《上海市道路名称英译导则》
- 格式:doc
- 大小:80.50 KB
- 文档页数:5
全国主要城市道路双语标识研究作者:何静文邹建玲来源:《文学教育·中旬版》2019年第08期内容摘要:伴随全球化和城市化进程的加快,全国各地道路名称双语化程度不断提高,城市双语标识随处可见。
本文研究对比了北京、上海、广州三个一线城市官方发布的道路名称英文译写规范,并展开了一项小型的问卷调查。
根据调查结果,尝试对主要城市道路双语标识给出建议。
关键词:道路名称双语化双语标识道路街巷,被视为一座城市的骨架,在日常生活中不仅起着指示方向的作用,更凸显城市的独特底蕴,记录其历史与人文美学。
而道路标识的双语化,被视为城市国际化的独特展示窗口,对其在经济、贸易、旅游、文化宣传等方面的发展也起着至关重要的作用。
当下,为进一步加强中国全球化进程,全国各地先后出台相应的道路名称双语标识规范。
毫无疑问,准确清晰的道路名称翻译有利于树立良好的外宣形象,助力其更好地与世界接轨。
各地在统一规范道路双语名称方面都做出了巨大的努力,但在建设中仍存在多头管理、设置不规范、拼写错误较多等问题,一定程度上影响着城市形象。
为进一步探讨道路名称翻译之间存在的争议及其可能带来的影响,笔者于2018年3月至6月间展开了一项小型问卷调查,在北京、上海、广州三大城市街头共计发放60份问卷。
本文将结合调查结果,围绕道路名称翻译的真正目的,就城市道路名稱双语化给出建议。
一.北上广三地对道路名称双语标识的规范道路名称双语规范涉及面广,内容繁琐。
三地在制定相关内容的同时,都或多或少地与本市实际道路情况和城市规划特色进行了结合。
参考三地官方发布的道路名称双语标识规范,不难发现其中存在的一些差异。
下文将先对其做出简要阐述。
北京市是最早开展道路名称双语化工作的城市。
北京市发布的《公共场所双语标识英文译法》(见表l)中对道路名称英文译法做出了详细规定。
该规定在推动其城市国际化进程的同时,也为全国其他道路名称英译规范化提供了借鉴作用。
北京的双语标识译写规范中除特殊情况,基本可以总结为“专名音译,通名意译”(地名:对各地理实体赋予的专有名称;专名:地名中用来区分各个地理实体的词;通名:地名中用来区分地理实体类别的词)。
上海路名的由来上海很多路名都是中国的地名。
南北向的路常以中国的省名命名,如河南路、四川路、西藏路、福建路等。
东西向的路常以中国的市名命名,福州路、南京路、北京路、延安路等。
但也有少数例外,那是因为上海的路并不是笔笔直的,有的南北向的路会逐渐变成东西向的。
上海路名由来上海的街道名称的命名,有如下几种来由:一、来自租界影响英租界开辟之初,路名随意而取。
1862年,英美租界合成公共租界,为整顿租界内路名各持所见。
最后双方妥协,决定用中国省名和城市分别命名南北向和东西向的马路。
1862年5月5日,英国领事麦华陀发布了《上海马路命名备忘录》,制定了凡南北走向的街道以各省的名称命名,东西走向的街道以城市名称命名的原则。
第一批命名了19条马路,租界的执行官们为了纪念《南京条约》给他们带来的巨大利益,把派克弄命名为南京路,原来的领事馆路则被命名为中国首都的名字:北京路。
但上海人一度拒绝外国人定下的这些路名,把南京路叫大马路,而九江路、汉口路、福州路、广东路,则被依次唤做二、三、四、五马路,后又把较短的北海路叫做六马路。
直到1949年后,才统一接受外国人定的上述路名。
其中有一个例外。
广东路是东西向,却取了省名。
因为当初起名时都用英文,这条路改为“CantanRoad”,此词在早期中外交往中既可理解为“广东路”,也可理解为“广州路”。
初命名时本意是“广州路”,中国人则译成了“广东路”。
二、辛亥革命的产物上海是辛亥革命的重要地区,市政建设也深受其影响。
1912年修筑道路时则命名了汉中路、满洲路(今晋元路)、蒙古路、新疆路和西藏路。
取意于中华民族是汉满蒙回藏五大民族共和的国家。
原“总统路”改为“共和路”,南川虹路沿苏洲河一段改为“光复路”,东段改为“国庆路”,新闸桥改为“大统路”。
三、民族资本兴旺时期的产物民国初期,上海的民族资本发展很快,又较多地聚集在闸北地区,为了表达振兴中华、民族昌盛的愿望,则把新辟道路命名为中心路、永兴路、中华新路、鸿兴路、华盛路、华昌路、民立路、民德路等等。
2014最新标准:路名英文翻译方案第一篇:2014最新标准:路名英文翻译方案2014最新标准:中文路名的英文翻译方案最近在研究路名的翻译问题,很有趣貌似国家曾经颁布过翻译方案的国家标准(简称国标),但我看似乎没有得到很好的执行。
为什么这样说?很简单,看看广州街头的路名翻译就知道了。
广州本身可算是国际化大城市了,如果广州都这样,其他小城市就肯定错得更离谱。
(一)标准化翻译标准其实广州大部分的路名都已经标准化了,分三种情况:1、普通路名,原则就是:是拼音+road/avenue/lane,例如华利路,HuaLi Road;2、特殊路名,借用景点名称作为路名的,例如烈士陵园,现在地铁是直接翻译成Martyrs Park Station。
我认为这是对的。
