俄语新闻
- 格式:doc
- 大小:134.50 KB
- 文档页数:20
文_信息传播214摘要:俄语新闻覆盖社会生活中方方面面的内容,阅读并翻译新闻报道可以增强俄语学习者对俄罗斯的了解,增加各个领域的词汇量,拓宽视野。
同时报刊媒体紧跟时代的步伐,实效性强,能够及时准确地报道世界各地发生的大事件,既具有时代感,又有着深刻的现实意义。
论文对当代俄语新闻报道的汉译方法进行了初步探索,从全译、摘译和编译三个方面对俄语新闻汉译的方法作出阐释。
关键词:俄语;新闻报道;翻译方法一、全译报刊政论语体具有体裁较为多样、题材涉猎的范围广泛,以议论和记叙为主要的手段,同时还兼具感情色彩和感染力的特点,因此在翻译时需要综合地运用翻译翻译理论和技巧。
全译是将一种语言的文化信息转化为另一种语言的文化信息,并使二者的思维方式和语言活动尽可能地相似。
[1]1、对译对译指的是对原文的信息形式一一对应的翻译方式。
直译一般体现在句子内部,对译的概率大致是:词多于短语,短语多于句子。
由于不同的语言间文字对应的情况千差万别,即使是字义上的对译,其语序也会有所变化,所以在俄语新闻汉译时可以完全对译的情况极少。
2、增译增译指的是从原文出发,在新闻翻译中增加必要的语言手段,使译文更加符合逻辑、符合汉语的句法和修辞要求。
原语与译语语法关系的差异使得译语新闻中必需增加其它的语言手段来准确地反映原语新闻的内容,使汉译的新闻在语法和表达上更加符合汉语的表达习惯。
增译的目的就是为了使在俄语新闻中所隐含的、没有直接表达出的信息补充完整,使翻译出来的汉语新闻的可读性更强[2]。
Два военных самолета Ил-76 продолжают тушить лесные пожары в Бурятии, сообщили РИА Новости в пресс-службе Минобороны.俄新社国防部新闻局消息,俄两架伊留申-76军用飞机继续在布里亚特上空灭森林大火。
俄语和汉语构词、句法等方面存在差异。
俄语中没有量词,而在汉译的新闻中则要根据不同事物的形状、属性、特质,增译出必要的量词,如例句中增加量词“架”。
1. в ночь на 1-ое января 在1月1日凌晨(12月31日夜间)в ночь на субботу2. Палата представителей 众议院Сенат 参议院3. появлятьсянапублике 在公众场合露面4. идѐт на поправку. 正在恢复中5.выйти в полуфинал 晋级半决赛6.ⅩⅩⅠⅠОлимпийские зимние игры и ⅩⅠПаралимпийские зимние игры 2014 года в городе Сочи 2014年索契第22届冬季奥运会和第11届索契残奥会。
2014年索契冬季奥运会是俄罗斯历史上第一次举办冬季奥运会。
7. под силу кому 力所能及8. Федеральная резервная система США 美国联邦储备委员会9.США –Соединѐнные штаты Америки10.ФРГ –Федеральная республика Германии 德国联邦共和国11. СМИ –средства массовой информации 大众传媒12.РИА –российское информационное агентство 俄罗斯通讯社13. по предварительным данным 据初步统计,预计14.ко́нсул 领事консульство 领事馆15. дать показания 招供16. во второй половине субботы 周六下午17.Рождество –07 янв., второй по значимости после Пасхи праздник.18. премьер –министр Дмитрий Медведев19. РПЦ - Русская православная церковь 东正教20.