旅游景点名称的翻译方法及要点资料
- 格式:doc
- 大小:184.50 KB
- 文档页数:7
浅谈中国景点名称的翻译引言中国作为一个历史悠久的国家,有着众多名胜古迹,自然景观和人文景观等,这些景点吸引了世界各地的游客前来观光旅游。
然而,随着国际化的趋势越来越明显,中国景点名称的翻译问题逐渐引起了人们的关注。
这篇论文将探讨中国景点名称翻译的问题,以及翻译时需要注意的一些问题和策略。
一、中国景点名称翻译的现状随着中国旅游业的蓬勃发展,中国景点的名气也越来越大。
然而,由于历史和文化的差异,许多中国景点的名称在翻译成外语时难以准确表达其内涵。
例如,“长城”一词被翻译成英文后是“The Great Wall”,然而,“great”这个词可能不能准确地表达中文中“长”的含义,同时也无法体现长城的历史和文化内涵。
因此,翻译中国景点名称需要考虑到文化背景和内涵。
二、翻译时需要注意的问题1.文化内涵的传达中国有着悠久的历史和文化,景点名称通常包含着一定的文化内涵。
在翻译时,需要考虑如何传达这些内涵。
例如,“故宫”一词,直接翻译成英文是“The Forbidden City”,虽然能够传达“禁止入内”的意思,但无法体现宫殿的历史和文化内涵。
因此,在翻译时需要充分了解景点的历史和文化内涵,尽可能传达这些信息。
2.音译和意译的选择在翻译景点名称时,常常需要考虑是否采用音译或意译的方式。
音译是指直接将中文名称翻译成外语的音节,如“长城”翻译成英文的“The Great Wall”就是一种音译。
意译则是将中文名称翻译成外语的意思,如“故宫”翻译成英文的“The Palace Museum”就是一种意译。
在选择翻译方式时,需要考虑到翻译的准确性和易读性。
对于比较独特的中文名称,采用音译可能更容易为外国人所理解,但有时也可能会造成语义不清的问题。
因此,在选择翻译方式时需要综合考虑名称本身的含义、外语的特点以及目标受众的文化背景等多种因素。
3.地理位置和文化差异的考虑由于地理位置和文化差异的存在,中国景点的名称在翻译成外语时,可能会存在一些不同的表达方式。
山西各旅游景点翻译1.晋祠:晋祠名号的由来,据《史记·晋世家》的记载,周武王之子成王姬育封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。
叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。
后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。
因此,对于现在的四个译名:Jinci、Jinci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple。
而笔者更倾向于“Jin Memorial Temple”这个译名,这是因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。
因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”(Jin refer to the title ofa reigning dynasty)。
2.文殊菩萨:历史上,宗教文化的传播离不开宗教术语的译介,早在我国翻译史的第一个高峰时期—东汉至唐订的佛经翻译中,翻译学家在采用归化翻译方法的同时,就大量使用异化移植的方法引进了很多反映印度佛教文化的词语。
因此,根据其读音将佛教术语从梵文直接异化移植至英语。
文殊是梵文“文殊师利”的音译之略,所以英语为Manjus而不采用Wenshu的译法。
菩萨,又作菩提萨陲,应为Bodhisattva.3.日晟昌票号:目前有三种翻译:一种是汉语拼音“Rishengchang”,一种是“Sunrise Prosperity”,还有一种是“draft bank”。
“Rishengchang”是按照汉语拼音直接拼写而成,具有浓厚的中国文化色彩但外国人不知道它的意义及用途。
第二种明显是汉英一对一直译的结果,外国人也不知道这是一个什么机构有什么功用,第三种显然没有把该票号特殊的意义翻译出来。
旅游景点翻译Travel Destinations Translation (700 words)中国拥有许多令人惊叹的旅游景点,每个景点都具有独特的美丽和文化魅力。
本文将介绍中国一些著名的旅游景点的翻译。
长城 (The Great Wall)长城是中国最有名的旅游景点之一,被誉为世界七大奇迹之一。
长城是一个古老而庞大的边境防线,它建于公元前7世纪,贯穿中国北部,总长度超过21000公里。
长城是中国的象征之一,每年吸引着无数游客。
它以其宏伟的壮丽景色和世界上最大的人工建筑之一而闻名。
故宫 (The Forbidden City)故宫是位于北京市中心的一座古老宫殿,以其丰富的历史和建筑风格而闻名。
它是中国最大的古代宫殿,建于明朝至清朝期间。
故宫的建筑规模宏伟,拥有精美的装饰和园林。
它是世界上最大的古代建筑群之一,代表着中国封建社会的权力和繁荣。
西湖 (West Lake)西湖是位于杭州市的一个风景如画的湖泊,被列为世界文化遗产。
西湖被誉为中国最美丽的湖泊之一,它拥有优美的自然景观和历史名胜。
著名的西湖十景以其独特的美丽而闻名,吸引了众多游客。
西湖是文人墨客的灵感源泉,也是中国传统文化的象征之一。
兵马俑 (The Terracotta Warriors and Horses)兵马俑是位于陕西省的一个重要考古发现,是一座巨大的古代坟墓。
兵马俑是一群规模庞大的陶制战士和马匹的雕塑,用于陪伴中国的第一位皇帝秦始皇在他来世。
这些雕塑被发现以来成为全球的奇迹之一,吸引着无数游客前来观赏。
丽江 (Lijiang)丽江是一个位于云南省的古老城市,被列为世界文化遗产。
丽江是中国西南地区最著名的旅游城市之一,拥有迷人的风景和独特的纳西族文化。
丽江古城以其独特的民居建筑和古老的街道而闻名,吸引着大量的游客。
丽江也是世界上最著名的溜冰点之一。
桂林 (Guilin)桂林是位于广西壮族自治区的一个美丽城市,被誉为“山水之城”。