如果只是为了保持翻译的一致性,而翻译成成Lie Shi Ling Yuan Station,这样对外国人来说,只有“指导读音”的作用,还不如直接翻译成英文,外国人一看就明白了,因为外国也有自己的烈士陵园的,例如美国的越战将士纪念碑什么的。
3、特殊中的特殊,有些路名是约定俗成的,具有中国特色,在英文里根本没有对应的名称,无法翻译。
例如公园前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,东山口Dong Shan Kou,这种情况是没有办法,只能用拼音硬译。
(二)特殊情况翻译标准我们来看这个路名:东风东路,中山二路,比起普通路名,多了一个表示方向的“东”字,或者多了一个表示数字的“二”。
这怎么翻译呢?我的意见是,遇到这种情况,只能中英混杂来翻译,按照中文的位置和顺序,来放置这个“方位词”和“数字词”了。
1、例如东风东路,我们来分析一下,路名是“东风”,第二个“东”是指方向,另外还有东风西路,东风中路。
那么我们翻译成Dongfeng East Road,Dongfeng West Road, Dongfeng Middle Road。
2、有种类似但不同的情况是黄埔大道西。
上海市公共场所中文名称英译基本规则-教育部分前言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB 31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。
本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。
本部分为DB 31/T XXX的第6部分。
本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、张春柏、张建民、凌晓凤、张日培、林元彪、王育伟。
本标准于2009年8月首次发布。
公共场所英文译写规范第6部分:教育1 范围本部分规定了教育系统英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市学校及其他教育机构名称等实体名称信息,教育类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1教育机构指开展教育、教学活动的场所和实体。
4 译写方法和要求4.1 实体名称4.1.1本部分实体名称指各级各类学校和其他教育机构的名称。
上海路名的由来上海很多路名都是中国的地名。
南北向的路常以中国的省名命名,如河南路、四川路、西藏路、福建路等。
东西向的路常以中国的市名命名,福州路、南京路、北京路、延安路等。
但也有少数例外,那是因为上海的路并不是笔笔直的,有的南北向的路会逐渐变成东西向的。
上海路名由来上海的街道名称的命名,有如下几种来由:一、来自租界影响英租界开辟之初,路名随意而取。
1862年,英美租界合成公共租界,为整顿租界内路名各持所见。
最后双方妥协,决定用中国省名和城市分别命名南北向和东西向的马路。
1862年5月5日,英国领事麦华陀发布了《上海马路命名备忘录》,制定了凡南北走向的街道以各省的名称命名,东西走向的街道以城市名称命名的原则。
第一批命名了19条马路,租界的执行官们为了纪念《南京条约》给他们带来的巨大利益,把派克弄命名为南京路,原来的领事馆路则被命名为中国首都的名字:北京路。
但上海人一度拒绝外国人定下的这些路名,把南京路叫大马路,而九江路、汉口路、福州路、广东路,则被依次唤做二、三、四、五马路,后又把较短的北海路叫做六马路。
直到1949年后,才统一接受外国人定的上述路名。
其中有一个例外。
广东路是东西向,却取了省名。
因为当初起名时都用英文,这条路改为“CantanRoad”,此词在早期中外交往中既可理解为“广东路”,也可理解为“广州路”。
初命名时本意是“广州路”,中国人则译成了“广东路”。
二、辛亥革命的产物上海是辛亥革命的重要地区,市政建设也深受其影响。
1912年修筑道路时则命名了汉中路、满洲路(今晋元路)、蒙古路、新疆路和西藏路。
取意于中华民族是汉满蒙回藏五大民族共和的国家。
原“总统路”改为“共和路”,南川虹路沿苏洲河一段改为“光复路”,东段改为“国庆路”,新闸桥改为“大统路”。
三、民族资本兴旺时期的产物民国初期,上海的民族资本发展很快,又较多地聚集在闸北地区,为了表达振兴中华、民族昌盛的愿望,则把新辟道路命名为中心路、永兴路、中华新路、鸿兴路、华盛路、华昌路、民立路、民德路等等。
上海市地名管理办公室关于印发《上海市市政交通设施命名规则》等四项地名命名规则的通知文章属性•【制定机关】上海市地名管理办公室•【公布日期】2015.04.30•【字号】沪地办〔2015〕43号•【施行日期】2015.04.30•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】区划地名正文关于印发《上海市市政交通设施命名规则》等四项地名命名规则的通知沪地办〔2015〕43号各区县地名办:《上海市市政交通设施命名规则》、《上海市居住区和建筑物命名规则》、《上海市公共绿地、广场和文体休闲场所命名规则》、《上海市自然地理实体命名规则》四项地名命名规则经评估,需继续实施。