МВД –Министерство внутренних дел 内务部21.Коллегия присяжных заседателей 陪审团22. обвинительное заключение 起诉书23. ВМС –военно-морские силы 海军24.МЧС –Министерство по чрезвычайным ситуациям 非常局势部25. За … грозит штраф в размере 4,5 тысяч евро или лишение свободы на срок до двух лет.26.ЧП –чрезвычайное происшествие 重大事故27. РГО- русское географическое общество 俄罗斯地理学协会28. исследовательская экспедиция 考察团,考察队29. образовательные семинары 教育研讨会30. штаб-квартира 总部31. правоохранительные органы 执法部门32. дачный посѐлок 避暑山庄33. верховный суд 最高法院34. вполне вероятно 很有可能35. привлечь кого к ответственности 追究…的责任36.духовное лицо 神职人员37.открыть огонь开火38. 25 января отмечается День студенчества, День святой мученицы Татианы.39. привлечь к ответственности кого追究…的责任40. пьяный дебош酒后寻衅滋事41.ФСБ –федеральная служба безопасности 联邦安全局42. путеводная звезда指路人43. ДТП –Дорожно-транспортное происшествие 道路运输事故44. техника безопасности 安全设备45. так или иначе 不管怎样,反正46. детская площадка 游乐场47. бросить перчатку кому- чему 向…宣战48. Кабинет министров 内阁49. пачка сигарет一包卷烟50. Минздрав –Министерство здравоохранения 卫生部51. антитабачный закон 反烟草法52. курилка = курительная 吸烟室53. ГД –Государственная дума 国家杜马54. по собственному желанию凭自愿55. пищевая перерабатывающая промышленность食品加工行业56. по всей вероятности大概57. пожизненный срок(или пожизненное заключение)终身监禁58. подать апелляцию 上诉59. ядерная подводная лодка 核潜艇60. взять курс на юг 取航正南61. не до смеху кому 没心思开玩笑了62. планшетный компьютер 平板电脑63. домашний арест 软禁64. государственная казна 国库65. правящая партия 执政党66. Генпрокуратура –Генеральная прокуратура 总检察院67.ВВС –Военно-воздушные силы空军。
