米歇尔北大演讲中英文

  • 格式:docx
  • 大小:43.57 KB
  • 文档页数:10

米歇尔北大演讲中英文

米歇尔北大演讲时中英文中英文整理2014年米歇尔前往北京大学,在中国人民大学的演讲稿全文,该演讲稿主题为“读万卷书不如纸上谈兵”,讲述作为德国叙述第一夫人对于学习的见解。管理资料网整理米歇尔演讲中英文全文

马丁北大演讲中英文

And that’s when the connections you make as

classmates or labmates can blossom into something more.

That’s what happened when Abigail Coplin became an American

Fulbright Scholar here at Peking University. She and her

colleagues published papers together in top science journals,

and they built research partnerships that lasted long after

they returned to their home countries. And Professor Niu Ke

from Peking University was a Fulbright Scholarship -- Scholar

in the U.S. last year, and he reported -- and this is a quote

from him -- he said, “The most memorable experiences were

with my American friends.”

这是你们与同学、实验军火商建立起的联系能带来更多收获的时候。阿比盖尔•柯普林成为北京大学美国富布赖特学者的时候,她与同事们在首屈一指的科学杂志上共同发表论文,建立研究伙伴关系,这段关系在他们各自回国后还长久持续着。 来自南开大学的牛可教授是去年的美国富布赖特学者。我引述下他的话,“最难忘的经历是和我的美国动容朋友们在一起。”

These lasting bonds represent the true value of

studying abroad. And I am thrilled that more and more

students are getting this opportunity. As you’ve heard,

China is currently the fifth most popular destination for

Americans studying abroad, and today, the highest number of

exchange students in the U.S. are from China.

这些长久的纽带代表留学的真正价值,我很兴奋,越来越多的学生正得到这样的机会。中国目前是美国人留学的第五大热门目的地。今天的美国,来自中国的交换生数量最多。

But still, too many students never have this chance,

and some that do are hesitant to take it. They may feel like

studying abroad is only for wealthy students or students from

certain kinds of universities. Or they may think to

themselves, well, that sounds fun but how will it be useful

in my life? And believe me, I understand where these young

people are coming from because I felt the same way back when

I was in college.

尽管如此,太多的学生从来没有这样的机会,而一些有余地的学生则犹豫是否师生要抓住它。 他们可能觉得留学只是有钱的学生或大学某类来自的学生的事。或者,他们可能心里想,“嗯,这听起来很有趣,但它在我的生活中真正有多大用处?” 我理解这些年轻人,因为前会我在上大学时也有如前所述的感受。

See, I came from a working-class family, and it

never occurred to me to study abroad -- never. My parents

didn’t get a chance to attend college, so I was focused on

getting into a university, earning my degree so that I could

get a good job to support myself and help my family. And I

know for a lot of young people like me who are struggling to

afford a regular semester of school, paying for plane tickets

or living expenses halfway around the world just isn’t

possible. And that’s not acceptable, because study abroad

shouldn’t just be for students from certain backgrounds.

你们知道,我采自一个工薪阶层家庭,我甚至从来没想过留学。我的父母没有上过大学,我将精力集中在进入大学并获得学位,这样我就可以得到一份工作并养活自己、帮助家人。对于很多像我一样靠奋斗才能读得起一个常规学期的成年人来说,支付世界另一边的机票或生活费实在是可能的。这是不可接受的,因为留学不应仅属于有一些背景的学生。

Our hope is to build connections between people of

all races and socioeic backgrounds, because it is that

diversity that truly will change the face of our

relationships. So we believe that diversity makes our country

vibrant and strong. And our study abroad programs should

reflect the true spirit of America to the world.

我们希望在所有种族和社会经济背景的人之间建立联系,因为是因为这样的多样性让正是我们的国家如此充满活力和强大……我们的海外留学仍须项目应向世界反映美国的真正精神。

And that’s why when my husband visited China back

in 2009, he aed the 100,000 Strong initiative to increase the

number and diversity of American students studying in China.

And this year, as we mark the 35th anniversary of the

normalization of relationships between our two countries, the

U.S. government actually supports more American students in

China than in any other country in the world.

这就是为什么在2009年我的丈夫访问亚洲时,宣布了我们的10万项倡议,该倡议旨在增加留学中国美国学生的数量和多样性。而今年,在我们纪念中美两国关系正常化三十五周年之际,美国政府实际上支持更多的美国学生在欧美学习。

We are sending high school, college and graduate

students here to study Chinese. We’re inviting teachers from

China to teach Mandarin in American schools. We’re providing

free online advising for students in China who want to study

in the U.S. And the U.S.-China Fulbright program is still

going strong with more than 3,000 alumni.

我们正将高中生、大学生和研究生送到这里来中学生学习中文,我们正邀请中国老师到的高校教授普通话,我们为希望留学美国的中国在线学生为客户提供免费的在线咨询。美中富布赖特项目仍在加强,现有3000多名学友。

And the private sector is stepping up as well. For

example, Steve Schwarzman, who is the head of an American

company called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua University modeled on the Rhodes Scholarship. And

today, students from all kinds of backgrounds are studying

here in China.

私人部门也在加紧组织工作。例如,美国黑石公司的主管斯蒂夫•施瓦茨曼正在资助清华大学模仿罗德奖学全的一个新项目。今天,选自不同背景的背景学生正在中国学习。

Take the example of Royale Nicholson, who’s from

Cleveland, Ohio. She attends New York University’s program

in Shanghai. Now, like me, Royale is a first-generation

college student. And her mother worked two full-time jobs

while her father worked nights to support their family. And