爱伦坡诗歌《乌鸦》中文译本的互文性比较与解读
- 格式:docx
- 大小:36.96 KB
- 文档页数:3
第22卷第]期Vol.22No.1荆楚学刊Academic Journal of Jingchu2021年2月误译的隐藏与显白爱伦•坡诗作The Raven文言骚体与白话自由体译诗对比赵美园(北京大学外国语学院,北京100871)摘要:爱伦•坡的诗作The Raven在中国译介流传甚广。
其早期和晚近的两个中文译本《阿伦波鵬鸟吟》和《乌鸦》各自具有鲜明的翻译特色。
白话自由体译诗《乌鸦》采用直译,质朴平实,用词精准。
文言骚体译诗《阿伦波鵬鸟吟》采用意译,韵致典雅,古韵悠长。
作为学衡译派的代表性作品,《阿伦波鵬鸟吟》反映了比较文学视野下古今中西互相映照、对观并流的文学主张,但在归化置换英诗内容的过程中产生了修辞丢失、省译、增译、错译等诸多翻译失误。
翻译不是主观创作,而是基于一定客观标准的语言表达艺术。
与白话自由诗体的忠实、显白相比,文言古体译诗不仅误译较多,而且对翻译失误有更高的隐匿性。
文章指出,于严肃翻译的要求而言,文言古诗译体难以担当可靠翻译,也不如雅洁的白话在当今读者群体中更能激发广泛的社会现实意义。
关键词:鵬鸟吟;乌鸦;翻译;文言骚体;白话自由体中图分类号:H059文献标志码:A文章编号"672-0768(2021)0—0024-08美国作家埃德加•爱伦•坡创作的诗歌The Raven发表于1845年,收录在美国编辑家和评论家鲁弗斯•W•格里斯沃尔德(Rufus Wilmot Griswold)编写的作品集《美国诗人与诗歌》(The Poets and Poetry of America)中[|]476-477o爱伦•坡认为美人夭折是世间最悲郁且富诗意的主题[2]|06O于是,据此构思出一个痛失佳人的多情男子与乌鸦对话,在乌鸦一次次“永不复生”的答复声中深陷绝望的故事。
这首以追思爱人为主题的抒情诗,熔铸了爱伦•坡的诗歌理论,具有高度的文学性。
作为爱伦•坡的诗创代表,The Raven融合了音乐性、精致的文字格调和超自然的氛围,颇值得关注与探讨。
哥特式文学首先盛行于18,19世纪的西方世界,旨在描述发生在充满神秘与恐怖氛围中的传奇经历。
许多学者认为,“哥特元素大都运用于小说创作,而诗歌则由于受到情节、节奏与韵律的限制而缺少叙述哥特故事的基础条件” (Tz vetan 25-26)。
但部分学者则坚信“哥特元素不仅存在于小说中,在诗歌当中亦可以分外活跃”(刘守兰:55)。
作为美国哥特文学大师与先驱,埃德加·爱伦坡的短篇小说以及他的诗作都充满了哥特式的神奇色彩。
但是大多数学者仅将研究聚焦于其短篇小说中的哥特研究,而忽视了该元素在其诗歌中也存在的现实。
一、爱伦坡所持的哥特式文学理论爱伦坡对美好事物的凋零有着强烈的迷恋。
追根究底,这还源于他儿时的丧亲之痛,与中年的丧妻之痛。
而已逝女子的影子常在他脑海里盘旋,引领他在诗歌王国里翱翔。
哥特式风格又恰如其分地被其用于诠释他心底深处的恐惧与压抑。
众多作家在描写恐怖情节时,常对外部环境进行大力渲染,而他则更注重对人内心世界的雕琢。
他深信“诗歌的最好主题是死亡,尤其是美丽尤物的死亡,将毫无疑问是世界上最具诗意的主题(Poe:133-140)”。
他用诗歌践行了自己的写作原则,并将一生都奉献给了这种哀伤的美丽。
为更清晰地展现爱伦坡的哥特式写作风格,本文将以《乌鸦》为例并诠释其中所蕴含的死亡之美与哥特式元素。
二、意象塑造1、人与物的塑造《乌鸦》塑造了两个重要形象:年轻男子与乌鸦。
悲伤的男子刚失去他最爱的女子,他企图沉浸于书以忘却伤痛,但一切都是徒劳,他越看书,越被寂寞与悲痛侵蚀;而象征死亡与不祥的乌鸦却在午夜,飞入这间男子曾常与故去情人蕾诺相会的小屋。
