原语话语系统分析模式探讨_谭慧英、郭惠燕、贾正传
- 格式:pdf
- 大小:223.95 KB
- 文档页数:6
2012年7月鲁东大学学报(哲学社会科学版)Jul.,2012第29卷第4期Ludong University Journal (Philosophy and Social Sciences Edition )Vol.29No.4收稿日期:2012-01-08基金项目:山东省社会科学规划研究项目“翻译中的话语系统分析和生成模式研究”(10CWXJl2)作者简介:谭慧英(1962—),女,山东文登人,烟台职业学院对外经贸系副教授;郭惠燕(1963—),女,山东栖霞人,鲁东大学大学外语教学部副教授;贾正传(1963—),男,山东莱州人,文学博士,鲁东大学外国语学院教授。
原语话语系统分析模式探讨谭慧英1,郭惠燕2a ,贾正传2b(1.烟台职业学院对外经贸系,山东烟台264670;2.鲁东大学,a.大学外语教学部,b.外国语学院;山东烟台264039)摘要:本文以系统科学中的辩证系统观为指导,以霍尔的系统工程三维结构模式为参照,以翻译中的话语系统概念和原理为基础,以话语语言学和翻译学中相关方法为资源,通过演绎与归纳、分析与综合相结合的程序,提出一种“多维一体、异段同形”的原语话语系统分析模式:在时间维上,原语话语分析过程分为总体把握、语境考察、本体分析、过程透视等若干阶段;在逻辑维上,每个不同阶段又相同地分为目标选择、系统综合、系统分析、优化决策等若干步骤;在要素维上,每个步骤都需要或涉及活动主体、客体、方法(包括各种管理和专业知识和手段)、环境等方面的多种要素或因素。
该模式的运用可望大大提高原话语分析的效率。
关键词:系统科学;话语语言学;翻译学;原语话语;系统分析中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-8039(2012)04-0054-06翻译主要由原语话语分析和译语话语生成构成,如何看待翻译中的话语并开展原语话语分析和译语话语生成是翻译理论和方法研究的重心。
迄今的各种研究,特别是巴尔胡达罗夫、Hatim &Mason 、Neubert &Shreve 、Nord 、贾正传、李运兴等人基于话语语言学理论和方法的研究,[1-6]已取得了可喜的成就,同时也因朴素整体观和机械原子论的影响存在着“或全面但笼统,或细致但片面”的缺陷。
在这种背景下,以更为优越的思维方法为指导,在现有研究的基础上,对翻译中的话语的性质和特点及其分析和生成的方法和程序予以系统研究势在必行。
为此,我们已经以系统科学中的辩证系统观为指导和依据,以相关的话语和翻译理论为资源,通过演绎与归纳、分析与综合相结合的程序,对翻译中的话语的本质和特性予以探讨,形成了一种翻译中的话语系统概念和原理。
[7-8]相对于朴素整体性和机械原子性的翻译观,翻译中的话语系统概念和原理能够“既全面又细致”地认识对象,因而具有更大的认识论优势,为确立翻译中的话语系统分析和生成方法和程序奠定了观念和理论基础。
因此,本文将以辩证系统观为指导,以霍尔的系统工程三维结构模式为参照,以翻译中的话语系统概念和原理为基础,以相关的话语和翻译方法和程序为资源,通过演绎与归纳、分析与综合相结合的程序,对翻译中的话语分析方法和程序予以系统探讨。
1.原语话语系统分析模式从科学哲学的角度来说,对于对象的认识往往决定处理对象的方法和程序。
朴素整体论导致了注重总体把握的整体方法,机械原子论导致了注重细致分析的还原方法。