论旅游景点名称的翻译方法--以西湖十景为例摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。
进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。
关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论一.旅游景点名称翻译简介旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。
景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。
由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。
西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。
它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。
康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯;地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。
“西湖十景”,景名对景点的形容高度贴切,令人遐想,如见其形,深受国内外广大游客喜爱,堪称景点命名的典范之作。
中国及世界旅游景点英文翻译中国旅游景点英语对照长城the Great Wall八达岭长城Great Wall at Badaling or Badaling Great Wall居庸关Juyongguan Pass or Juyonguan Great Wall慕田峪长城Great Wall at Mutianyu天安门广场Tian'anmen Square 人民大会堂the Great Hall of the People人民英雄纪念碑Monument to the People's Heros琉璃厂Glass Street昆明湖Kunming Lake 北海公园Beihai Park白马寺White Horse Temple 天坛Temple of Heaven颐和园the Summer Palace紫禁城the Forbidden City故宫博物院the Palace Museum 太和殿the Hall of Supreme Harmony中和殿the Hall of Central Harmony 保和殿the Hall of Preserving Harmony祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest乾清宫Palace of Heavenly Purity 金水桥the Golden Devine Might神武门the Gate of Devine Might 午门the Meridian Gate 御花园the Imperial Garden 回音壁Echo Wall 圜丘the Circular Mound Altar万寿山Longevity Hill 清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History少年宫the Children's Palace紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site全国名胜景点仙人洞Fairy Cave黄果树瀑布Huangguoshu Falls西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow龙门石窟Longmen Stone Cave苏州园林Suzhou Gardens庐山Lushan Mountain天池Heaven Pool蓬莱水城Penglai Water City大雁塔Big Wild Goose Pagoda华山Huashan Mountain峨嵋山Emei Mountain石林Stone Forest白云山White Cloud Mountain布达拉宫Potala Palace大运河Grand Canal滇池Dianchi Lake杜甫草堂Du Fu Cottage都江堰Dujiang Dam鼓浪屿Gulangyu Islet观音阁Goddess of Mercy Pavilion归元寺Guiyuan Buddhist Temple甘露寺Sweet Dew Temple黄花岗七十二烈士墓Mausoleum of the 72 Martyrs华清池Huaqing Hot Spring昭君墓Zhaojun's Tomb毛泽东故居Mao Zedong's former Residence周恩来故居Zhou Enlai's former Residence越秀公园Yuexiu Park岳阳楼Yueyang Tower南湖公园South Lake Park漓江Lijiang River寒山寺Hanshan Temple静心斋Heart-East Study黄鹤楼Yellow Crane Tower黄山Huangshan Mountain天下第一关the First Pass Under Heaven桂林山水Guilin Scenery with Hills and Waters秦始皇兵马俑Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Figurines世界旅游景点翻译The Taj Mahal 泰姬陵The Roman Coliseum 古罗马竞技场The Eiffel Tower 埃菲尔铁塔The Statue Of Liberty 自由女神像The Forbidden City 故宫The Great Wall Of China 长城Big Ben 大本钟Machu Picchu 马丘比丘The Acropolis 