此外,诗人还塑造了两个对诗的主旨起重要作用的意象。
其一为黑色,“纯色调可使人产生快乐或抑郁之感”(朱立元:489-490)。
诗中所连续采用的黑色背景,可使读者感到压抑,从而感受男子心底的恐惧与悲痛。
诗中反复出现的“永远不再”亦可看作一种特殊形象。
除该词的原意外,它还具有象征意义。
感受“美”的真谛——埃德加·爱伦·坡《乌鸦》赏析埃德加·爱伦·坡是美国文学史上一位独树一帜的作家,其作品以及写作思想对美国乃至整个世界的文坛都产生了深远的影响。
《乌鸦》是爱伦·坡的代表诗作,成作于1844年,该诗直接而又体现了坡对于诗歌创作的理论主张——为诗而诗。
其主题是他认为最富诗意的“美女之夭亡和失美之悲伤”[1]134。
本文拟对《乌鸦》中的独特的韵律、风格以及意象之美进行解读,感受坡在诗歌创造中超凡脱俗的艺术魅力。
一、韵律之美《乌鸦》中的旋律感及其节奏感都特别强,其韵律被公认为是扬抑格调。
凭借着穿插在整篇作品中的诗歌创作技巧,使整篇诗歌具有恐怖而又神秘的艺术氛围。
诗歌依托韵律之美表现出的悲伤甚至是最大限度的绝望和悲痛,深深地让读者为之震撼。
《乌鸦》自始至终笼罩着哀怨的气氛, 烘托出沁人心脾的“忧郁”之美的基调, 这是坡独巨匠心、音义结合的效果。
诗的第一节以绵长、低沉的音韵给全诗定下了“忧郁”的基调:Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping, rapping at my chamber door,“Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door---Only this, and nothing more.”[1]136这一节中坡精心挑选的词大都是长音, 如:“weak”和“lore”、“door”、“more”。
哥特式文学首先盛行于18,19世纪的西方世界,旨在描述发生在充满神秘与恐怖氛围中的传奇经历。
许多学者认为,“哥特元素大都运用于小说创作,而诗歌则由于受到情节、节奏与韵律的限制而缺少叙述哥特故事的基础条件” (Tzvetan 25-26)。
但部分学者则坚信“哥特元素不仅存在于小说中,在诗歌当中亦可以分外活跃”(刘守兰:55)。
作为美国哥特文学大师与先驱,埃德加·爱伦坡的短篇小说以及他的诗作都充满了哥特式的神奇色彩。
但是大多数学者仅将研究聚焦于其短篇小说中的哥特研究,而忽视了该元素在其诗歌中也存在的现实。
一、爱伦坡所持的哥特式文学理论爱伦坡对美好事物的凋零有着强烈的迷恋。
追根究底,这还源于他儿时的丧亲之痛,与中年的丧妻之痛。
而已逝女子的影子常在他脑海里盘旋,引领他在诗歌王国里翱翔。
哥特式风格又恰如其分地被其用于诠释他心底深处的恐惧与压抑。
众多作家在描写恐怖情节时,常对外部环境进行大力渲染,而他则更注重对人内心世界的雕琢。
他深信“诗歌的最好主题是死亡,尤其是美丽尤物的死亡,将毫无疑问是世界上最具诗意的主题(Poe:133-140)”。
他用诗歌践行了自己的写作原则,并将一生都奉献给了这种哀伤的美丽。
为更清晰地展现爱伦坡的哥特式写作风格,本文将以《乌鸦》为例并诠释其中所蕴含的死亡之美与哥特式元素。
二、意象塑造1、人与物的塑造《乌鸦》塑造了两个重要形象:年轻男子与乌鸦。
悲伤的男子刚失去他最爱的女子,他企图沉浸于书以忘却伤痛,但一切都是徒劳,他越看书,越被寂寞与悲痛侵蚀;而象征死亡与不祥的乌鸦却在午夜,飞入这间男子曾常与故去情人蕾诺相会的小屋。
此外,诗人还塑造了两个对诗的主旨起重要作用的意象。