简述俄语新闻翻译朱明侠(吉林师范大学吉林长春130105)㊀㊀摘要:本章先介绍翻译资料基础与来源ꎬ涵盖语言文化知识和翻译理论知识的运用ꎬ其次介绍新闻翻译三原则:目的性原则㊁时效性原则㊁忠实性原则ꎮ新闻翻译任务简述ꎮ描写新闻资料㊁语言文化与翻译知识理论的储备等译前准备工作和目的性原则㊁时效性原则㊁忠实性原则等新闻翻译原则ꎬ指出科学的理论知识对翻译实践有指导作用ꎮ关键词:俄语新闻语言文化理论知识翻译原则中图分类号:H35㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)08-0101-02㊀㊀一㊁译前准备1.翻译资料简介谈到翻译ꎬ必须了解翻译ꎬ关于翻译至今没有一个完全统一的固定含义ꎬ翻译的定义是不断发展的ꎮ翻译是一门杂学ꎬ任何学科都可以与翻译有关系ꎬ到目前为止对翻译有几十种定义ꎬ但从语言学角度ꎬ当前最适用的是苏联语言学派翻译家安德烈 韦涅季克托维奇 费道罗夫的定义ꎮ这也是个不断完善的定义ꎬ他在1953年的«翻译理论概要»中这样阐释ꎬ 翻译是用一种语言把用另一种语言在内容和形式不可分割的统一地准确而完全的表达出来ꎮ [1](Федоровꎬ1953:7)在1983年该书的第四版中ꎬ他这样阐释: 翻译是一种心理活动过程ꎬ是把一种语言(源语)的言语作品(文本或口头的话语)用另一种语言(译语)重新创造出来ꎮ [2](Федоров1983:9)巴尔胡达罗夫认为: 翻译是将一种语言的言语作品在保持内容层面(即意义)不变的情况下转换成另一种语言的言语产品的过程ꎮ [3]科米撒罗夫认为: 翻译是一种语言中介ꎬ在中介中用另一种语言创造完全替代原作并且能充当原作交际等值物的文本ꎮ [4]拉季舍夫认为: 翻译是语言中介的一种形式ꎬ其社会任务在于以间接方式表现的双语交际ꎬ在交流的完整性㊁有效性和自然性方面ꎬ最大限度地接近通常的单语交际ꎮ 列茨克尔认为: 译者的使命是用另一种语言的手段在保持修辞和表情的特点不变的情况下完整而精准地展现原文的内容 ꎮ什维采尔认为: 翻译是单向的和两个阶段的跨语言和文化交际的过程ꎮ在这一过程中ꎬ通过最初的文本进行针对性的分析ꎬ创造出另一语言环境和文化环境中能替代文本的第二文本(中介文本) ꎮ[5]国家规定笔译研究生必须在学制期内完成15万字翻译任务ꎬ包括汉语译成俄语和俄语译成汉语ꎮ我的翻译成果是КокоШанель个人传记ИменнаяметафораврускойпоэзииначалаXXвека以及俄罗斯新闻翻译ꎮ主要介绍一下俄语新闻翻译资料ꎬ俄语新闻内容均来自俄罗斯主流媒体 第一俄语频道 (Первыйканал) 第二十四俄语频道 (Россия24)和 НТВ(Независимоетелевитение独立电视台) ㊁Россия1㊁СМИ㊁Известия㊁Московскиеновости等ꎮ这些新闻具有时效性ꎬ方便及时掌握世界各国动态ꎮ翻译文本都源于俄罗斯新闻网站ꎬ具有时效性ꎬ从政治㊁经济㊁科技㊁文化㊁教育㊁文学㊁艺术㊁气象㊁军事㊁医疗㊁生活等角度进行实时报道ꎮ国际新闻的传播与时事新闻翻译密不可分ꎮ总之ꎬ新闻在社会和人们生活中起着越来越大的作用ꎬ人们已经越来越离不开新闻ꎬ我相信新闻一定会改变人们的生活ꎮ2.语言文化知识储备由于新闻翻译贯穿政治㊁经济㊁文化㊁科技㊁社会㊁军事㊁教育㊁医疗㊁生活等方方面面ꎮ要求必须准确区分各种语体ꎬ根据有区别类型的语境ꎬ自动构成部分运用语言材料的特点ꎬ称之为语体ꎮ当今语言中首先可分为日常谈话语体和公众书卷语体两大类ꎮ主要介绍一下书卷语体ꎬ书卷语体主要分为艺术语体㊁政论语体㊁科技语体㊁事务语体ꎮ由于研究新闻翻译ꎬ主要介绍一下政论语体ꎬ政论语体的功能是通过对社会政治生活各种问题的阐述ꎬ动员广大人民ꎬ为阶级㊁民族㊁国家的利益积极地进行斗争ꎮ政论语体广泛运用各种科学术语㊁强调论述的逻辑性ꎬ另一方面又广泛运用修辞方法㊁创造新鲜用语ꎬ语音协调ꎬ句式丰富ꎮ[6]在语言表达上必须符合汉语思维与习惯ꎮ全部相关资料都符合正式文本ꎬ因此应该掌握政论语体的相关内容ꎬ对其严谨性㊁准确性应该有透彻的认知ꎮ翻译新闻应做到客观真实㊁简明扼要ꎬ在翻译过程中应多采用陈述句ꎬ多运用完整句㊁长句以及名词化结构ꎬ尽量避免使用省略句㊁口语性词汇以及容易引起分歧的词汇ꎮ二㊁新闻翻译原则新闻翻译具备许多原则ꎬ最重要㊁普遍的原则主要分为:目的性原则㊁时效性原则㊁忠实性原则ꎮ只有遵循原则㊁按照规律才能译出佳作ꎮ1.