雅典卫城Angkor Wat 吴哥窟Red Square 红场Stonehenge 史前巨石柱群Sydney Opera House 悉尼歌剧院Leaning Tower Of Pisa 比萨斜塔Victoria Falls 维多利亚瀑布Grand Canyon 大峡谷Mount Everest 珠穆朗玛峰Louvre Museum 卢浮宫The Tower Of London 伦敦塔Millennium Wheel 伦敦眼British Museum 大英博物馆The Terracota Warriors 秦始皇兵马俑Versailles Palace 凡尔赛宫The Brandenburg Gate 勃兰登堡门Buckingham Palace 白金汉宫The Temple Of Heaven 天坛The Trevi Fountain 许愿泉Golden Gate Bridge 金门大桥Arc De Triomphe 凯旋门The Champs Élysées 香榭丽舍大街The State Hermitage Mus. 冬宫博物馆The Cibeles Square 西贝莱斯广场El Prado Museum 普拉多博物馆The Summer Palace 颐和园oriental Pearl TV Tower 东方明珠电视塔Potala Palace 布达拉宫St. Peter's Basilica 圣彼得大教堂St. Peter's Square 圣彼得广场The Himalayas 喜马拉雅山Mount Fuji, Japan 日本富士山Taj Mahal, India 印度泰姬陵Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟Nairobi National Park, Kenya 肯尼亚内罗毕国家公园Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角Pyramids, Egypt 埃及金字塔The Nile, Egypt 埃及尼罗河Sydney Opera House, Australia 悉尼歌剧院Notre Dame de Paris, France 法国巴黎圣母院Effiel Tower, France 法国艾菲尔铁塔Arch of Triumph, France 法国凯旋门Elysee Palace, France 法国爱丽舍宫Louvre, France 法国卢浮宫Kolner Dom, Koln, Germany 德国科隆大教堂Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利比萨斜塔Colosseum in Rome, Italy 意大利古罗马圆形剧场Red Square in Moscow, Russia 莫斯科红场Big Ben in London, England 英国伦敦大笨钟Buckingham Palace, England 白金汉宫Hyde Park, England 英国海德公园London Tower Bridge, England 伦敦塔桥Westminster Abbey, England 威斯敏斯特大教堂Monte Carlo, Monaco 摩洛哥蒙特卡罗The Mediterranean 地中海The Americas 美洲Niagara Falls, New York State, USA 美国尼亚加拉大瀑布Bermuda 百慕大Honolulu, Hawaii, USA 美国夏威夷火奴鲁鲁Panama Canal 巴拿马大运河Yellowstone National Park, USA 美国黄石国家公园Statue of Liberty, New York City, USA 美国纽约自由女神像Times Square, New York City, USA 美国纽约时代广场The White House, Washington DC., USA 美国华盛顿白宫World Trade Center, New York City, USA 美国纽约世界贸易中心Central Park, New York City, USA 美国纽约中央公园Yosemite National Park, USA 美国尤塞米提国家公园Grand Canyon, Arizona, USA 美国亚利桑那州大峡谷Hollywood, California, USA 美国加利佛尼亚好莱坞Disneyland, California, USA 加利佛尼亚迪斯尼乐园Las Vegas, Nevada, USA 美国内华达拉斯威加斯Miami, Florida, USA 美国佛罗里达迈阿密Metropolitan Museum of Art, New York City, USA 纽约大都会艺术博物馆北海公园Beihai Park故宫博物院the Palace Museum革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History 天安门广场Tian'anmen Square毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿the Hall of Preserving Harmony中和殿the Hall of Central Harmony长城the Great Wall午门the Meridian Gate紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky 紫禁城the Forbidden City御花园Imperial Garden颐和园Summer Palace天坛Temple of Heaven周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site太和殿the Hall of Supreme