现予印发,有效期至2020年4月30日。
上海市地名管理办公室2015年4月30日上海市市政交通设施命名规则(2005年12月26日沪地办〔2005〕15号公布实施,根据2015年4月30日《关于印发〈上海市市政交通设施命名规则〉等四项地名命名规则的通知》(沪地办〔2015〕43号)重新发布,有效期至2020年4月30日。
)一、命名或更名本市下列市政交通设施类名称适用本规则:(一)道路、桥梁、隧道、地道名称;(二)轨道交通的站、线名称;(三)机场、港口、码头(含轮渡站)名称;(四)客运、货运枢纽站名称。
二、本类地名的格式为“专名+通名”,一地一名,不得重名、同音。
轨道交通线路名称的格式为“轨道交通+序号+线”。
三、通名规则:(一)通名应当名实相符。
(二)本类地名可以使用的通名为:道、路、街、弄、巷、桥、地道、隧道、港、港区、码头、站、线等。
(三)特定通名的标准:1.大道:规划红线宽度50米以上的主干道(崇明县除外)。
2.大桥:跨越黄浦江、长江或跨海的大型桥梁。
3.隧道:穿越水体、山体的通道。
4.立交桥:车行上立交。
5.天桥:人行上立交。
四、专名规则:(一)应当体现当地历史、文化、地理或者经济特征。
(二)应当与城市规划所确定的使用功能相适应,规划红线属于一条道路的,应当使用同一名称。
上海“马路”名称的由来在上海,习惯将城里的道路称为“马路”;在昔时上海也有将“马路”作为道路路名的,比如大马路、二马路、外马路等。
早期“马路”的名称是个专用名,特指今河南中路以西的南京东路。
南京路由东向西分三段筑成:从外滩至河南中路一段,始筑于 1851 年,在这个道路上有一个英商第一跑马场、抛球场和花草树木布满其间的花园,因此该段道路路名被称为ParkLane ,中文称为派克弄,或称花园弄。
1853 年因这一带地价上涨,英商将第一跑马场土地部分卖出。
1854 年在今西藏中路以东、浙江中路和湖北路以西、北海路以北、芝罘路以南另辟“新花园”,也就是第二跑马场,道路随之向西延筑到现浙江中路。
这时已铺煤渣石路面,并加宽到6— 7.5 米,作为外商马匹进出跑马场的通道,因此被称为“马路”。
1845 年,英租界的西面界限在河南路,到 1848 年西面界限扩展到西藏路,但直到 1859 年 3 月,在《工部局董事会会议录》才出现了“马路”的英文名称:TheMa-loo 。
很显然这是中文“马路”的音译,应该说这个路名的中文称呼产生于1854 年第二跑马场建成后,并且很明显是特指的,1859 年时仅指河南路到浙江路。
1862 年 5 月 5 日,一个中文名叫麦华陀的英国驻沪代理领事发表了《上海街道命名备忘录》,提出重新命名的街道名称 19 条,其中一条就是把“花园弄”和“马路”合并改名为“南京路”。
1862 年的 10 月,在《会议录》中出现了南京路的英文名称“NankinRoad ”该,路的西端基本上也扩展到了今西藏中路。
或许是习惯,这时候theMaloo依旧在使用,还出现在南京路后再添(马路)的情况。
1865 年 12 月 13 日工部局工务委员会向董事会报告:由于一些平行或相邻的主要道路名称相似,打算把几条道路名称改变。
同时还给董事会附上一张路名报表,其中提到“ ParkLane&Maloo ”是旧名,已经在使用的路名是南京路,再次确定要使用的路名也是南京路。
- 249 -校园英语 / 翻译探究南昌市公示语的英文翻译问题调查与对策研究江西科技学院/洪容【摘要】南昌,江西省的省会,全国 35个特大城市之一,自古以来就有“物华天宝、人杰地灵”的美誉。
近年来,南昌市以其独特的“红色,绿色,古色”景点吸引了一大批前来观光旅游国内外游客和大量投资兴业的国内外客商。
但是,笔者在对大量南昌市公示语的英文翻译调查中发现,南昌市的路标、广告牌、商店招牌及公共场所的英文翻译存在着很多问题。
在拍摄了第一手有关南昌市公示语英文翻译的图片资料基础上,在对南昌市现有公示语英文翻译的分析、研究后,笔者对南昌公示语的英文翻译提出了相关对策。
【关键词】公示语 英文翻译 对策研究一、公示语的介绍1.定义:公示语(Public Signs)是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
2.分类:公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,根据公示语使用场所不同,公示语可分为路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
3.意义:公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
所以正确、地道的公示语翻译对于宣传一个城市来说意义重大。
二、南昌市公示语英译中出现的问题笔者对南昌市的各主要街道、旅游景点、商店招牌、地铁及公共场所,发现不少错误和不规范的英文翻译,具体如下:1.英文翻译汉语拼音化。
图1是红谷滩丰和大道上发现的一处路标,上面显示了丰和一路,世贸路,丽景路和丰和大道等中文字眼。