目的性原则汉斯 弗米尔提出目的论ꎬ将翻译从中心论中解放出来ꎮ本思想考虑到翻译是以原文为基础的有目的活动ꎮ翻译应该遵循一系列法则:目的法则㊁语内连贯法则及语际连贯法则ꎬ并认为第一个法则是翻译的最高法则ꎮ2.时效性原则新闻的时效性是同新闻的时间性有联系的一个概念ꎬ是衡量新闻的一个决定性标准ꎮ新闻事实发生同新闻发布的时间差是新闻价值的重要因素ꎬ时间性越强ꎬ新闻价值就越高ꎮ新闻的时效性也不是绝对的ꎬ有些新闻受实际需要的制约ꎬ不能单纯追求快ꎬ而要考虑社会效果ꎬ选择恰当的发稿时间ꎮ新闻时效具有以下几层意思:(1)新闻的时间101简述俄语新闻翻译㊀㊀作者简介:朱明侠ꎬ吉林师范大学2016级硕士研究生ꎬ研究方向:俄语笔译ꎮ性越强ꎬ社会效果越好ꎻ(2)新闻产生社会效果的时间限度ꎻ(3)新闻发布的合适时机ꎮ3.忠实性原则新闻翻译ꎬ应该尽量减少对 宁信勿顺 和 宁顺勿信 的误解ꎬ应该以 忠实通顺 为基础ꎬ并尽量保留上述特点ꎬ使译文同原文一样起强烈的宣传作用ꎮ为此ꎬ译者应该具有:(1)严谨㊁精益求精㊁高度负责的态度ꎻ(2)较高的语言水平ꎻ(3)相当程度的理论素养㊁政策水平和渊博的知识ꎮ三㊁长难句翻译方法与技巧由于俄语自身的语法特点ꎬ在俄语新闻中存在大量的长句ꎮ长句是俄语译成汉语的难点ꎮ翻译时ꎬ首先要认真分析原文ꎬ理清句子的句法关系ꎬ准确领会原文的意思ꎬ要注意语言层次分明㊁语气连贯㊁重点突出等要素ꎬ然后根据汉语的表达习惯或保留原文的叙述顺序或对原文顺序进行调整ꎮ[7]1)Снаступлениемновоговекавмеждународнойобстановкепроисходятглубокиеисложныеизменения.译文:进入新世纪以来ꎬ国际形势发生深刻和复杂的变化ꎮ解析:原句为一个句子ꎬ为更加清楚地表达出汉语意义ꎬ将时间状语单独翻译出来ꎮ译文句子结构更加清晰ꎮ主语ꎬ国际形势ꎻ谓语ꎬ发生ꎻ宾语ꎬ变化ꎻ定语ꎬ深刻和复杂的ꎻ状语ꎬ进入新世纪以来ꎮ2)СобытиявДонбассе–ключеваятемапереговороввМосквеꎬкоторыевэтиминутыпроводятСергейЛавровигенсекОрганизациипобезопасностиисотрудничествувЕвропеЛамбертоЗаньер.译文:谢尔盖 拉夫罗夫同欧安组织秘书长兰贝托 赞涅尔莫斯科会谈的主要议题是顿巴斯事件ꎮ解析:本句同样也是带 который 的定语从句ꎬ который 修饰的是名词 события ꎬ将两个句子合起来翻译更能清楚所要表达的汉语意思ꎮ四㊁结语本文主要介绍新闻㊁翻译以及新闻翻译原则ꎮ掌握理论是相当必要的ꎬ借助相关经验丰富自己的知识ꎬ在遇到问题时不至于无计可施ꎮ我们曾学过 矛盾的普遍性要求具体问题具体分析 ꎬ要将思考上升为理论ꎮ参考文献:[1]肖萌.功能翻译理论指导下的新闻翻译研究[J].聊城大学学报ꎬ2008(2).[2]胡谷明.俄汉互译问答[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ2013:1-2.[3]王德春.语言学概论[M].上海:外语教育出版社ꎬ2013:240-246.[4]杨仕章.俄罗斯语言翻译学研究的八大领域[J].外语研究ꎬ2006(3).[5]陈甜.«三国演义»中文化专有项英译研究[J].湖南师范大学ꎬ2014.[6]宋诗怡.关于«朝鲜女子的一生»韩汉翻译的实践报告[D].延边大学ꎬ2015.[7]胡谷明ꎬ黄西萌.俄汉翻译中的补偿方法研究[J].中国俄语教学ꎬ2013(1).