现代文阅读训练100篇卡尔维诺-翻译是阅读文章的最好方式

  • 格式:doc
  • 大小:19.00 KB
  • 文档页数:8

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代文阅读训练100篇卡尔维诺:翻译是阅读

文章的最好方式

编者按:伊塔洛·卡尔维诺(ItaloCalvino,1923—1985),意大利当代最具有世界影响的作家。于1985年获得诺贝尔文学提名,却因于当年猝然去世而与该奖失之交臂。但其人其作早已在意大利文学界乃至世界文学界产生巨大影响。

卡尔维诺从事文学创作四十年,一直尝试着用各种手法表现当代人的生活和心灵。他的作品融现实主义、超现实主义与后现代主义于一身,以丰富的手法、奇特的角度构造超乎想像的、富有浓厚童话意味的故事,深为当代作家推崇,并给他们带来深刻影响。

作为一位以想象力闻名于世的意大利小说家,卡尔维诺是全球众多作家模仿的对象。当他遭遇在定义上排除肆意想象的非虚构写作时,他会与这种写作产生怎样的文字火花呢?《文字世界和非文字世界》将为您揭示卡尔维诺文学创作的全部秘密。本书是卡尔维诺一生从事写作、出版、翻译事业的经验之谈。卡尔维诺为文字世界和非文字世界重新划定了边界。文字始终在突破沉默,敲击着牢狱的围墙,影响着这个非文字世界。

本文摘自译林出版社20XX年5月出版的伊塔洛·卡尔维诺《文字世界和非文字世界》。

读小说就好像品尝美酒,有人懂,有人不懂。

有时,我们是在葡萄酒的原产地品酒,而有时我们却在离原产地千里之外的地方品酒。

读小说有几个要素,其一是小说的内容,其二则是小说的表达方式,也就是小说的语言。

通常来说,外国读者更愿意读那种故事背景为一个典型的、具有意大利特色的地方,特别是发生在意大利南方的小说。或者说,至少小说中描写的地方是一个读者可以到达、可以游览的地方,一个国外的读者可以从照片上感受到意大利热情的地方。

我相信曾经有可能是这样,但现在已经不会了。首先,一本当地的小说所包含的是对一个地方一系列细节的描写,而这些细节,一个外国读者是绝对不可能了解的。其次,一张意大利的、带有少许异域风情的照片,已经不再能展现真正的意大利了,大众也不会对这样一张照片感兴趣。总的来说,一本小说要被外国读者喜欢,需要有特殊性,也要有普遍性,也就是说,并不是像之前所说的那样,一张照片或一个特殊的地点就能让这本小说脱颖而出。伊塔洛·卡尔维诺(ItaloCalvino,1923—1985)当然,语言就成了非常重要的一个环节。因为语言就好像一个闹钟,它需要有一个特定的音调、特定的音色和特定的频率才能吸引读者的注意。通常的观点是,一个作者的风格相对中立,那么他的书就更容易在国外销售,翻译起来障碍也更少一些;但我觉得这也是一个肤浅的看法。因为如果一本书的语言是单调无

味的,除非它所传递的单调带有一丝诗意,或者说它的作者创造出来一种具有自己个性的单调,否则是没有人会想要去读这样一本书的。作者与读者的沟通建立在作者的写作风格之上,作者的写作风格可以是通俗的、口语化的,就好像那些报纸杂志的生动活泼的风格;它也可以是严肃、内敛、复杂的,非常书面化的表达。

总之,一个译者在翻译的过程中遇到的障碍绝对不会少。翻译一些风格相对口语化的文章时,译者可以在一开始就抓到作者的风格,之后他便可以从容地翻译下去了。这看起来容易,或者说,应该看起来比较容易;但是翻译从来不是一容易的事。有些时候,一些问题就那么自然而然地被解决了。译者在不知不觉中将自己的文字与原作者的文字风格统一起来。翻译那些风格相对复杂、语言参差不齐、富于变化的书籍时,只能是一步一步地解决问题,通过比照来分辨作者明显的意图和无意识的话语。翻译是一门艺术,是一条通向文学的小径。不管它的价值是高是低,在另一种语言中,总是需要某些奇迹。我们都知道,一行一行的诗句几乎是不可能被准确地翻译出来的,但是真正的文学,也包括散文,就是在这种几乎不可能被翻译的情况下被翻译过来的。文学译者就是那个使自己置身于不可翻译的文学游戏中继续翻译的人。

那些用非通用语,例如用意大利语写作的人迟早会发现自己的可悲之处:他们与读者交流的可能性微乎其微,好像站在极细

的蜘蛛丝上:只要稍稍改变词语的顺序、韵味,文章的意思就无法被完整地传达。好几次,我的作品的译者将他翻译的初稿拿给我看,我都觉得我读到的是非常奇怪的东西:这就是我写的文章吗?我怎么可能写出那么平白无趣的东西呢?接着,我又去重读我之前写的意大利语原文,与原文对照之下,我便发现这是一篇非常忠实于原文的译文。但在我的原文里,原本用来讽刺的词,在译文中完全没有体现出来;原本有另外一层含义的词,在译文中却变得毫无根据,附上了一层奇怪的繁重感:由于句子在另一种语言的句法中重新组合,原本的一个动词在译文中就显得有些武断。总的来说,译文中所传达的意思已经完全不是我想要表达的了。

这些都是我在写作过程中所没有体会到的,而是读了译文之后才体会到的。翻译是阅读一篇文章最好的方式,我相信这已经是老生常谈了。但我还想补充一点:对于一个作家来说,阅读自己作品的译文并且进行反思,与译者沟通交流,不失为一个更深入理解自己作品的好方式。

以上观点是基于从意大利语翻译至英语而言,我还要明确两点:第一,当翻译的语言与被翻译的语言有一定的相似之处时,我刚才所描述的因翻译而产生的问题会显得更加严重。意大利语和英语之间的差别实在太大了,以至于翻译就好像重新创作一部作品一样。当复制原作的意图没那么明显时,译作便能更好地抓住原作的中心思想。当我读我的文章的法语译本时,我所提到的

读译作时产生的苦恼之感便更加明显。在这种情况下,原作的中心思想就被不知不觉地扭曲了。更不要说西班牙语译文了,其中每一句话都可以按意大利语原文的格式照搬上去,但意思有时却恰恰相反。在英语译文中,有些地方会与意大利语原文不同。看译文时,我会有一种“我一点儿也不了解我自己”的想法。当然,有时也因为语言的转换产生一种意想不到的神奇效果。卡尔维诺非虚构作品

另外一点,以上所述的问题并不仅仅在意大利语转换成英语时才出现。我不希望让意大利语背上复杂难译的罪名。连看起来似乎容易翻译的英语,也要求译者有与生俱来的翻译天分。

从一种语言转换到另一种语言,对译者的要求不仅仅是精通语言(两种语言全都包括在内),还要求译者了解将语言潜藏的意思相互转换。我非常幸运,因为我的作品是由比尔·韦弗翻译的,他无疑是一个精通两种语言的人。

我认为作者与译者之间应该是合作关系。这种合作首先是基于译者向原作者所提的问题之上的。在这之后,原作者才能用他有限的对另一种语言的了解对译文进行适当的修改。一个不会提出问题的译者,就不是一个好的译者。我对于一个译者的水平高低的评判,基本是取决于他提出的问题的质量高低。

另外,我也相信在原作者与译者的关系中,出版社有着非常重要的作用。翻译作品并不是一个随随便便就能完成并且送去印刷的东西。编辑所做的工作是外人所看不见的。但是,如果有编