在图1的路标,所有的中文路标下面都标注了汉语拼音,这样的路标对中国人来说,完全可以视而不见,所以这样的汉语拼音对中国人来说没有多大意义,因为中国人通常都会都接看中文提示来选择道路;但是汉语拼音对老外来说,却是一头雾水,老外不知LU 和DADAO 是何意,故图1中的路标英文翻译应为:丰和一路:Fenghe Road (No.1),(该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。
上海市道路名称英译导则1•为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
⑴2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。
3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
3.2以a o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号('3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。
3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。
如:中文名称英文译名英文缩写4.属性词的译法:4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
4.2.1该类属性词中的方位词东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。
书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:4.2.2该类属性词中的数词一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:423道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“一连接如:::6. 英文译名的字母大小写可以米取以下方式:(1)全部采用大写字母;(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;(3)第一个字母大写。
7. 特例。
以下路名按特例英译:中文名称英文译名英文缩与南北咼架路North-SouthElevatedRoad N-SElevatedRd.内环咼架路Inn erRi ngElevatedRoad Inn erRi ngElevatedRd.。
上海市地名管理办公室关于印发《上海市道路名称英译导则》的通知正文:---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 关于印发《上海市道路名称英译导则》的通知沪地办〔2015〕45号各区县地名办:现将《上海市道路名称英译导则》印发给你们,请按照执行。
上海市地名管理办公室2015年4月30日上海市道路名称英译导则1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:中文名称英文译名英文缩写高速公路ExpresswayExpy.高架路ElevatedRoadElevatedRd.公路HighwayHwy.环路(线)RingRoadRingRd.路/马路RoadRd.支路BranchRoadBranchRd.道/大道AvenueAve.街/大街StreetSt.弄————支弄BranchAlley————巷Lane————径Path————3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。
3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。
3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。
如:中文名称英文译名英文缩写西街XijieStreetXijieSt.北大街BeidajieStreetBeidajieSt.XinluRoadXinluRd.阔街KuojieStreetKuojieSt.管弄GuanlongAlley————4.属性词的译法:4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。
上海道路名称英译导则公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]上海市道路名称英译导则1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:3.专名部分应当音译,使用汉语拼音:按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
汉语拼音部分不得使用缩写形式。
专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。
