考研英语阅读训练逐句翻译5个步骤.doc
- 格式:doc
- 大小:80.00 KB
- 文档页数:6
考研英语真题翻译的基本方法步骤考研英语真题翻译的基本方法步骤考研的翻译有一定的难度,文章通常选自学术性较强的书籍,句子结构复杂,内容理解有难度,所以考生还需要掌握必要的翻译方法和技巧方可得分。
店铺为大家精心准备了考研英语真题翻译的基本过程,欢迎大家前来阅读。
考研英语真题翻译的基本流程【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(一)分析句子结构通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。
这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。
and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译有哪些基本步骤我们在准备考研英语的翻译复习时,需要了解清楚有哪些基本步骤。
小编为大家精心准备了考研英语翻译基本流程,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译基本步骤一、化整为零——划分结构,理清句式二、各个击破——转换词义,组织语言三、整合提升——语序调整,润色文字我们以201X年46题为例:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.一、【化整为零】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。
英语XX年考研阅读真题的翻译复习三步法英语xx年考研阅读真题的翻译复习三步法暑假正是为考研做好充分准备的时期,下面网为大家了一些复习的方法,希望对大家有所帮助。
拿到一篇新的文章,大家应该先按照自己的理解阅读一遍,然后按照自己的理解做完五道题目。
这个过程一定要独立完成,不可以查词典或者看译文。
即便是老师讲过这篇文章,也没有关系,真正自己动手做一遍才能算真正掌握。
此过程目的在于形成自己对篇章的理解,之后假设发现过失,那么说明你在这个知识理解上存在问题,方便有针对性的纠正。
接下来就是对文章进行逐句翻译,尤其是那些句式结构复杂,看不明白的',更要翻译出来。
即便是看似能看懂的句子,有时也未必能通顺的用汉语表达出来。
所以千万不能把“看懂了”和“会翻译”等同起来,很多人就是错在这点上。
翻译的第一原那么还是先拆分结构,分清主干和修饰成分,并且弄清修饰语修饰的是谁,是什么修饰关系。
因为英语和汉语是两种截然不同的语言,所以,语法结构和逻辑思维的习惯不太一样,因而我们需要分析句子的语法和逻辑结构。
遇到生词、词组和固定搭配,需要专门抄写到练习本上,并记住。
通常阅读文章中的词汇复现频率是很高的,需要重点记忆。
最后,再根据英语的单词意思和分析到的逻辑关系,重新组合汉语译文。
完成了以上步骤,一个句子算是根本完成。
然后继续翻译接下来的句子,直到把这一篇文章翻译完。
一篇考研英语真题,经过一遍仔细的翻译之后,考生会对文章的内容及结构有了更清楚的理解。
此时,可以再看一下做过的五道题,就能发现一些原来犯得错误,究其根源还是对文章的理解不到位所致。
接下来的任务就是去对照译文,核验一下自己的译文哪里正确,哪里缺乏。
要找出错的原因,可能是某一个单词的“一词多义”造成的,或者是“长难句的理解”造成的。
如此,才算是把一篇真题分析透彻。
之后考生还需要再花一点时间定期稳固一下文章内容。
可以通过反复阅读不断稳固记忆文中的单词、短语和句式结构。
2021考研英语:五个步骤掌握阅读词汇2021考研英语:五个步骤掌握阅读词汇一、词汇词汇构成了听力、知识运用、阅读、翻译和作文的全部,所以考生在复习过程中一定要重视词汇。
但如果在词汇上花费了太多的时间,那么就会相对地减少了对听力、阅读等部分的投入,而这些才是真正要考到的。
故而,通过专业人士长期的调研与分析,考研专用词汇量大约在4000—5000,其中百分五十能够从中到英认识。
在词汇学习过程中,考生可以掌握以下方法:步骤一:过滤。
将大纲词汇表从头到尾过滤一遍,划掉已知词汇。
步骤二:分类。
将余下的词汇分成两类,一类似懂非懂,似熟非熟,另一类绝对生词。
将第一类词汇作为学习的重点。
步骤三:突破。
针对第一类词汇进行突破学习,如果能将其完全掌握,那么应该可以达以基本的词汇量了。
步骤四:补缺。
针对第二类词汇进行学习,如果能完全掌握是最好的,在时间不允许的情况下,可以放松这一部分的要求。
步骤五:重复步骤一至四。
二、阅读阅读在英语考试中所占的分值比例最大,是英语学习要达成目标的关键;以阅读为重心,能够将词汇、语法、翻译、知识运用四个部分的学习结合起来,在阅读材料地除学习内容和答题技巧外,还应当有机地结合学习语法、词汇,换选一些难句进行英译汉练习。
同时,认为结构严谨,文字优美的短篇阅读常常也会成为练习知识运用的好材料。