Harmony祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest少年宫the Children's Palace烽火台the Beacon Tower人民大会堂the Great Hall of the People清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty乾清宫Palace of Heavenly Purity民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium仙人洞Fairy Cave黄果树瀑布Huangguoshu Falls西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort龙门石窟Longmen Stone Cave苏州园林Suzhou Gardens庐山Lushan Mountain天池Heaven Pool蓬莱水城Penglai Water City大雁塔Big Wild Goose Pagoda华山Huashan Mountain峨嵋山Emei Mountain石林Stone Forest白马寺White Horse Temple白云山White Cloud Mountain布达拉宫Potala Palace大运河Grand Canal滇池Dianchi Lake杜甫草堂Du Fu Cottage都江堰Dujiang Dam鼓浪屿Gulangyu Islet观音阁Goddess of Mercy Pavilion归元寺Guiyuan Buddhist Temple甘露寺Sweet Dew Temple黄花岗七十二烈士墓Mausoleum of the 72 Martyrs华清池Huaqing Hot Spring昭君墓Zhaojun's Tomb毛泽东故居Mao Zedong's former Residence周恩来故居Zhou Enlai's former Residence越秀公园Yuexiu Park岳阳楼Yueyang Tower南湖公园South Lake Park中山公园Zhongshan Park武侯祠Temple of Marquis漓江Lijiang River寒山寺Hanshan Temple静心斋Heart-East Study黄鹤楼Yellow Crane Tower黄山Huangshan Mountain天下第一关the First Pass Under Heaven桂林山水Guilin Scenery with Hills and Waters秦始皇兵马俑Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Figurines。
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用随着旅游业的不断发展,翻译在旅游行业中的重要性也越来越凸显。
旅游景点翻译是指将旅游景点的相关信息翻译成目标语言,便于国外游客了解和参观。
因此,在旅游景点翻译中,需要应用功能翻译理论和技巧,以实现信息的准确传达和有效交流。
一、功能翻译理论在旅游景点翻译中的应用功能翻译理论是指在翻译过程中,根据特定的功能要求,将源语言的信息转换为目标语言的信息。
在旅游景点翻译中,必须根据游客对旅游景点的不同需求,选择适当的翻译策略,使游客能够快速、准确地获取所需信息。
以下是几种常见的功能翻译理论在旅游景点翻译中的应用。
1.情境翻译情境翻译是指在特定的语境中进行翻译,以确保目标受众能够理解翻译内容。
旅游景点翻译需要结合实际情况和游客语言能力,采用简单易懂的表达方式来传递信息。
比如,在景点简介中,可以使用易懂的句式和典型的景点图片来帮助游客理解景点特色,并配有简单的引导语,例如:“您可以从这里看到……”这样,游客就能够更好地感受景点的氛围和特色。
2.目的导向翻译目的导向翻译是指在翻译过程中,根据目标受众的需求和期望,调整信息的组织和表达方式。
在旅游景点翻译中,游客的需求包括景点介绍、游览路线、餐饮住宿等信息。
因此,在翻译过程中,应根据游客需求、时间和人数等情况,编写游览路线和餐饮住宿等详细信息。
3.信息本位翻译信息本位翻译是指翻译过程中,根据源语言的信息,整合并重新表达目标语言的信息。
“不轻易缩略、不越俎代庖、不断裂原意”是信息本位翻译的基本原则。
在旅游景点翻译中,应当保留源语言中具有文化特色和历史背景的内容,并适当诠释和解释。
例如,在翻译介绍中国历史遗迹的景点中,需要注重语言艺术和文化背景等方面的表达,让游客感受到中国历史文化的底蕴。
二、技巧在旅游景点翻译中的应用技巧是指在实践中经验累积而形成的经验总结和应用方式。
在旅游景点翻译中,需要熟练掌握一些技巧,以提高翻译质量。
1.注意准确译名景点名称、路线名称、地图名称等信息,需要在翻译中准确地表达。
中国旅游景点青城山英文介绍带翻译青城山是全球道教全真道圣地,位于著名的都江堰市西南,享有“青城天下幽”的美誉。
下面店铺为大家带来中国旅游景点青城山英文介绍,欢迎大家阅读!中国旅游景点青城山英文介绍Next to Chengdu lies Mount Qingcheng, one of thebirthplaces of Taoism (Daoism) China's onlyindigenous religion.青城山位邻成都,中国唯一的本土宗教道教的发祥地之一。
It is still a religious centre sprinkle with caves andshrines venerated by Taosit.这仍然是一个宗教中心,有被道士所尊崇的洞穴和圣祠。
Founded in AD 143 in Mount Qingcheng, Taoism hasdeveloped into an important religion in SoutheastAsia, exerting tremendous influence there.道教在青城山成立于公元143年,已经发展成为一个在东南亚重要的宗教,发挥巨大的影响力。
