从中西文化差异谈英文广告翻译
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:5
从跨文化视角看英文广告语的汉译作者:彭超艺来源:《文学教育下半月》2013年第04期内容摘要:在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越为重要。
广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。
然而,中国的广告翻译研究尚未完善,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。
由于译者拘泥于原文字面,缺乏对外国文化的了解和研究,使得译文生硬晦涩。
针对这一问题,本课题从跨文化视角看英语广告语的汉译,并进行了较系统的研究,旨在给英语广告翻译者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量忠实原意,提高广告翻译质量。
关键词:跨文化视角英语广告语汉译英文“advertise”(广告)源于拉丁语词汇“advertere”,原意为“公开宣传”某产品或企业的质量和优势,从而唤起大众的关注以达到促销该商品的目的[1]。
随着经济全球化,在商品的跨国度流通中,广告作为一种传播手段发挥着举足轻重的作用,其翻译则显得尤为重要。
本文试从跨文化视角研究英语广告语的汉译,以充分理解两国文化为前提,通过分析不同文化差异对广告翻译的影响,试提出翻译英语广告语篇的汉译方法。
一.广告翻译的作用和特点1.广告翻译的作用同其他种类翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动。
一则成功的广告翻译能穿越文化的障碍,充分照应受众群里的文化心理,顺利地被接受和认可,最终实现广告的功能。
归结起来,广告最基本的作用就是通过信息传递刺激消费者的购买欲望,拉动消费需求,即:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Market(扩大市场),以及Quality(确保质量)[2]。
而广告语的最大特征就是对消费者具有感召力。
2.广告翻译的特点为实现广告目的,广告语力求简练、生动、易于理解和记忆,从而传递有效信息,激发目标群体的购买欲望。
因此,英语广告语有如下特征:(1)使用简单句。
中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语虽然都是为了促销和传达信息,但在表达方式、语气、文化内涵等方面存在差异。
本文从中英商业广告用语的语言特点和文化差异两个方面论述中英语言文化差异。
一、中英商业广告用语的语言特点1. 中文商业广告用语的语言特点中文商业广告用语以简洁、直白、凝练为特点,追求口语化和感性化,多使用中文的修辞格和说理方式。
如:“全场半价”、“买一送一”、“低价急售”等。
中文商业广告用语也注重巧妙的搭配和韵律的处理,采用平仄对仗的手法来增加语言的效果。
2. 英文商业广告用语的语言特点英文商业广告用语以简明、明快和直接的方式来传达信息,强调语言简洁明了,表达准确、简练。
英文广告使用的短语和词汇通常都是简单明了的表达。
如:“on sale”、“buy now”、“discount”等。
英文商业广告还善于使用对比、修饰等手法,增强产品的吸引力和卖点的突出。
二、中英商业广告用语的文化差异1. 文化内涵不同中文商业广告用语注重情感的渲染和文化内涵的传递,尤其对于中国传统文化和价值观的引用较多。
如在对待家庭、孝顺、友谊等方面会强调传统文化的重要性。
而英文商业广告用语则更加注重产品本身的优点和实用性。
2. 语言表达方式不同中文商业广告用语偏爱修辞、比喻等修辞手法,使得其更加富有诗情画意和感性的色彩,给人以美的享受。
而英文商业广告则更加简练、直观,强调信息的传达和产品的实用性。
3. 语气和文化差异中文商业广告用语在语气上更加委婉、礼貌,并常使用带有婉转语调的句子。
而英文商业广告则更加直接、干练,并有时使用一些俚语和幽默语言来吸引受众的注意力。
除了以上差异,中英商业广告用语还存在其他一些差异。
中文商业广告着重强调产品的性价比和使用效果,重视人际关系和亲近感;而英文商业广告则善于利用数据和事实来证明产品的品质和竞争优势,注重个人主义和自由性。
中英商业广告用语在语言特点和文化差异方面存在明显的差异。
翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。
1.中西方价值观念的不同。
价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。
与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。
广告翻译常见问题研究及翻译策略广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。
本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。