其一为黑色,“纯色调可使人产生快乐或抑郁之感”(朱立元:489-490)。
诗中所连续采用的黑色背景,可使读者感到压抑,从而感受男子心底的恐惧与悲痛。
诗中反复出现的“永远不再”亦可看作一种特殊形象。
除该词的原意外,它还具有象征意义。
曹明伦先生译?乌鸦?品评曹明伦先生译?乌鸦?品评一、引言艾德加·艾伦·坡是19世纪美国著名评论家、诗人、小说家,提倡“为艺术而艺术〞,宣扬唯美主义,神秘主义。
?乌鸦?是他的经典诗作,代表了艾伦·坡的艺术主张和诗学观念。
这首诗形式优美,音乐性强,读来给人以深刻的情感共鸣。
因此?乌鸦?的研究和翻译在国内不可尽数。
诗无达诂,译无定本,在?乌鸦?的汉译版本中有很多优秀的作品,其中曹明伦先生的译作是广泛受到好评的作品之一。
诗歌翻译的最高境界是到达内容和形式的高度统一,意美、音美、形美浑然一体。
笔者认为曹明伦先生所译的?乌鸦?已最大限度接近了这一标准。
本文将从意达、音美、形似三方面对曹明伦先生的?乌鸦?加以品评。
二、意达作为美国哥特文学的大师与先驱,艾德加·艾伦·坡的作品都充满了哥特式的神秘恐怖色彩。
而?乌鸦?一诗又是他诗学观念的代表。
在一个阴森的风雨之夜,忧郁的男子单独在一个幽闭而狭小的房间中思念他逝去的爱人。
屋外寒风吼叫,黑夜神秘可怖。
突然,主人公的哀思被一阵敲门声打断,乌鸦就这样被引入视野。
男子以为来自黑暗的使者可以给他带来冥界爱人的消息,却被乌鸦以回环往复的同一个词“永远不再〞推进了无以复加的悲伤的深渊。
形容词的使用在衬托气氛中是必不可少的。
在开篇第一句中,作者艾伦·坡就叠加使用了三个形容词“dreary〞“weak〞“weary〞,头韵及尾韵交错使用,读来一唱三叹,使人心生压抑忧郁之感,曹明伦先生将这三个形容词的意思翻译为了“阴郁〞“慵懒〞和“疲竭〞。
“疲竭〞在汉语中并不是一个固有的词汇,笔者猜度曹明伦先生将“疲惫〞和“衰竭〞两个词合二为一而成,疲竭恰好契合“weak〞和“weary〞的意思,且和前半句的“子夜〞共押“ye〞韵,有开篇长叹的效果。
随着诗篇的展开,原作者艾伦·坡展开了他天才般的铺陈。
在?作文哲学?一文中,艾伦·坡对他对?乌鸦?的创作加以解释时说,重复一个词或者在音韵和意义上类似的一组词,有助于加深诗篇的气氛和基调,因此他决定采用叠句,保持相同的音韵贯穿全诗始终。
爱伦坡乌鸦赏析1. 《爱伦坡乌鸦赏析》哎呀,你们知道那只神秘的乌鸦吗?就像一个黑夜中的幽灵!在爱伦坡的笔下,它可不是一只普通的鸟啊!比如说,当它出现在那寂静的夜晚,那氛围,不就像你一个人走在阴森的小路上吗?2. 《爱伦坡乌鸦赏析》爱伦坡的乌鸦啊,真的太特别了!它仿佛是从黑暗深渊飞来的使者。
想想看,那只乌鸦站在窗前的画面,是不是和你看到一只奇怪的动物盯着你一样让人心里发毛?3. 《爱伦坡乌鸦赏析》哇塞,爱伦坡对乌鸦的描写简直绝了!它就像一道神秘的影子。
就好比你在黑暗中突然感觉到有什么在注视着你,那种神秘感,不就是乌鸦带来的吗?4. 《爱伦坡乌鸦赏析》嘿,那只乌鸦可真是让人印象深刻啊!它就像是悲伤的化身。
你看,当它一声声叫着的时候,不就像你心里难过时不停叹气一样吗?5. 《爱伦坡乌鸦赏析》爱伦坡的这只乌鸦啊,真的好有魔力!它如同一个无解的谜团。
就像你遇到一个怎么也想不通的事情,让你抓耳挠腮,这不就是乌鸦给人的感觉吗?6. 《爱伦坡乌鸦赏析》哎呀呀,这只乌鸦可太有意思了!它仿佛是绝望的象征。
好比你在绝境中挣扎,那种无力感,和乌鸦带来的感觉多像啊!7. 《爱伦坡乌鸦赏析》哇哦,爱伦坡笔下的乌鸦厉害啦!它就像一个挥之不去的噩梦。
想想你做了一个可怕的梦,怎么也忘不掉,那就是乌鸦的魔力呀!8. 《爱伦坡乌鸦赏析》爱伦坡的乌鸦呀,真的是太独特了!它好似一阵阴森的风。