For ordinary tourists, Mount Qingcheng is an ideal summer resort.对于普通游客,青城山是一个理想的避暑胜地。
The four-hour trek to its summit,1600 metres above sea level,is a pleasant trip.四个小时的长途跋涉到达海拔1600米峰顶,是一次愉快的旅行。
Sixteen kilometres from Dujiangyan city,Mount Qingcheng has been known since ancient timesas “the most tranquil place under heaven (青城天下幽)”.距都江堰市16公里,青城山自古以来因“青城天下幽”而闻名。
公共场所双语标识英文译法SignsPublic of English Translation第2部分景区景点Part2:Tourist Attractions1范围DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2博物馆Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient BellMuseum of Great Bell Temple。
4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
旅游景点的英语翻译技巧(1)翻译时适当变通有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。
例如在翻译乐山睡佛时"心中有佛,佛在心中'这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。
即"因为心中有佛,所以佛在我心'或"所以心中有佛,是因为佛在我心',因此可将其翻译成"My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.'。
(2)复杂句子简单化翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的疑惑。
(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容例如介绍中国景泰蓝的一段文字:"It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.'外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释"it was from 1450-1456 AD'就会让游客更易懂。
又如:"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
'(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。
"梁山伯与祝英台'可译为:Liang Shanbo and ZhuYingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。
(4)分清主干,特别重点在介绍旅游景点内容时,经常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。
第 1 页 共 7 页 学 号: 2013061110 课 程 论 文
题 目 旅游景点名称的翻译方法及要点
学 院 旅游与国土资源学院
专 业 旅游管理
班 级 国际旅游特色班
学生姓名 梁红艳
指导教师 李勤
职 称 讲师
2015 年 12 月 20 日 第 2 页 共 7 页
课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院 班级:国际旅游特色班 学生姓名:梁红艳 学号: 2013061110 论文题目:
项目 分值 优秀 (100>x≥90) 良好 (90>x≥80) 中等 (80>x≥70) 及格 (70>x≥60) 不及格(x<60) 评分 参考标准 参考标准 参考标准 参考标准 参考标准
学习态度 15
学习态度认真,科学作风严谨 学习态度比较认真,科学作风良好 学习态度较好 学习态度一般 学习马虎,纪
律涣散,
论证能力 50
论点鲜明,论据确凿,能综合运用和深化所学知识,有很强的分析能力和概括能力,文章材料翔实可靠,说服力很强 论点正确,论据可靠,能较好地运用所学知识,有较强的分析能力和概括能力,文章材料比较翔实可靠,有一定的说服力 观点正确,论述有依据,对所学知识能进行一定的运用,有一定的分析能力,材料能说明观点 观点正确,有一定的分析能力,材料基本能说明观点 在运用知识上存在概念性错误或主要材料不能说明观点
创新 10
有独特见解,学术水平或价值高 有较新颖的见解,学术水平或价值较高 有一定的新见解 有一定见解 缺乏见解 观念陈旧
论文撰写质量及规范化
25
结构严谨,逻辑性强,层次清晰,语言准确,文字流畅,语言准确、生动,完全符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文 结构合理,符合逻辑,文章层次分明,语言准确,文字流畅,符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文 结构合理,层次较为分明,文理通顺,用词比较准确,达到规范化要求,书写比较工整或用计算机打印成文 结构基本合理,逻辑基本清楚,文字尚通顺,达到规范化要求 内容空泛,结构混乱,文字表达不清,错别字较多,达不到规范化要求
指导教师评定成绩: 指导教师评语:
指导教师签名: 年 月 日 第 3 页 共 7 页
旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称 翻译方法 原则 案例
一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。