责任编辑:杨国栋(上接第103页)㊀㊀四㊁ 形美 下两个汉译本的具体例子赏析例:IfanciedhewasfledꎬAndꎬaftermanyayearꎬGlowedunexhaustedkindliness.Likedailysunrisethere.朱译:想他许是暂别ꎬ不料一去多年ꎬ友爱不竭霞光绵绵ꎬ犹如旭日天天ꎮ叶译:原以为他离我而去ꎬ却未知荏苒岁月ꎬ昔日情怀未老ꎬ仍旧霞光烈烈ꎮ原诗是以每句5/5/3/4的单词数量作诗的ꎬ而朱译是以6/6/8/6的汉字字数依次对应原诗句作诗的ꎬ叶译为8/7/6/6ꎬ在考虑诗句对仗方面朱译版本较好地做到了 形美 的要求ꎬ两个译本在内容上大体与原诗接近ꎮ从整体来看ꎬ朱译版本每行的汉字数量大体上都比叶译版本少ꎬ在视觉上没有形式冗长的感觉ꎮ但在词汇上看ꎬ朱译语言较凝练ꎬ词汇多用带有古文风四字成语ꎬ在理解上让读者有很大的发挥空间ꎬ但反映在内容上来看有较大的意译成分ꎬ没有很好地保留原始的意象ꎬ不够忠实于原诗ꎮ而叶译版本语言直白ꎬ无过多的成语出现ꎬ为满足最大限度地忠实于原诗从而更好地保留原诗的意象ꎬ叶译本就更偏重于原文内容ꎬ因此形式上就相应的有所欠佳ꎮ五㊁结语诗歌翻译难度很大ꎬ要做到内容和形式上满足 三美论 实属不易ꎮ可以看出:朱译版本保留了原诗的风格ꎬ整体上传达了原诗的内涵意义ꎬ但放弃了保留原诗的意象ꎬ并且在音韵等方面没能较好地体现原诗的风格特点ꎮ叶译版本在意义层面上较好地传达了原文的概念意义ꎬ忠实于原诗的内容ꎬ保留原诗的意象ꎬ在音韵㊁节奏的翻译上较符合原诗的风格ꎬ但是在形式上ꎬ为了更忠实于原诗而放弃了句式的对仗ꎮ总体而言ꎬ叶译版本更符合 三美论 的要求ꎮ由此可知ꎬ在翻译英文诗时ꎬ译者使用 三美论 为标准能使原诗达到最佳翻译效果ꎬ但在实践过程中要达到三个标准是很难的ꎮ诗歌是内容和形式的高度统一体ꎬ又是艺术的另一种表现方式ꎬ其可译性对比其他文本类型是最小的ꎬ同时满足内容和形式上的一致也就更难了ꎬ当译者在翻译诗歌时ꎬ如若在内容和形式上有冲突ꎬ还是应该像许先生说的那样应更重视内容ꎮ[5]如果意㊁音㊁形三者能兼而得之当然为上ꎬ不能兼得ꎬ则就以散文体译之也未尝不可ꎮ参考文献:[1]彭静.许渊冲诗歌翻译 三美论 再议[J].湖北广播电视大学学报ꎬ2010(2):116-117. [2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社ꎬ2013:349-350.[3]许渊冲.翻译六论[M].北京:中国对外翻译出版公司ꎬ1991.[4]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社ꎬ2003.[5]闫梦龙ꎬ陈秀娟.风格论下的作者自序两个英译本对比赏析[M].北京:现代出版社ꎬ2017.责任编辑:孙㊀瑶201现代交际 2018年8期。
俄语新闻翻译中对“词”的思考【摘要】在俄语新闻翻译中,词的选择至关重要,因为一个词的翻译不准确可能会改变整个句子的意思。
这给翻译工作者带来了挑战,尤其是在涉及文化差异和专业术语时。
词的多样性也增加了翻译的复杂性,而上下文和文化背景对于选择正确翻译词汇也至关重要。
专业术语更是翻译中的难点之一。
在翻译过程中,需要考虑词的准确性,并且采取正确的翻译策略。
词在翻译中扮演着关键的角色,正确的词选择可以保证翻译的准确性和流畅性。
提高翻译水平需要翻译者不断思考和实践,以确保译文贴近原文的意思。
【关键词】翻译,词,词义,文化差异,词汇选择,上下文,专业术语,准确性,翻译水平,思考,实践1. 引言1.1 翻译中“词”的重要性在新闻翻译中,词的选择和准确性至关重要。
因为在翻译完成后,读者将通过翻译的词语理解原文的意思。
一个恰当选择的词语不仅可以传达原文的信息,还能够准确表达原文的语气、情感和意图。
在翻译中,每个词都承载着重要的意义,因此翻译人员需要通过深入理解原文和目标语言的语境来选择适当的词汇。
词的选择不当可能导致信息的误解或失真,影响读者对新闻的理解和评价。
词在翻译中扮演着不可替代的关键角色,翻译人员需要对每个词进行慎重挑选和准确把握,确保翻译的精准度和质量。
