The Great Gatsby
- 格式:ppt
- 大小:338.00 KB
- 文档页数:6


the great gatsby经典语录英语Title: The Great Gatsby Classic Quotes"The Great Gatsby" by F. Scott Fitzgerald is a timeless masterpiece that has captured the hearts of readers for generations. The novel is filled with rich characters, intricate plot twists, and memorable quotes that have become iconic in literature. In this document, we will explore some of the most famous quotes from "The Great Gatsby" and delve into their deeper meanings.1. "So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past." This quote captures the central theme of the novel - the idea of chasing after an unattainable dream and the ultimate futility of trying to recreate the past. Despite Gatsby's relentless pursuit of Daisy, he is ultimately unable to escape the ghosts of his past.2. "I hope she'll be a fool—that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool." This quote, spoken by Daisy Buchanan, reflects the societal expectations placed on women during the 1920s. Daisy reveals the sad truth that in a world dominated by men, the best a woman can hope for is to be naive and ignorant.3. "They're a rotten crowd. You're worth the whole damn bunch put together." This quote, spoken by Nick Carraway about Gatsby, highlights the theme of moral decay and corruption that runs throughout the novel. Gatsby, despite his flaws, is portrayed as a more decent and honorable character compared to the shallow and materialistic society that surrounds him.4. "I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life." This quote, spoken by Nick, captures his conflicted feelings about the world he inhabits. Nick is both drawn to and repulsed by the superficiality and emptiness of the wealthy elite, and his inner turmoil mirrors the larger themes of the novel.5. "You can't repeat the past." This quote, spoken by Gatsby, is perhaps the most famous line from the novel and encapsulates the tragic flaw that ultimately leads to his downfall. Despite Gatsby's best efforts to recreate the past and win back Daisy, he is doomed to fail because the past can never truly be recaptured.In conclusion, "The Great Gatsby" is a novel filled with powerful and evocative quotes that continue to resonate with readers to this day. The themes of love, loss, ambition, and the American Dream are beautifully explored through the words ofFitzgerald's characters. These classic quotes serve as a testament to the enduring legacy of this great work of literature.。
中文简介《了不起的盖茨比》(英语:The Great Gatsby,又译《大亨小传》),出版于1925年,是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的短篇小说,被视为美国文学“爵士时代”的象征。
它在初出版时并不受欢迎——菲茨杰拉德在世时的总销量只有少于二万四千本。
在大萧条以及二战时被忽略,直至20世纪50年代再版时才受到广泛注目。
其后的数十年它更成为高中、大学文学课的标准教材。
经常有人把它称为20世纪最伟大的英文小说之一[1]。
杰·盖茨比是一个年轻的百万富翁,他过去的名声并不十分好,他本人也相当可疑。
他与他交往的社会阶层并没有什么太多的联系,而且没人知道他是怎样发财的。
有人说他在禁酒期间非法酿酒发财。
还有传说说他杀过人,或者他在战争中是德国间谍。
有人甚至说他是德皇威廉二世的侄子。
无论如何,虽然他举办众多的豪华的宴会,而且有许多人到他那里去吃喝,他始终是一个孤独的人。
他所想要的仅仅是“重复过去”:与他一生的爱人黛西在一起。
但黛西现在已经和一个稳重的、受人尊敬的百万富翁汤姆·布卡南结婚了,两人还有一个女儿。
对盖茨比来说,这并不妨碍他争取黛西的爱,而黛西觉得她被她的婚姻束缚,对她的婚姻不满,喜欢盖茨比的主意。
小说的主人公尼克·卡拉威(第一人称)是一个华尔街的股票商,他是盖茨比的邻居。
后来卡拉威体会到不论外表上多么尊严,这些巨富们实际上是非常淡漠的人,汤姆和黛西也不例外。
汤姆有一个情人默尔特,她是长岛和纽约市的高楼大厦之间的不毛之地上的一个加油站主的妻子。
一天,盖茨比与汤姆因为黛西产生争执后,黛西因为神经紧张,为了平息情绪,驾着盖茨比的车返回,盖茨比同坐。
在交通事故中黛西意外地将默尔特碾死了,默尔特是汤姆的情妇。
为了保护黛西,盖茨比说是他驾的车。
痛恨盖茨比的汤姆,说服默尔特的丈夫,是盖茨比勾引了默尔特并且故意将她杀死。
“信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行。
用“信、达、雅”标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处。
《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且“信”而不“达”,抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合“信”和“达”的标准。
在众多追求“雅”译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称“尔雅”,充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释。
标签:The Great Gatsby;“信、达、雅”;书名翻译;《了不起的盖茨比》严复先生在其首部译著《天演论》的“译例言”中,论述了他对翻译标准的看法,提出了他所遵循的翻译标准——“信、达、雅”,[1]从而一举奠定了其在我国近现代翻译理论中的基础地位。
严复对“信、达、雅”标准的模糊阐述,赋予了其所涵盖的范畴和涵义极强的伸缩性,成就了其在翻译理论中的基石作用。
孙严群在《天演论》“序”中断言:“吾国学人致力译事来者方多,犹奉‘信’‘达’‘雅’为圭臬”,果然一语成箴。
严复关于翻译的“信、达、雅”标准,历经百年不衰,一直为许多译者所推崇。
虽然译界对其理论和翻译思想争论不断,对“信、达、雅”的内容和涵义进行完善和发展,出现了诸如陈西滢的“形似、意似、神似”、钱钟书的“化境”、刘重德的“信、达、切”、许渊冲的“信、达、优”等,但归根结底,都留有“信、达、雅”的痕迹,很难割离开与“信、达、雅”千丝万缕的联系,所谓“万变不离其宗,‘信达雅’之宗”。
[2]用“信、达、雅”作为翻译的标准,衡量The Great Gatsby书名翻译,探讨多年来大陆和港台出现的诸多译法,对更深刻认识这部作品,大有裨益;同时,对今后重译书名的再选择,提供一些借鉴和有益的启示。
菲茨杰拉德的“爵士时代”代表作品The Great Gatsby于1925年出版,著名诗人兼文学评论家T·S·艾略特在给菲茨杰拉德的信中,赞扬这部作品“代表了美国小说自亨利·詹姆斯以来,向前迈出的第一步”。