系统科学中的辩证系统观催生了一个辩证系统性的对象处理模式,即霍尔(Arthur D.Hall )的系统工程三维结构模式。
[9]根据辩证系统概念和辩证关联、整体、开放、动态原理,任何事物作为认识对象都是系统,由若干成分按特定的非线性为主的结构关系构成,受特定的环境制约并在环境中执行特定的功能,在时间上体现为一种不断的运作和演化过程,并在其总体、本体、环境和过程上分别呈现出辩证关联性、整体性、开放性、动态性等若干辩证系统特性。
[10]1-21;[11]201-285因此,在系统工程中要处理辩证系统性的对象系统,就必须采用像霍尔的系统工程三维结构模式这样的辩证系统性的方法和程序。
这一模式将系统工程划分为时间、逻辑和知识三个维,分别包括系统工程的六个不同阶段·45·(即规划、方案、研制、生产、运行和更新),每个不同阶段相同采用的七个步骤(即明确问题、选择目标、系统综合、系统分析、方案优化、作出决策和付诸实施)及每个步骤所需要的管理和专业知识(如科学学、数学、计算机科学、管理学、经济学、工程技术)。
广泛的实践证明,这一模式的运用能够大大提高工程管理和运作的效率。
虽然这一模式主要面向工程系统,但其基本方法和程序却同样适用于人文社会领域的各种软系统。
根据我们前期形成的翻译中的话语系统概念和原理及其中蕴含的原语话语系统概念和辩证关联、整体、开放和动态原理,[7-8]原语话语是翻译中的体现为语言转换的双重的话语系统中的其中一个话语系统,由体现为原文文本要素的语言、心理、社会、文艺、审美、文化等层面的成分在形式、意义、功能等平面及音位、词素、词语、短语、句子、篇章等等级上按辩证互补的关系构成,与译语话语处于辩证对等关系中,受原语语境甚至包括译语语境在内的翻译环境制约并在原语语境中执行语言、心理、社会、文艺、审美、文化等若干层面的功能,在时间上呈现为以原文理解为核心的话语系统分析过程;原语话语系统在其内外共时和历时的各个方面之间、在其内部的成分之间、在其与环境之间、在其运作和演化的各个阶段之间的关系上分别呈现出以它与译语话语的辩证对等为核心的辩证关联性、整体性、开放性、动态性等辩证系统特性。
显然,要分析如此复杂的辩证系统性的原语话语系统,就必须采用一种类似霍尔的系统工程三维结构模式的辩证系统性的分析模式,一种兼顾话语的总体及其内外共时与历时的各个方面和各种关系的辩证系统分析方法和程序。
在现有的原文理解方法中,有些方法受朴素整体论影响,往往从文艺学、美学、文化学等某一主观性强的学科角度出发对待原文,只注重对原文的总体把握或整体感悟,而忽略对原文的细致分析;有些则受近现代的机械原子论影响,往往从语言学、心理学(认知科学)、社会学等某一客观性强的学科视角出发对待原文,只注重对原文的细致分析或机械还原,却又忽略对原文的总体把握。
应当看到,前述从话语语言学角度对翻译的探讨中,有些学者(特别是Nord[4])提出的文本分析模式具有较强的辩证综合性。
然而,它们仍缺少足够的辩证系统性,因而不能满足对极为复杂的翻译活动中的原语话语的辩证系统分析需要。
为此,我们在此以辩证系统观为思想指导,以霍尔的系统工程三维结构模式为主要方法参照,以我们前期提出的翻译中的话语系统概念和原理为观念和理论基础,并以话语语言学和翻译学中相关的文本分析方法为资源,通过演绎与归纳、分析与综合相结合的程序,提出一种与霍尔的系统工程三维结构模式相仿的原语话语系统分析模式。