二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙 City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应第 4 页 共 7 页
该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园。再比如:乾清宫 Palace of Heavenly Purity静心斋Heart-East Study等等 (二)直译法Literal translation 1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,是指不仅忠实于原文类容,而且忠实于原文形式的翻译方法。 例:故宫博物院 The Place Museum 长江三峡 The Three Gorges 孔庙 Confusions Temple 鼓楼 Drum Tower 碑林 Stone Forest 2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现 例如:翻译周庄里的“双桥”用得最多的是“double bridges”, 很容易让外来游客联想到这个景点的真实性质是由两座桥组成,而这两座桥距离较近,关系比较密切,同时都象征着或者代表些特殊意义。如果按照音译法翻译为“shuang bridge”就很难表达出这个景点名称想要传递的有关双桥的真是信息,只能让游客粗略的了解,这个景点是桥,很难产生联想。 (三)音译法 Transliteration method 1、概念:有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时 常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。对于人名、地名或一些具有很强的中国文化特色且不被国外读者多熟悉的东西是,其翻译可以通过视觉转换或“文化借用”的方法直接音译。 例:峨眉山 Emei Mountain 护国寺 Huguo Temple 天安门广场 Tiananmen Square 第 5 页 共 7 页
北海公园 Beihai Park 2、翻译要点:保留原文的“原汁原味”和“本来面目”,简单明了 读者的视野是在不断变化和扩大的,在翻译原作时,对于那些已被目标与读者接受和熟知的景区景点,就无需做过多的解释和备注,以免缩小旅游者对景区的认识空间,影响旅游者的兴趣,从而显得景区名称的译文冗长乏味。比如:张家界闻名于国内外,可以直接翻译成“Zhang Jiajie”而不需要意译或补充译法去专门解释其主要含义或景区特色。 在翻译旅游目的地城市名的时候,因其是涉及文化背景较少的专有名词,不容易造成误解,在翻译时多采用直译,即音译加首字母大写。比如说:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江苏(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山东(Shandong),等等。 (四)直译(音译、意译)+补充翻译法Literal translation and addition 翻译要点:在对旅游景点的名称进行翻译时,考虑到国外游客在社会背景、语言方式、思维方式、审美情趣等方面和国人存在明显的差异,译者应根据具体情况而采用灵活的方式翻译景点名称,必要时还要对其进行补充说明。 中国是个拥有悠久历史的国家,这些景点往往与历史密不可分,带有很浓厚的文化底蕴。因此在翻译的时候,如果采取直译的方法的同时再加上对历史人物、朝代、地位或者丰功伟绩的补充说明,则更能帮助读者理解。 在翻译“桂林(Guilin scenery with hills and water)”时,将“桂林山水”采用了直接音译,同时又补充了with hills and water来补充说明桂林山水是一个以山和水为主题的景区,单是“Guilin scenery ”只能说明桂林是个旅游观光的地方。这样使读者即使不明白“Guilin”,也会联想到这是一个与山水有关的景点。此种翻译方法充分考虑到读者的“期待视野”。再如,武侯祠译作Martial Marquis Memorial Temple,而不是译作Wu Hou Ci,如果第 6 页 共 7 页
再加上一些英文的详细的介绍(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liang,the Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就会更加完善和具体。
三、翻译时应避免的问题 (一)生硬直译,简单应对,信息传递不准确、不完整。 在翻译景点名称的时候应该避免生硬直译,根据景点名称所传递出的真实信息和合适的翻译方法,灵活地翻译,译文也应该表达出原文所表达的讯息,而不是照搬使景点名称变得死板,意思被曲解,原有信息被遗漏。 (二)望文生义,内涵把握不准确,导致信息传达错误。 译者需要对原文的意思包括其内涵做充分正确的了解,这是译文表达的前提。由于译者对景区景点的历史、内容、性质、特征等不甚了解,对其内涵把握不准确,往往片面理解词义,导致旅游景点名称的翻译望文生义。比如:钓鱼城是一个古战争遗址,并不是一个城市,翻译为Fishing City就是明显的望文生义,根据其历史地位及本质含义应该译为Ancient Diaoyu Castle才符合原来想要传达出的讯息。 (三)知识性错误 旅游景点名称的翻译还涉及到许多相关的知识,比如宗教、民俗、动植物学、地理、文化等,在翻译的过程中对于旅游景点名称所传递出来的信息往往要通过这些方面的知识加以补充说明,就需要译者掌握相关知识,译文才能够表达出其应有的意义。相反,如果译者不熟悉相关知识,就会在翻译的时候犯有关相关知识的错误,从而造成景点名称表达不明确或与原意背道而驰。
四、结论 英语景点名称的翻译是一项复杂而又重要的工作。旅游景点名称是旅