如:4.属性词的译法:表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。
书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。
如:不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。
如:6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:(1)全部采用大写字母;(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;(3)第一个字母大写。
7.特例。
以下路名按特例英译:示例:。
上海市街道设计导则SHANGHAI STREET DESIGN GUIDELINES公示稿上海市规划和国土资源管理局2016年7月序言FOREWORD中央城市工作会议对新时期的城市工作进行了全面部署,明确了着力提高城市发展的可持续性、宜居性的战略方向。
上海正在为贯彻落实中央精神、推动城市转型发展付诸努力。
《上海城市总体规划(2015-2040)纲要》提出了“繁荣创新、健康生态、幸福人文”的城市发展目标,《上海街道设计导则》即是为推动实现上述宏伟愿景的而制定的政策性文件之一。
街道,是城市最基本的公共产品,是城市居民关系最为密切的公共活动场所,也是城市历史、文化重要的空间载体。
城市道路、附属设施和沿线建筑等诸多元素共同构成了完整的街道空间。
活动的行人、运动的车辆、流动的空间共同构成了各具特色的街道生活。
过去几十年,上海城市道路建设取得了巨大的成就,解决了当时交通能力不足制约城市经济社会发展的突出问题,积极应对了城乡布局的扩展和机动化水平的提高所提出的新要求,但同时也给城市街区活力、历史人文传承、城市安全出行带来了压力和挑战。
片面注重机动车通行的道路也已经越来越难以满足市民对于街道生活和社区归属感的向往,迫切需要推动道路向街道进行“人性化”的转变。
在现代城市生活中,街道日益被赋予多重角色。
一条理想的街道,不仅仅是允许车辆、行人通过的基础设施,还应该有助于促进人们的交谊与互动,能够寄托人们对城市的情感和印象,有助于推动环保、智慧的新材料、新技术的应用,有助于增强城市魅力和激发经济活力。
上海是一座历史与现代交相辉映的国际化大都市,在传统街道的历史留存和特色街道的创新实践方面都有许多宝贵的资源。
导则从上海的优秀实践案例中提炼萃取了街道设计的关键要素,形成了设计策略和导引,有助于设计者、建设者、管理者和使用者从更广的视角来认识街道,用更多元的手段来塑造街道,使街道成为具有“场所精神”的魅力空间。
街道属于公众,本次导则的编制非常注重公众的参与,是多个管理部门、多个设计团队、多领域学者专家和广大市民历时一年多共同参与完成的成果。
上海市道路名称英译导则1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:3.专名部分应当音译,使用汉语拼音:3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。
3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。
如:4.属性词的译法:4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。
书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。
如:4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。
书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。
如:4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。
如:6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:(1)全部采用大写字母;(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;(3)第一个字母大写。
7.特例。
以下路名按特例英译:示例:。
英语地址(路名)翻译详解【非常实用的说】血色塔罗收藏于2011-08-16阅读数:公众公开转藏到我的图书馆基本要点:路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(F irstGaoXi n Roa d )”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“G aoXin ”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!基本翻译法则:对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!例如:龙首南路:Sou th Lo ngSho uRoa d Sou th (方位词)Lo ngSho u (道路的名称)R oad (道路用词)方位词包括有:东(East),西(West),南(S outh),北(N orth),中(M iddle)!不要将“南“翻成:Sou thern,也不要将”北“翻译成”No rther n ,或者将“中“翻译成:Ce nter!路名中的数字:路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。