原语话语系统分析模式由时间维、逻辑维和要素维等维度按“多维一体、异段同形”的结构关系构成:在时间维上,它将原语话语分析过程分为若干阶段,依次为总体把握、语境考察、本体分析和过程透视;在逻辑维上,它又将原语话语分析的每个不同阶段相同地划分为若干步骤,分别是目标选择、系统综合、系统分析、优化决策;在要素维上,它又描述出整个过程、每个阶段、各个步骤所需要或涉及的主体、客体、方法、环境等若干方面的多种要素或因素,主要包括作为译者的原语话语分析者(一至多人)、体现原语话语的原文及其语境、体现译语话语的译文及其语境、原语话语分析的各种专业知识和手段等方面的要素。
应当说明的是,在这一辩证系统性模式中,原语话语系统分析的各个阶段、步骤和要素一方面各自独立,一方面紧密地关联在一起,构成了其“多维一体”的结构关系,也塑造了其“一体化”的效应特征:其各个要素、步骤和阶段的优化有助于其整体的优化;其整体的优化需要其各个阶段、步骤和要素的优化;要实现其整体、各个阶段、步骤和要素的优化,就要在其运作中合理地运用辩证系统性的原理及相应的手段。
需要强调的是,本模式逻辑维上的各个步骤构成了其方法论要件,其时间维上的不同阶段相同地运用这些步骤,构成了其“异段同形”的结构关系,也创生了其化繁为简、化难为易的“同形性”工作风格。
本文以下拟以其时间维上的各个阶段为主线,对原语话语系统分析模式予以较为详细的论述。
为体现不同阶段的“同形性”工作风格,以下对不同阶段的论述拟相应地采用“同形性”行文风格。
2.原语话语总体把握程序原语话语系统分析的第一个阶段就是原语话语总体把握。
为实现其最大限度的优化,就需要根据其管理和专业工作———原语话语总体把握———的性质和特点,在翻译中的话语系统概念和原理指导下,以原语话语系统概念和辩证关联·55·原理为基础,通过系统管理和利用相应的主体、客体、方法、环境等方面的要素或因素,特别是朴素整体论、机械原子论、辩证系统观等思维模式,文艺学、美学、文化学、语言学、心理学、社会学等学科视角,以及计算机和网络等技术手段,最大限度地实现其每个逻辑步骤的优化。
(1)原语话语总体把握的目标选择:在第一阶段的第一个步骤中,译者应通过对翻译中的话语特别是原语话语的总体与其本体、环境、过程等内外共时和历时的各个方面和各种关系的思考,确定原语话语总体把握所针对的问题,选择其应达到的目标。
一般说,原语话语总体把握所面向的问题就是原语话语的辩证关联性或话语性(discoursality)及由此决定的仅对其本体、语境和过程各自予以分析的片面性;其应达到的目标就是粗略但全面地认识原语话语总体的主要方面和关系,包括原文的语言语境、作者、读者、生成和接受的时间、地点、场合、领域或事件等原语话语语境和过程方面及其关系,也包括原文的话题、主题、中心思想、信息结构、体裁、语体、形式结构等本体方面及其关系,并由此初步把握原语话语总体的形式、意义、功能等各个平面及其关系。
(2)原语话语总体把握的系统综合:在第一阶段的第二个步骤中,译者应通过直接观察和查看原语话语的语境方面或搜集和阅读原文的元文本及与原文、原文作者、写作背景等相关的文本资料,并通过浏览原语话语本体即原文的标题、关键词、内容提要、主题句、开头、结尾、重要细节甚至全文,形成多种基于特定思维方式和学科视角的对原语话语总体的认识。
一般说,基于朴素整体论,分别从文艺学、美学、文化学等某一主观性强的学科角度获得的认识,分别会看到原语话语总体的形式、意义和功能等平面上的艺术、审美、文化等层面及其关系;基于机械还原论,从语言学、心理学、社会学等某一客观性强的学科视角获得的认识,分别会看到原语话语总体的形式、意义和功能等平面上的语言、心理、社会等层面及其关系;基于辩证系统观,从多种主客观性兼有的学科视角获得的认识,会全面看到原语话语总体的形式、意义和功能等平面上的若干层面及其关系。