在面对不同领域和不同语言背景的新闻时,翻译人员尤其需要重视词的准确选择,以保证信息的传达和沟通的有效性。
词在新闻翻译中的重要性不言而喻,对于提高翻译水平和保证翻译质量至关重要。
1.2 翻译中“词”的挑战在翻译中,“词”的挑战主要体现在语言之间的差异和文化的不同上。
不同语言之间词汇的表达方式和含义可能存在着相当大的差异,这就给翻译工作增加了一定的困难。
有些词在不同语言中是很难找到完全对应的表达方式,或者在不同语境中有不同的含义,这就需要翻译人员具有一定的语言敏感性和逻辑思维能力来准确地选择词汇。
文化的差异也会影响词汇的翻译,因为不同的文化背景下,人们对于某些概念或事物的认知和理解也会有所不同,这就需要翻译人员具有跨文化沟通的能力来确保词汇的准确传达。
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧【摘要】俄语新闻在当今社会中扮演着重要的角色,因此俄译汉翻译技巧也备受关注。
本文从俄语新闻的特点、俄译汉翻译的挑战、语言风格的处理、文化背景的考量以及误区和注意事项等多个角度探讨了俄译汉翻译技巧。
在正文部分中,强调了俄语新闻所具有的独特性以及翻译过程中可能遇到的难点和挑战。
结论部分强调了俄译汉翻译的重要性,提出了提高译文质量的方法,并展望了未来发展趋势。
通过本文的阐述,读者可以更好地理解俄译汉翻译的技巧与重要性,为今后的研究和实践提供参考。
【关键词】俄语新闻、俄译汉翻译、技巧、挑战、语言风格、文化背景、误区、注意事项、质量、发展趋势、重要性。
1. 引言1.1 为什么要关注俄译汉翻译技巧为什么要关注俄译汉翻译技巧呢?俄语是一种世界上重要的语言之一,拥有着庞大的使用人群和独特的语言特点。
翻译俄语新闻不仅可以帮助更多人了解俄罗斯的政治、经济和文化动态,还能促进不同国家之间的交流与合作。
俄语翻译汉并不是一件容易的事情,需要译者具备一定的语言技巧和专业知识才能准确传达原文信息。
关注俄译汉翻译技巧可以帮助提高译文质量,避免出现信息误解或语言不通的情况。
最重要的是,俄译汉翻译技巧的不断完善与提升将有助于俄罗斯和中国之间的文化交流和友好合作,对促进世界和平与发展也具有积极的意义。
我们有必要关注和学习俄译汉翻译技巧,不仅可以提升自己的语言能力,还能为促进国际交流与合作做出贡献。
1.2 俄语新闻的重要性俄语新闻的重要性在于其作为信息传递的桥梁,连接着俄罗斯及其周边国家与其他国家之间的联系。
俄语是世界上最广泛使用的语言之一,在国际政治、经济、文化等领域具有重要地位。
了解俄语新闻能帮助我们更好地了解俄罗斯及其周边国家的社会状况、政治动态、经济发展等方面的信息。
俄语新闻也是了解俄罗斯文化、历史、人文等方面的重要途径,有助于促进国际间的交流与合作。
通过对俄语新闻的翻译和传播,可以促进不同国家之间的相互理解与交流,有助于构建和谐的国际关系。
一、电视新闻语体的界定在众多电视节目中,电视新闻的“易受性”尤为突出,它是电视节目的主体。
这是因为电视新闻节目对各类符号语言的运用最为广泛,它通过图像、声音向人们报道新近发生的和正在发生的事实。
但有关新闻话语的语体功能归属是一个较为复杂的问题,如王德春先生认为不存在统一的新闻语体,只是把新闻消息报道作为独立的“报道语体”与“事务语体”等并列;而谢晖等学者则认为存在统一的新闻语体特征。
(见谢晖著《新闻文本学》第207页)在这里,我们认为“新闻”本身是一个外延很广泛的概念,要对其功能语体的归属做一个合理的认定,首先应该确定所研究的是新闻的哪一种形式。
“新闻”可以指新闻写作和报道的体式,也可以是各种新闻报道和写作体裁的总称,还可以被认为是各种大众传播媒介的总称。