例如:高新一路:F irstGaoXi n Roa d 。
如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。
【例】:东一路:Do ngYiRoad。
三字路名:一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:Do ngYiRoad;南小巷:NanX iao A lley。
各种道路的单词:路:R oad街(大街):Stree t 【例】:南大街:South Stre et (不是:Nan Da St reet)。
上海的路名实在够气势,中国的五湖四海全齐了!去过上海的同志都知道,上海路名很有特色!无论你来自祖国天南地北哪一方,你对上海的路名肯定有一种熟悉感,因为不少路名取之各省市的地名;同时你又有一种陌生感,对取自自己家乡名字的马路,还是第一次走,第一次熟悉,仍是格外的陌生。
骑驴听说有一位来自四川成都到沪经商的人,第一天到上海就去实地踏看上海的四川路,上海的成都路,领略一下它们是什么模样。
这种心情是不难理解的,骑驴第一次去上海的时候,也将自己国内去过旅行的地方数了一遍,原来还有几个省,就走完中国啦。
如果你也在上海,如果你也去过上海,如果你不在上海,都可以看看哪些路是你熟悉的哦!一、以中国省份、省会命名的道路这些道路一般在市中心区,是最广为熟知的。
南北向的道路以省份命名:江苏路、陕西路、青海路、西藏路、云南路、贵州路、广西路、浙江路、湖北路、福建路、山西路、山东路、河南路、四川路、新疆路,但湖南路、台湾路例外。
东西向的道路以省会(或直辖市、特别行政区)命名:北京路、天津路、南京路、福州路、香港路、澳门路、太原路、哈尔滨路、南昌路、济南路、长沙路、海口路等,但也有例外,如成都路、重庆路、乌鲁木齐路、兰州路。
值得一提的是,“广东路”是东西向的,其实本为“广州路”,由于当时人们没有区分开广州和广东,以讹传讹才被人们叫做广东路(未改名之前,大马路是南京路,二马路是九江路,三马路是汉口路,四马路是福州路,五马路是广东路,是5条平行的马路)。
“宁夏路”是上世纪90年代末的新道路,是因为当时宁夏新增了一条“上海路”,两地结成友好。
二、以中国一般城市命名的道路这批道路数量众多,但仍有一定规律可循。
嘉定区的许多道路以新疆的城市命名(因为它们都在西北部):福海路、塔城路、博乐路、昌吉路、新源路、阿克苏路、温宿路、叶城路、墨玉路、清河路、裕民路、泽普路、于田路、民丰路、伊宁路……宝山区的许多道路以黑龙江的城市命名(因为它们都在北方):漠河路、克山路、通河路、虎林路、宝清路、富锦路、抚远路、牡丹江路、铁力路、绥化路、友谊路、呼玛路、呼兰路……杨浦区的许多道路以黑龙江、吉林、辽宁的城市命名(因为它们都在东北部):哈尔滨路、嫩江路、齐齐哈尔路、佳木斯路……白城路、四平路、辽源路、靖宇路、安图路、延吉路、图们路、敦化路……铁岭路、彰武路、阜新路、营口路、大连路、旅顺路、本溪路、辽阳路、鞍山路、黑山路……虹口区、杨浦区的许多道路以内蒙古的城市命名(因为它们都在中北部):赤峰路、凉城路、伊敏河路、巴林路、腾克路、辉河路、甘河路、多伦路、海拉尔路……宁城路、武川路、包头路、开鲁路……闵行区的许多道路以云南的城市命名(因为它们都在西南部):剑川路、鹤庆路、华坪路、永平路、盈江路、沧源路、元江路、金平路、东川路、华宁路……长宁区的许多道路以贵州的城市命名:遵义路、威宁路、水城路、兴义路、安顺路、长顺路、平塘路、剑河路、福泉路……徐汇区的许多道路以广西的城市命名(因为它们都在西南部):桂平路、田林路、凌云路、百色路、南丹路、天等路、龙州路、钦州路、桂林路、永福路、恭城路、柳州路、苍梧路、兴业路、浦北路……闸北区的许多道路以山西的城市命名:广灵路、保德路、原平路、阳曲路、交城路、灵石路、汾西路、大宁路、临汾路、曲沃路、高平路、万荣路……普陀区的许多道路以陕西的城市命名:子洲路、志丹路、清涧路、延长路、甘泉路、宜川路、宜君路、铜川路、华阴路、高陵路、石泉路、汉阴路、旬阳路、平利路、镇坪路、岚皋路、西乡路、宁强路、绥德路、靖边路、定边路……浦东的许多道路以山东的城市路名:东昌路、崂山路、乳山路、栖霞路、即墨路、烟台路、昌邑路、招远路、福山路、荣成路、潍坊路、博山路、德州路、昌里路、西营路、微山路、沂南路、长清路、历城路、宁阳路、临沂路、齐河路、济阳路、蓝村路、滨州路、峨山路、兰陵路、灵岩路、巨野路、平度路、长岛路、五莲路、莱阳路、博兴路、利津路、牟平路、枣庄路、台儿庄路、菏泽路、柳埠路、胶南路、胶东路、崮山路、东明路、海阳路、高青路、板泉路、寿光路、文登路(现东方路)……真是可以把山东搬到浦东来了。