标签:广告广告翻译文化广告是一门说服的艺术,能使观众产生强烈购买欲望的广告就是成功的广告。
随着中国对外经济的蓬勃发展及加入WTO,中国产品走向国际市场,外国产品也大量涌入中国。
各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。
因此,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。
一、文化与广告翻译中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中断过的文化体系。
从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。
在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价值取向以道德为本位。
重综合、轻分析。
追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。
而科学文化重物质、轻人论,价值取向以功利为本位。
重分析、轻综合。
强调人与自然的对立,人与自然的索取。
而中西文化的差异会影响广告信息的获得。
广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产品介绍,应该得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递。
例如:某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告标语:“为了您和家人的健康,吸烟请到吸烟区。
”“For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.”这条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如要吸烟,请到吸烟区。
标语的用意中国人一眼就能看明白。
但从它的汉式英译结构分析,英译汉的意思便成了“为了健康欢迎候机乘客吸烟。
”因为机场特意为吸烟者安排了吸烟的场所。
这哪里还有禁止吸烟的提示,简直就是纵容乘客吸烟。
广告翻译需要一个共有的语用前提。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异【摘要】中英商业广告用语在跨文化交际中扮演着重要角色,对于中英语言文化差异的研究具有重要意义。
本文首先探讨了中英商业广告用语的特点,包括语言风格和文化内涵的差异。
在表达方式上,中英商业广告用语也存在着明显的差异,其中英文更加注重直接、简洁的表达方式,而中文则更加偏重于修辞和文雅。
中英商业广告用语在文化差异方面体现出不同的价值观和审美观。
影响因素包括政治、历史、宗教等多个方面,对广告语的表达方式和内容都有着深远影响。
翻译策略对于解决中英商业广告用语的文化差异至关重要,需要注重保留原文的文化背景和内涵。
加强对中英商业广告用语的翻译研究以促进跨文化交际的发展至关重要。
【关键词】中英商业广告用语、语言文化差异、跨文化交际、翻译策略、影响因素、研究背景、研究意义、表达方式、文化差异、翻译研究、加强、促进发展1. 引言1.1 研究背景商业广告是一种主要用于传达商品、服务或品牌信息,并吸引消费者注意的宣传手段。
随着全球化的加深,跨文化交际变得越来越重要,而商业广告正是跨文化交际的重要组成部分。
中英商业广告用语的语言文化差异在跨文化交际中起着至关重要的作用,因此对于这一领域的研究具有重要意义。
中英商业广告用语的文化差异不仅体现在语言表达方式上,还包括文化背景、习惯,以及消费者心理等方面。
这些差异可能导致广告传达信息的不准确,甚至造成文化冲突。
深入研究中英商业广告用语的文化差异成为当下的重要课题。
通过对中英商业广告用语的特点、表达方式差异、文化差异、影响因素以及翻译策略等方面展开研究,可以更好地理解中英文化背景之间的差异,促进跨文化交际的顺利进行。
加强对中英商业广告用语的翻译研究显得尤为重要,而进一步深入探讨这一领域的文化差异有助于促进跨文化交际的发展。
1.2 研究意义中英商业广告用语作为跨文化交际中重要的语言体裁之一,对于增进中英两国之间的经贸合作和文化交流具有重要意义。
通过深入研究中英商业广告用语的文化差异,可以帮助我们更好地理解中英两种语言文化之间的差异与联系,有助于提升跨文化交际的能力和水平。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是中英语言文化差异的一个重要体现。
中英商业广告用语的不同使用方式、翻译方式、表达技巧和长度等等,都直接反映了中英两种语言和文化间的差异。
下面从以下几个方面来分析中英商业广告用语体现的中英语言文化差异:一、表达方式的不同中英商业广告的表达方式有着不同的习惯,不仅存在于语法上,还存在于短语和语句的组织方式上。
例如,“质量保证”在中文广告中常常被用来描述产品或服务的质量,但在英文广告中更经常用“quality assurance”来表达。
同样的,中文广告用重词堆砌、修辞手法等等,来营造气氛和抓住读者的注意力,而英文广告则更加直接、简洁、具体化,以自然而然的方式宣传自己的产品或服务。