就如同你在冷风中打哆嗦,那种寒意,不就是乌鸦营造出来的吗?9. 《爱伦坡乌鸦赏析》哟呵,这乌鸦可真是够特别的!它就像一个神秘的咒语。
就像你听到一段奇怪的咒语让你心里怪怪的,这就是乌鸦的魅力所在啊!10. 《爱伦坡乌鸦赏析》我觉得爱伦坡的乌鸦真的是太神奇了!它是文学世界里独特的存在,就像一颗璀璨的星星在黑暗中闪耀,谁能不爱呢?。
乌鸦很久前一个阴郁的午夜,我感到疲惫而又慵懒一边沉思着那些早已为世人遗忘的离奇书卷一边又点头连连,睡意恹恹。
忽有敲门声回响在耳畔仿佛有人轻轻地、轻轻地叩响了我的门环“这是某位来客”,我嘀咕着说,“在把房门叩击——仅此而已,别无它事!”啊!我至今清晰犹记,那是一个凄楚的冬季每一块儿将尽而未尽的木炭,依然在地板上幽灵般熰燃我急切地守候着天亮,并且徒劳地希望能够在书中聊且把悲伤埋葬,为那逝去的丽诺而哀伤为那天使称其为丽诺的、明净而又唯一的姑娘,——而今却永远,无以仿佛其形象。
每一个紫色的丝绸窗帘,都发出瑟瑟的低沉哀怨让我心惊,让我感到前所未有的莫名惶恐直到现在,我的心仍旧在不停悸动“这是某位来客,恳请借宿休息某位晚归的来客,恳请借宿于此——仅此而已,别无它事!”我的心很快变得坚强,不再那么犹豫而又彷徨“先生?或者是女士”,我说,“我真诚地向您表达歉意当您前来敲门儿,正好我正在打盹儿您轻轻地敲门,是如此之轻盈以至于我不能肯定,我是否真的听清。
”于是我把房门打开——但见漆黑一片,空无一物存在我极目向黑暗中张望,长久地矗立着,恐惧而又迷茫疑虑、冥思,冥思那些无人敢于冥思的问题然而沉静依然如故,死寂一如其初唯一听到的话语,是那低声的私语,“丽诺?”我这么说着,并听到回声从耳旁掠过,“丽诺!”仅此而已,别无它事。
转身走入房门,心中犹如火焚更响的敲门声再次响起“肯定是”,我说,“肯定是什么东西扰动了窗格子让我去,让我去探清那里的秘密让我的心稍事平息,好弄清楚这里的底细。
”——是风而已,别无它事。
当我伸手拉开百叶窗,却看到一只乌鸦振动着翅膀一只远古传说中的庄严的乌鸦从天而降没有半点的谦恭,没有半刻的暂停俨然一位夫人或主人,蹲居于我的房门恰恰蹲居在我的房门之上,栖息于那尊半身的雅典娜塑像——就这样蹲居,就这样栖息,仅此而已,别无它事。
我的迷思变成了微笑皆因这黑鸟阴沉而又冷峻的容貌“尽管你的鸟冠平坦如剪,你却一定不是懦夫”,我敢断言“不是阴森可怖的古老乌鸦,飞离于冥夜的海岸告诉我,在普鲁同的冥夜之岸,该如何把你高贵的名字呼唤!”乌鸦答曰:“永不复焉。
《乌鸦》的魅力——论埃德加爱伦坡的诗《乌鸦》(英文)杨林燕
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2014(000)015
【摘要】《乌鸦》是埃德加·艾伦·坡的著名诗篇,爱伦坡以他独特的视角创作了这一首诗。
这首诗通过"美女之死"表现了美的极致,体现了作者与众不同的审美。
哥特式是这首诗的另一主题,主要表现在诗歌的背景和形象中。
《乌鸦》的魅力还体现在朗朗上口的诗句上,诗人运用多种修辞方法使这首诗歌简单易读。
埃德加·艾伦·坡的种种努力促成了这首诗的成功。
【总页数】4页(P190-192,209)
【作者】杨林燕
【作者单位】四川师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】I712.072
【相关文献】
1.《乌鸦》的魅力--论埃德加·爱伦·坡的诗《乌鸦》 [J], 杨林燕
2.埃德加·爱伦·坡的《乌鸦》与苏轼的《江城子》比较 [J], 郑洁
3.爱伦·坡和他那只神秘的乌鸦——爱伦·坡的《乌鸦》作品赏析 [J], 高金和
