定的文化背景,在目标语言中找到合适的等效表达方式的翻译策略。
通过意译,翻译者可以更好地传达源语言的意义,使目标语言读者更容易理解和接受译文。
意译适用于存在文化差异、习惯用语、成语等难以直接转化为目标语言词汇的翻译任务。
变译是指在翻译过程中进行语言调整、结构重组或释义等操作,以使目标语言读者更易理解或保持文本风格一致的翻译策略。
变译通常在直译和意译之间进行,它既考虑了源语言的特点,又兼顾了目标语言的习惯表达和风格要求。
变译可以根据具体情况来选择适当的翻译方式,灵活地进行语言转换。
调整是指在翻译过程中根据实际需要对译文进行必要的修改或调整的策略。
这种策略可以是对译文的微调、词序的修改、词汇替换或句式的转换等,以使译文更符合读者期待和习惯,提高可读性和地道性。
调整是翻译过程中的一种修饰操作,它通常在翻译完成后进行,是为了进一步优化译文质量。
除了以上提到的常见翻译策略,还有针对特定文本类型和领域的专门策略,如科技翻译、文学翻译、法律翻译等。
翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
明晰化翻译策略作为一名翻译人员,正确的翻译策略对于我们的工作至关重要。
然而,并不是每个人都能明确自己的翻译策略,在翻译过程中往往感到迷茫和困惑。
因此,本文将就翻译策略的明晰化展开探讨!一、理解翻译策略的概念翻译策略指的是翻译人员在翻译时采取的方法、手段和策略。
不同的翻译任务需要不同的翻译策略。
在翻译策略的选择上,主要考虑因素有:翻译文本的性质、翻译对象的语言背景、翻译的目的等。
二、掌握翻译策略选择的原则正确的翻译策略要求我们在翻译前准确把握翻译文本的特点、翻译对象的语言背景以及翻译的目的。
具体地说,1、准确把握翻译文本的特点在选择翻译策略时,我们需要对翻译文本的主题、语体、用途、受众等进行深入分析。
例如,在翻译专业词汇时,需要关注词汇的学科特点,并结合具体的语境进行翻译。
2、了解翻译对象的语言背景在进行翻译时,我们需要了解翻译对象的语言背景、文化背景、习惯和情况。
例如,在翻译商务文件时,需要了解不同国家在用语、惯用语和礼节方面的特点,并采取相应的翻译策略。
3、弄清翻译的目的在翻译时,我们需要明确翻译的目的,从而选取不同的翻译策略。
例如,如果是文学作品的翻译,主要考虑译者的文采和情感表达,如果是科技著作的翻译,则需要关注其准确性和专业性。
三、熟练掌握翻译技能正确选择翻译策略只是翻译的一部分,更重要的是我们需要具备熟练掌握的翻译技能来保证译文的质量。
1、语言能力翻译是一项语言活动,因此需要具备扎实的语言能力。
这包括词汇量、语法知识、语用知识、修辞技巧等方面。
只有具有良好的语言能力,才能准确地翻译文本,并表达精确的意思。
2、阅读能力良好的阅读能力是翻译的基础。
翻译人员要善于分析和理解文章的结构、语言风格、语言节奏等。
3、文化素养翻译人员还需要有文化素养,熟悉文化背景和常见的文化差异。
只有这样,才能在翻译过程中保证文化差异的准确表达。
4、信息检索能力当面对不熟悉的领域或不了解的内容时,我们需要具备一定的信息检索能力。
翻译策略和翻译方法
翻译策略,翻译方法和翻译技巧如下:
翻译策略:
1、异化。
2、归化。
翻译方法:
1、零翻译(Zero Translation);音译(Transliteration) ;逐词翻译(Word-for-word translation) ;直译(Literal Translation)。
2、意译(Liberal/Free Translation) ;仿译(Imitation) ;改译(Variation Translation);创译(Recreation)。
翻译技巧:
增译(Addition)、减译(Omission)、分译(Division)、合译(Combination)、转换(Shift)
翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别:
翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。
打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。
因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。
外文视听翻译中的翻译策略探究
外文视听中文翻译的中文翻译策略有很多种,以下是一些常见的翻译策略:
1.直译法:尽量保持原文句子的结构和词汇,不做太多改动,保持原文的语境和风格。
这种策略通常用于翻译一些固定的术语或短语。
2.意译法:根据原文的意思进行翻译,无需对原文的语言形式进行保持。
这种策略常用于翻译一些文化特定的词汇或表达方式。
3.释义法:对原文的语义进行解释和翻译,将原文的内容用简洁明了的方式表达出来。
这种策略通常用于翻译一些较为复杂的句子或段落。
4.平行法:保持原文句子的结构和词汇,同时加上中文的对应部分,形成一种双语对照的翻译方式。
这种策略通常用于翻译一些原文中出现的重复或对比的句子。
5.背译法:将中文翻译成外文,再将外文翻译回中文。
这种策略常用于翻译一些较为难以理解或具有特殊语言风格的句子,可以通过背译来找到更准确的翻译方式。
以上是一些常见的中文翻译策略,在实际翻译中,翻译者根据具体的翻译需求和文本特点来选择合适的翻译策略,以保证翻译质量和表达准确性。