二、表述技巧的不同中英两种语言在文字技巧方面存在差异,尤其是在商业广告中。
中文大量采用比喻、夸张和拟人手法等等,旨在让读者产生强烈的情感共鸣和感受,从而吸引人们的注意和购买。
而英语商业广告则注重突出产品或服务的独特性,通过明确的优势描述、调查数据展示、商业机会等等,来吸引潜在顾客的信任和购买。
在商业广告的翻译过程中,中英两种语言的差异也很大。
中文广告通常采用意译的方式,即将一些从目标语文化的角度来看,符合所描述的产品或服务的词语进行翻译,这种方式更强调传播广告的目的和效果。
而英文广告则注重精确翻译,注重确保所传达的信息是准确、清楚的,反映产品、服务和企业的价值和形象。
四、语言习惯和长度的不同中英两种语言和文化在习惯和长短上的差异也反应在商业广告用语中。
中文广告常常具有优越性,注重文化内涵的构建,因此它们往往比英文广告更长、更复杂、更有诗意。
相比之下,英文广告非常简洁,注重信息概括和提炼,并尽可能地将产品信息和核心优势呈现得更加清晰简洁。
总的来说,中英商业广告用语的体现的语言文化差异是非常明显的。
了解并且掌握这些差异是非常重要的,因为这样可以帮助人们更好地了解和有效地使用语言,而且还可以提高人们在这两种语言和文化中的跨文化交流能力。
从英汉文化差异角度论析广告语的翻译技巧摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。
关键词:商业广告;翻译;文化中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)04-0301-02随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。
广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。
在世界经济一体化的今天,如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比,将面临着传统习惯、自然环境、经济状况等差异问题。
本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。
中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。
中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。
在广告中差异具体表现为:一、文化心理广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。
这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。
”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。
因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。
比如,在我们中国人心目当中“龙”代表吉祥,中国人自诩为龙的传人。
但dragon对于西方人来说是罪恶的象征。
圣经故事中的恶魔satan 就被称为“great dragon”。
black cat(黑猫)在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。
大熊猫是我国的国宝,却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语在语言、文化、习惯等方面有许多差异,这些差异反映了中英两种语言和文化的不同特点。
本文从语言和文化角度来分析中英商业广告用语的差异,以帮助读者更好地了解中英语言文化差异,从而加深中英商业交流的理解和沟通。
语言差异中英商业广告用语在语言方面的差异主要表现在以下几个方面:1. 词汇中英商业广告用语在词汇上存在明显的差异。
例如,英文广告中经常使用的“brand”可以翻译为“品牌”,而中文广告里使用的“品牌”则难以直接翻译为英文。
类似的,英文广告中使用的“cool”、“trendy”等词,在中文里也不一定有精准的翻译。
另外,在不同领域的商业广告中,词汇的差异也很显著。
例如,在餐饮业中,中英文广告的词汇差异很大,例如中文里常用的“经典菜肴”、“特色小吃”等,都难以用英文直接表达。
2. 语法中英商业广告用语的语法和句型也存在差异。
例如,在口语化的英文广告中,经常使用简短、有力的短语或单词来表达,例如“just do it”、“think different”等,这种语言风格在中文广告中较为罕见。
而中文广告通常采用一些比较长的句子或者短语来表达,例如“感受时尚的魅力,尽情享受生活的品质”等。
3. 发音发音也是中英商业广告用语的一个显著差异。
英语中的发音比中文要复杂得多,尤其是在语音调上。
例如,英语中的弱读和重读现象在中文中较为少见,这也使得英文广告在口语化表达方面具有特别的优势。
但是,英文广告在语音和发音上较为复杂,需要更多的训练才能掌握。
文化差异1. 文化符号广告语言中的文化符号是人们理解广告内容的重要依据之一。