4.从《乌鸦》看埃德加·爱伦·坡的诗歌艺术 [J], 张磊;闻建兰
5.埃德加·爱伦·坡的《乌鸦》与苏轼的《江城子》比较 [J], 郑洁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
乌鸦(爱伦·坡著)◇曹明伦译(安徽文艺出版社1999年版本)从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,惟此而已,别无他般。
”哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,在此已抹去芳名,直至永远。
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,惟此而已,别无他般。
”于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——但惟有黑夜,别无他般。
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;可那未被打破的寂静,没显示任何象征,“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;惟此而已,别无他般。
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;那不过是风,别无他般!”然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;栖息在那儿,仅如此这般。
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” 乌鸦答曰“永不复焉”。
乌鸦翻译及注释.txt只要你要,只要我有,你还外边转什么阿老实在我身边待着就行了。
听我的就是,问那么多干嘛,我在你身边,你还走错路!跟着我!不能给你幸福是我的错,但谁让你不幸福,我TMD去砍了他注释:(1) I had tried to borrow from my books surcease of sorrow: 我竭力读书,想以此排遣心中的哀伤。
Surcease是古体,意思是终止阻止(2) a bust of Pallas:帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希腊神话中的雅典娜(Athena)。
(3) the Night's Plutonian shore:黑夜中的的冥界的冥界海岸(4)subalunary being 地球上的人们。
Subalunary意思是月球之下的,地球之上的。
有的版本改为 living human being。
(5) stock and store:库存物品。
此处指乌鸦模仿的人语(6)Nepenthe希腊神话中的忘忧药。
后泛指一切是人忘记忧愁的东西。
(7) Is there balm in Gilead?这里讥讽的引用了圣经中的一句:Is there no balm in Gilead; is therd no physician there? 难道基列没有止痛药?难道那里没有医生吗?(基列是死海边的一片山区,生长着许多药用植物)乌鸦(爱伦·坡著)◇曹明伦译(安徽文艺出版社1999年版本)从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,惟此而已,别无他般。
”哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,在此已抹去芳名,直至永远。