我们的此项研究以电视新闻报道,即新近或正在发生、发现的事实的及时报道为对象,基于此,我们认为,作为话语的新闻,是一种积极的传播和交际的方式,有着固定的交际语境:它以及时传播现实的事实或信息为目的,以不同层次的社会大众为对象,并以现实的政治、经济和文化等社会因素为背景……因此,存在着功能上相对独立的新闻语体,它是在新闻采访和报道语境中形成的、运用与此语境相适用的新闻报道用语和报道表达方式、服务于新闻_________________________________________收稿日期:2010-05-17基金项目:教育部人文社会科学研究一般项目“俄罗斯现代修辞学研究”(09YJC740057)作者简介:林梅,女,浙江宁波人,西安外国语大学俄语系副教授,博士,研究方向:俄语修辞学、传媒语言学。
俄语电视新闻的语体特征林梅(西安外国语大学俄语系,陕西西安710128)摘要:新闻语体的形成与社会发展、科技进步有着十分密切的联系。
而电视新闻语体作为新闻语体的下位语体,其发展历史则相对更短,它是逐渐在电视新闻实践中形成的、伴随社会进步而发展着的言语现象。
ГД в среду рассмотрит законы о запрете рекламы алкоголя в интернет-СМИМОСКВА, 18 июн - РИА Новости. Госдума рассмотрит в среду в первом чтении законопроекты о запрете рекламы алкоголя в интернет-СМИ и значительном ужесточении наказания за продажу алкоголядетям, сообщил журналистам в понедельник руководитель фракции "Единая Россия" в Госдуме Андрей Воробьев."Среди важных законопроектов (на эту неделю) два проекта, посвященные борьбе с алкоголизмом. Первый законопроект посвящен запрету рекламы алкоголя в интернете, а второй - ужесточению наказания за продажу алкоголя детям. У нас есть принципиальная позиция по этим вопросам. В среду будем их обсуждать", - сказал Воробьев.Согласно законопроекту, инициированному единороссами, реклама слабоалкогольной продукции не должна размещаться на интернет-сайтах, зарегистрированных в качестве СМИ. Депутаты уже заявили ранее, что ко второму чтению намерены внести поправки, по которым запретить подобную рекламу в интернете в целом.Другой законопроект - поправки в Кодекс об административных правонарушениях РФ, предусматривает ужесточение санкций за продажу алкогольной продукции несовершеннолетним в десять раз.Максимальный размер штрафов может составить 50 тысяч для физических и 200 тысяч рублей для должностных лиц. Для юрлиц эта сумма может составлять до 500 тысяч рублей.新华社莫斯科6月18日- 俄新社。