中英两种文化的符号系统不同,因此在广告中使用的文化符号也不同。
例如,中国广告中常用的红色、龙等符号,在西方文化中则代表着不同的含义。
又如,英国广告中常用的微笑、握手等动作,在中国文化中具有不同的象征意义。
2. 社会背景广告中的语言和文化符号都离不开所处的社会背景。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。
英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。
本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。
英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。
由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。
英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。
2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。
英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。
3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。
在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。
在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。
翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。
“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。
2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。
“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。
中英文广告语对照集选随着全球化的不断推进,广告作为商业传播的一种重要手段,成为了各企业宣传和塑造品牌形象的重要手段。
同时,随着中英国际商务的日益繁荣,中英文广告的对照翻译也成为了越来越重要的工作。
本文将介绍一些中英文广告语的对照集选案例,探讨中英文广告翻译的差异和难点。
一、语言差异造成的难点1. 文化差异汉英两种语言的语言习惯存在较大的差异,这也为广告的翻译带来了一定的挑战。
有些广告语在中文中表现出来很痛快,但在英文中读来可能就变成了无厘头的句子。
比如,诸如“天下无敌”、“王者归来”、“笑傲人生”等等,这些在中文中颇具力量感和情感。
而在英文中,它们可能被翻译成“no one can compete with us”、“the king is back”、“laugh freely”等看似平淡甚至有些过于简单的表达方式。
2. 格调不同中英两语言所代表的文化背景和基调也不同,这也造成了两者在表达方式和语言格调上的差异。
比如,相对于中文的华丽、浪漫和讲究艺术性,英语则更偏爱简单、幽默和直接,这使得两种语言在广告翻译中的应用也截然不同。
3. 形式结构不同汉英两种语言所采用的语言结构和表达方式也不同,形式上的差异也使得广告的表达方式各不相同。
例如:在一些品牌广告中,中文经常使用四字口号,而英文则更倾向使用短句,形式和表达方式有显著不同。
二、中英文广告语对照案例1. 不用排队中文:不用排队,随便选英文:No Queues, Just Choose这则广告语在翻译上虽然没有进行直译,但是基本表达了原句的意思。
在中文中,“不用排队”是描写一种美好场景,与英文中“no queues”相对应的翻译也是希望表现出减少等待时间的意义,旨在赢得消费者的青睐。
2. 点击赢大奖中文:一键,赢好礼英文:Click and Win Big!该广告语涉及到中文里的一键(“one-click”)和大礼(“amazing”),英文中则使用了简单而有力的“click”和“big”,不仅简单易记,而且通俗易懂,加强了品牌宣传的效果。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的发展,越来越多的企业开始跨国经营,而广告翻译是企业全球化的必然要求之一。
然而,由于不同语言和文化的差异,广告翻译存在一定的难度和挑战。
本文将围绕中英语言与文化差异对广告翻译的影响进行探讨。
一、语言差异语言是文化的载体,不同的语言对同一信息的表达方式和语法结构都不同,因此在广告翻译中,语言差异是最直接的问题。
中英两种语言的结构和表达方式都有很大的差异,其中最具代表性的就是中文的象征性和英文的直白性。
中文是一个象征性语言,具有很强的修辞和想象力。
中文的表达方式通常是通过暗示、比喻和隐喻来达到表达的目的,同时中文语言还有很多成语、俗语和谚语,这种结构和表达方式在广告翻译中需要注意,如果直接翻译可能会导致误解或歧义的产生。