收稿日期:2012-11-18作者简介:王涛,女,1980年生,四川南充人,成都大学文学与新闻学院讲师,博士。
基金项目:四川省外国语研究中心一般项目“埃德加·爱伦·坡报刊叙事体创作的文化样本意义”(编号:SCWY12-05)。
爱伦·坡名诗《乌鸦》的早期译介与新文学建设王涛(成都大学文学与新闻学院,四川成都610021)摘要:爱伦·坡的名诗《乌鸦》在我国的早期译介过程中,受到我国知识分子的文化选择与文学构建的影响,在我国新文学发展脉络中具有隐含性的前奏意义。
《乌鸦》刚译介到我国,就引起了以《创造周报》、《文学周报》等刊物为中心的翻译大讨论,从《学衡》、《沉钟》、《真美善》推出的重译和茅盾的“拟写”这些翻译现象中,反映出我国早期知识分子于传统与现代的种种困惑中不同的文化选择以及在不同的文学立场上建构新文学的努力。
关键词:爱伦·坡《乌鸦》新文学建设中图分类号:I106.2文献标识码:A 文章编号:1008-9853(2013)01-118-07爱伦·坡的名诗《乌鸦》刚刚译介到我国,就以其哀婉动人的诗风引起了当时文坛上一些社团的注意,并很快展开了对《乌鸦》一诗的翻译讨论,以及后续的不断重译,甚至还出现了对其进行拟写的文学现象。
这反映了深层次的含义,从他们的译介立场以及译介策略上,可以从中一窥我国早期知识分子在传统与现代的种种困惑中产生的不同的文化选择,以及在不同的文学立场上建构新文学的努力。
这在我国新文学发展脉络中具有隐含性的前奏意义。
一、前奏:有关《乌鸦》的翻译讨论1922年,玄珠(茅盾)在《文学旬刊》上发表了谈译诗的文章《翻译问题:译诗的一些意见》。
在这篇短文中,茅盾谈了一些诗歌翻译的问题,其中提到亚伦坡(Edgar Allan poe )的杰作“乌鸦”。
他充分认识到了爱伦·坡诗歌中的音韵美,赞其为一首极好的诗,但是又认为该诗难以翻译,并举了其中两节做例子,说“直译反而使他一无是处”。
英诗汉译的策略作者:谷吉敏来源:《商情》2019年第52期【摘要】诗歌是高度集中地反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏、和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。
译界素有“诗不可译”之说,可见译诗之难。
但不管是英诗汉译还是汉诗英译都不乏杰出的作品。
本文以曹明伦翻译的《乌鸦》为例探讨英诗汉译的一些策略。
【关键词】英诗汉译《乌鸦》1.英诗的音乐性及爱伦坡的《乌鸦》王力教授在《汉语诗律学》中说,英诗的音乐性主要体现在两个方面:一个是节奏(rhythm);二是音韵(rhyme)。
英诗的节奏主要是由轻、重读音节有规律的交替出现形成的。
1埃德加·爱伦坡的诗歌最全面地体现了英诗音乐性的特点。
他强调诗歌创作中的形式美和音乐美,通过节奏和音韵来抒发感情。
所以在他的诗歌中,读者既能够体会到音乐的快感也能感受到诗人的黯然神伤。
爱伦坡的名诗《乌鸦》是英格律诗的杰出代表,具有前人所没有的韵律和意象之美。
在中国《乌鸦》以其哀婉动人的诗风和优美规整的韵律被不断重译,而且还展开了对它的翻译讨论。
1922年,玄珠(茅盾)在《文学旬刊》上发表了《翻译问题:译诗的一些意见》,举了其中两节做例子,说“直译反而使他一无是处”。
2 郭沫若也被爱伦坡诗歌的抒情风格深深吸引,但是他却认为其诗歌过于讲究韵律,“过于做作了”。
3 《乌鸦》在中国的早期译介反映了当时知识分子的审美趣味及价值取向。
本文就曹明倫译本从诗歌的音形意三个方面探讨英诗汉译的策略。