英文则是一个直白性语言,具有简单明了的表达方式,不像中文一样需要深入理解才能理解其含义。
在广告翻译中,英文广告通常都是直接地点明要表达的信息,而且为了吸引消费者注意,广告通常会使用大量的口号和吸引人的图像,这种直接的表达方式是英文广告的特点之一。
二、文化差异文化是㛤代人所共同拥有的价值观、信仰、行为、语言、习俗和传统的总体,它是人类行为的基础和精神支柱,因此文化差异也是影响广告翻译的一个重要因素。
中英文化差异最明显的体现就是在价值观和行为规范上。
中文文化强调节俭、谦虚和忠诚,这种价值观与英文文化的个人主义、自由和竞争相对比,因此在广告翻译中需要根据不同的文化差异进行复杂的取舍和转化。
例如,在中文广告中,一些消费品公司往往强调产品的实用性和价值,强调适用于大众消费者,这种价值观在英文广告中就不重要了,英文广告往往强调产品的个性化和高价值,强调产品的定制和专属性。
此外,中文和英文在行为规范方面也存在很大的差异。
中文文化强调礼仪、敬老和尊重,而英文文化则强调竞争、勇气和责任。
这种差异在广告中同样是需要考虑的。
在广告翻译中需要避免引起消费者误解或不适的情况,例如在中文广告中强调尊重长辈,在英文广告中强调个人的机会和自由。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语的差异可以从以下几个方面来看。
一、文化差异中英文化差异是中英商业广告用语差异的主要原因之一。
中西方文化有着明显的区别,在商业广告中体现得尤为明显。
中文广告更注重情感色彩的营造,强调感性、亲和的交流方式。
而英文广告则更倾向于理性、直接的表达方式。
英文广告中常使用的"amazing"、"incredible"等形容词,强调产品的独特性和出色之处。
而中文广告则更倾向于使用"人人称赞"、"无人能敌"等形容词,突出产品的社会认可度和市场地位。
二、语言表达中英商业广告用语在表达方式上也有所不同。
中英语言有着不同的语法结构和表达习惯,在广告中的使用也有所差异。
中文广告常使用形容词和动词的组合,以及词语的反复、重复来强调产品的优点和特性。
而英文广告则更倾向于简洁明了的表达方式,注重句型的多样化和声音的押韵。
在中文广告中,常用的表达方式是"XX使您更自信,XX让您更美丽",强调产品能给人带来的改变和提升。
而在英文广告中,常用的表达方式是"XX makes you more confident, XX makes you more beautiful",注重强调产品的功效和效果。
三、文化符号商业广告在传递信息和吸引目标受众方面,经常使用各种文化符号。
中英商业广告中所使用的文化符号也会因文化差异而有所不同。
中文广告中常使用的文化符号包括:红色、春节、精美的包装等,这些符号在中国文化中代表了喜庆和美好的意义。
而英文广告中常使用的文化符号包括:美国国旗、自由女神像、快乐的家庭等,这些符号在西方文化中代表了自由和幸福的意义。
四、语气和情感商业广告作为宣传和推销产品的媒介,语气和情感的表达在其中起着重要的作用。
中英商业广告用语在语气和情感的表达上也有所不同。
浅谈中英文互译的广告技巧摘要:广告是现代社会中信息传播的媒介方式,好的广告会为商家带来好的影响和效益。
因此,广告的翻译举足轻重。
然而,英汉广告的翻译显然不同于其他文体的翻译,译者需要具备译入语国家的语言、社会文化、民俗、心理及广告原理等多方面的知识,同时也必须采取新的策略。
本文介绍了中英文广告互译时出现的某些现象,并提出了中英文广告互译时的一些技巧。
关键词:英语广告汉语广告翻译技巧我们生活在这个世界中,广告随处可见。
随着经济全球化,商品在各个国家之间的流通越来越频繁了。
为了占领世界市场和销售他们自己的产品,他们必须使用广告来使他们的商品进入国际市场。
因此,广告的翻译将变得越来越重要。
而广告的创作则是根基于深厚文化基础上的综合性艺术,它集社会学、美学、心理学、市场营销学、文学、语言学于一身,具有鲜明、独特的语言风格。
对广告的翻译,强调“最切近目的语信息的自然对等”,即不拘泥于原文形式,只求得保留原作内容,用译文中最切切而又最自然的对等语将其内容表达出来,以求等效。
一、了解西方文化随着改革开放,我们的商品、服务、商标将更加广泛的参与到国际市场的竞争中。
同时,人们也越来越重视广告的传播。
要想实现广告的汉英互译,首先,我们要了解西方文化。
就像女性用品通常都是用“-ss”作为后缀。
例如:(1)the original:whitesstranslation“增白霜(2)the original:aeresstranslation:胸衣如果我们不能很好的了解西方文化,很可能会弄巧成拙。
例如,在以减肥为时尚的美国,减肥保健药品十分走俏。
而我国有一种质量上乘的“轻身减肥片”,出口试销美国却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的译名“obesity-deducting tablets”。
在美国人的心目中,此药是专供“特大胖子”服用的,有违购买者的消费心理,改译为“sliming pills”后很快打开了销路。
再如,上海的“百翎”牌油笔,被译成“white feather”,在西方几乎没有一个人想要购买这个牌子的笔,因为在英语中有这样一句习语“to show the white feather”。
从中西文化差异谈英文广告翻译
作者:黄广玲
来源:《商情》2009年第13期
[摘要]本文试图从中西文化语言习惯的差异、价值观念的差异、审美观点的差异、习俗文化的差异,对英文广告方面的翻译进行研究,并列举出英文广告的词汇、句子、修辞的三个特点,提出在文化差异影响下英文广告的翻译策略,以更好地表达出广告的精髓。
[关键词]文化差异英文广告翻译
一、引言
在英文中“广告”一词是“advertising”。
这个英文单词又来源于拉丁文的“advertere”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
随着社会经济的发展,广告逐渐进入人们的生活当中,成为人们日常生活中必不可少的一部分。
广告本身也蕴含着丰富的文化内涵,广告向人们所传播的有关商品、服务、事业等经济、文化、教育各方面的信息,是人类自己创造物质文化和精神文化的反映。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际全球化的问题,其实就是广告翻译的问题。
语言是文化的重要组成部分,是文化的载体,使用不同语言的民族之间一定会存在着文化差异,这种文化差异必定会造成翻译的困难。
所以广告翻译必须充分考虑到产品销售对象的语言习惯、审美观点、价值观念、习俗文化等等的因素,因此熟知中西文化差异和英文广告的特点对英文广告的翻译就显得尤其重要,本文最后还阐述了几种在文化差异的影响下英文广告的翻译策略。
二、中西文化差异
文化,就其广义而言分为精神文化和物质文化,狭义的文化是指人们普遍的社会习惯,如衣食住行、风俗习惯、生活方式、行为规范等。
随着社会的进步,人类的发展,各民族之间文化交流加强,联系日益紧密,当国家与国家之间以语言的形式进行交流时,我们就更不能忽略文化上的差异,这样才能进行更好的沟通。
下面就三方面对中西文化差异进行介绍:
1.价值观念的差异
东西方的价值观念差异主要表现在西方社会崇尚个人主义,而东方强调集体主义。
中国的广告反映了人们的一种群体观念:强调整体,而且非常重视家庭与亲情;而西方的广告则反映了他
们以自我为中心的文化,强调个体的独立和主体作用,重个性的张扬。
西方价值观念的突出特点是强调人是价值的主体,离开了人就谈不上什么价值,同时,人又是实现价值的主体,只有通过自己的奋斗、创造、进取,才能获得幸福,才能实现自我。
西方社会不同,中国价值观念一直以儒家思想为主流,立足于整体主义,体现社会、国家本位,是一种集体利益高于一切的整体主义价值观。
2.审美观点的差异
不同民族存在着不同的审美观点,同一事物,在这一民族看起来美得无与伦比,而另一民族则极可能视为丑得如此不堪。
东方人喜欢被人称赞白皮肤,而西方人追求的是古铜色的肌肤。
“增白”在东方的文化里是褒义词,汉语中有一白遮三丑的说法,而西方国家人们追求的是古铜色的肌肤,认为那才是健康的象征。
3.习俗文化的差异
狗在汉语中是一种卑微的动物。
汉语中与狗有关的习语大部分都含有贬意,譬如说“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,而在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,英语中有关于狗的习语除了一部分受其他国家语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语的习俗文化里,常以狗的形象来比喻人的行为,像You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Love me, love my dog(爱屋及乌)等等。
由于中英文化差异,对于表达同一个含义的喻体的采用也是各不相同的,了解习俗文化的差异,有助于我们更好地进行交流。
三、英文广告的特点
由于现在商品市场的竞争越来越激烈,为了保证商品的广告可以最大限度地吸引人们的眼球,广告里总会出现新颖和通俗易懂的词汇、简洁的语句和生动的修辞为商品加分,引起消费者的兴趣。
英文广告通常有以下几个特点:
1.词汇特点
英文广告的词汇特点通俗易懂,少用或不用深奥的词语,用最简洁、最准确的文字,为商品提供丰富多彩的信息,使消费者一目了然。
2.句子特点
(1)偏爱简单句,醒目突出。
广告句式力求简洁易懂。
精练的句子能够抓住消费者的心,引起他们浓厚的兴趣。
例如:Apple thinks different苹果电脑,不同凡“想”,Coca-Cola is it还是可口可乐好。
(2)多用祈使句,增强感召力。
祈使句多用于表示要求、请求、命令的语气,广告语中多使用祈使句会起到诱导的作用,它的这些功能正好与广告的目的相吻合。
(3)常用省略句,短小有力。
由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳的宣传效果,所以大量运用省略句成为英文广告的特点之一。
省略句结构简单,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息量,加强广告的传播效果。