2.译例分析2.1语音层面英语格律诗以音步类型为基本因素,而汉语格律诗主要以声调的起伏为主要因素,对音节的要求非常严格,所以英汉诗歌在节奏组织方式上就会有差异。
4这就是语言之间的不可译性,译者要对诗歌进行整体的把握,尽量缩小原文与译文之间的差距。
原文较多地使用了能够造成沉重、悠远感觉的鼻音和长元音,营造出了一种阴森、凄凉的气氛,读者也能通过阅读的音感来感受“我”失去爱人之后挥之不去的悲伤。
爱伦坡《乌鸦》现代译介中的文化资本竞争
满孜颖;苏忱
【期刊名称】《昭通学院学报》
【年(卷),期】2021(43)6
【摘要】《乌鸦》(The Raven)是美国19世纪浪漫主义时期杰出诗人爱伦·坡的经典诗篇,于20世纪20年代初译入中国,其充满神秘的黑色浪漫和忧郁诗学为五四运动后的现代文学场域带来了新的资源和灵感,引起了激烈的讨论。
这时中国正值新旧、中外文化交锋之际,文学社团各抒己见,众说纷纭。
《乌鸦》既是炙手可热的文化资本,其翻译活动也成为了文学社团表达理念、争夺文化资本的途径。
20年代的文学社团:学衡派、沉钟社、《真美善》和《奔流》杂志之译诗通过选择不同语言形式和操纵原诗主题,展现了不同的译者习惯、文化诉求以及意识形态,蕴含了各文化势力的话语角逐和场域文化资本竞争和分配。
【总页数】5页(P75-79)
【作者】满孜颖;苏忱
【作者单位】浙江大学外国语言文化与国际交流学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.厄运的先知——从神话原型理论看爱伦·坡《乌鸦》中的乌鸦原型
2.爱伦·坡名诗《乌鸦》的早期译介与新文学建设
3.论爱伦·坡《乌鸦》中的象征主义表现手法
4.
爱伦·坡《乌鸦》中的重复及其意义5.凄凄宿语杳杳无音——论爱伦·坡的诗学理论在《乌鸦》中的体现
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
爱伦坡诗歌《乌鸦》中文译本的互文性比较与解读乌鸦
你陪伴着我,
像是一只乌鸦,
仿佛想要离开这个世界,
但学不会离去,
坐在一边的风中。
你的声音这么高,
似乎在告诉我:
“你可以放开手脚,
把自己解放出来。
”
你的鸣叫是对我的歌唱,
在我前面传述,
带着无限的温暖和信仰,
是我最忠实的朋友。
你把所有的忧愁和哀愁,
都淡化掉了,
只剩下那些甜蜜的时光,
让我拥有重生的自由。
当一切变为虚无,
你给我新的希望,
让我了解这不朽之旅,就像乌鸦飞向夜空。
中文译文
你像只乌鸦
在我身边飞翔,
仿佛想要离开这个世界,但又学不会飞翔,
坐在一边的风中。
你的叫声这么高,
似乎在告诉我:
“你可以放开手脚,
把自己解放出来。
”
你的唱歌是对我的歌唱,你的歌声传述,
带着无穷的温暖与信仰,是我最忠实的朋友。
你把我的忧愁和哀愁,
都抹去了,
只剩下珍贵的时光,
赋予我重生的自由。
当一切变为虚无,
你给我新的希望,
指引我去了解不朽,
就像乌鸦飞向夜空。
互文性比较与解读
乌鸦这首诗歌表达了诗人对一只乌鸦的情感和对生活的态度。
整首诗
都用极富对比性的形象表达着诗人关于“飞翔”和“重生”的概念。
诗中的乌鸦描写的是带着温暖的歌声,伴随诗人前行,使诗人从孤独走向开
放以及重生的自由,从而使诗人见证了这一不朽之旅。
其中,作者通过诗歌中乌鸦的叫声和歌唱,把诗人试图离开这个世界
和重新开始这种有着强烈对比性的设置都表现出来。
乌鸦是一只不会
飞翔,但又无法离开这个世界的鸟类,而此时,这只乌鸦在通过它的
歌声使诗人修正他关于离去这个世界的想法。
此外,诗中乌鸦的歌声
更是大量把忧愁和哀愁熄灭,让诗人经历到重燃的希望,心灵的重生,而这也暗示着作者对他的人生的自由和放飞的期待和憧憬。