3.修辞特点
广告语言是集文学、美学、心理学、营销学和修辞学为一体的视听艺术语言。
英文广告作为一种目的性很强的语言,经常会使用一些修辞手法,常用的像比喻、拟人、押韵、排比、双关等等。
下面举几个例子:(1)比喻
比喻包括明喻和暗喻,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,比喻成鲜明生动的意象,从而唤起消费者对产品的美好联想。
例如:Featherwater,light as a feather法则瓦特眼镜,轻如鸿毛。
(2)拟人
拟人是指把东西或其他生物当作人来描写的修辞法,这种修辞手法让商品有生命,使它变得更有人情味,给消费者一种亲切感,从而留下深刻的印象,激发他们的购买欲。
例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest,这是Rolex手表的广告,人需要休息,手表根本没有休息可言,但广告中把手表拟作人,说它不用休息,从而反映出手表的高质量,拟人的修辞手法一般按照原文的意思直译,这一广告可以翻译成:不像我,我的劳力克斯表从不休息。
(3)双关
双关是利用词语语音和语义的条件,让有些词语在广告中造成两种意义的可能性,从而达到言在此而意在彼的修辞效果,还可以使语言表达得幽默、一语双关,而且能加深语意,给人深刻的印象。
四、文化差异影响下英文广告的翻译策略
在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。
广告英语发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格。
广告是一门艺术,而广告翻译则是一门学问。
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者。
那么在文化差异的影响下,怎样才能准确无误地翻译好一则英文广告呢?笔者认为,在进行英文广告翻译时应该注意以下几点:
1.了解消费者的心理
广告翻译对消费者的心理一般都会产生直接或间接的影响,一个好的英文广告翻译应该迎合消费者的消费心理,给消费者留下美好的印象,从而起到促销作用,广告的翻译没有固定的模式,应该采用灵活多变的方法,最大限度的把原文广告的精髓再次展现出来。
2.遵从译语的表达习惯
每种语言都有它自身的表达方式和文化背景,所以各国的语言存在着文化差异。
因此,英语广告的翻译应在区别原语与译语不同语言特点的基础上,综合考虑习俗、文化等各方面的因素,翻译出与原文最贴切、最自然的表达方式。
比如,有一则公益广告:“Thieves love crowds;Watch your wallet,bag,camera…”,如果我们直接运用其表达方式,应译为“小偷喜欢拥挤的人群,注意你的钱包,手提包,照相机等,就会让汉语读者感觉很古怪,非常拗口。
因为英语中是以提醒顾客从自身保护入手,而汉语习惯于从注意可疑人员方面入手,那句广告简单译为:“谨防小偷”就可以了。
3.注重文化差异,防止不当翻译
跨越文化的广告翻译面临的不仅是语言的转换问题,还面临着传统习俗、价值观、教育、宗教、审美等文化差异存在的问题。
在进行英文广告翻译时应当遵循译语文化的原则,语言是民族文化的一部分,由于中外历史背景大不相同,必然会产生不同的语言表达方式。
译者应该了解译语国家的喜好和禁忌,消除以自我为中心的观念,翻译出更恰当的广告译文。
每一个国家、民族都存在不同的忌讳和风俗习惯,我们应给予必要的尊重,注重文化差异,防止不当的翻译。
总之,要想把广告翻译好,翻译者必须具备扎实的翻译基本功和技巧,还要懂得广告方面的专业知识,同时,还应该考虑到中西文化的差异,明确知道广告翻译的目的是为了提高产品的销售量,根据实际情况灵活运用各种翻译的技巧和方法。
五、结束语
正如翻泽家尤金•奈达所指出的那样,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”广告作为一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。
我们应该采取各种翻译技巧和方法来缩小两者之间的距离,使广告翻译能突破文化、社会、对象等诸多方面的差异,达到良好的效果。
但是由于中英文化的差异,广告翻译还是一个较为复杂的问题,需要进行不断的探索。
综上所述,广告翻译的成功与否,很大程度上取决于是否充分考虑到了中英文化差异,并在翻译过程中准确、自然地表达出广告语言内涵的信息,真正实现广告信息在不同语言环境中的等效交流。
参考文献:
[1]丁俊杰.广告学导论[M].2003.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M]. 1994.
[3]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M] .1994.
[4]刘庆文.文体与翻译[M]. 1995.
[5]徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J]. 2005.。