在阅读复习过程中,考生可以从以下几方面入手:1、阅读量要量化,最低限量为100篇,最好是150篇,一半作快读训练,一半作精读训练。
2、提高阅读速度,学会和掌握掠读和扫读两种快速阅读方法,阅读平均速度能达到100词/每分钟。
3、在阅读过程中,进行难句翻译,将文章中又难又长的句子或很难理解的段落译成中文,最好每读一篇,都要挑出难句、难段翻译,要求译文无大错,语句通顺即可。
4、掌握阅读答题技巧,针对不同类型选择不同的答题方法,必须熟练地掌握。
5、学习英语必须学习英美文化。
常听常看常读美国广播、电视、书报杂志,同时对美国的政治制度、经济结构、社会问题、教育制度、家用汽车普及、住房的租售、快餐食品等,都应有一个了解,这样对提高阅读水平有很大帮助。
XX年考研英语阅读精翻四步很多考生抱怨考研英语阅读理解难,难如上青天,不是词不认识,就是句子看不懂,好不容易句子看懂了做题又错了,实在是苦恼,所以阅读成了老大难问题。
那么到底该如何攻克阅读理解呢?所谓精翻,顾名思义,就是精细的翻译,对于所有考研的学生来说,大量精翻历年的阅读理解真题文章是有效并快速提升英语根本功及阅读能力的途径。
因为可以在精翻过程中稳固词汇,语法知识,练习翻译方法和技巧,提高语言组织和表达能力,更深入的理解文章的内容,丰富不同方面的背景知识,把握篇章整体构造,从而整体提升阅读的能力。
所以,精翻绝对是考研英语阅读理解要拿高分的必经之路。
第一遍翻译:不要查单词,翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子构造,找出主从句,分清修饰成分,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。
第二遍翻译:这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。
再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。
第三遍翻译:这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的根本释义推出详细语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子构造,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的缺乏,防止下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。
但是语序调整的问题一定要注意。
第四遍翻译:有了前三遍的根底,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。
考研英语翻译训练方法一、浏览全文大意在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只必须翻译出画线的5个句子。
所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参照,建议大家,最好能在1分钟内完成这个步骤。
二、画出句中的所有谓语成分中文呢,是意合的语言,英文是形合的语言。
在理解一个英语句子的过程中,同学们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。
英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。
三、进行全句的各个分句的切分当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。
应付长难句,我们要化繁为简,化长为短,化复合句为多个简单句。
在这一步中,从句的引导词是切割标志。
引导词分为以下几种状况:1、连词均可以作为引导词引导从句,比如that/if/as等;2、疑问副词通常也会充当引导词引导从句,比如what/where/when/which等;3、引导词会在口语中被省略,如果碰到这种状况,可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来推断是否应该断句。
总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。
四、逐步理解并翻译各个分句当很长的一个考研英语句子被切割成无数个小短句时,同学的心态就较为平和,不致于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的就是将各分句逐个理解并翻译成汉语。
这时,咱们平常的词汇基本功就起着至关重要的作用了。
五、进行各个分句的添加、删减和排列组合这个步骤的意思是,将各个分句的翻译出来的意思进行整合,然后统一出一个完整的长难句的句子意思来。
比如定语从句中,被修饰的名词在从句中重复使用时,可合计使用代词以避免语言的堆叠累赘感;分句之间可适当添加或删减连接词,使其符合中文的语言表达方式和习惯。
【导语】本⽂《考研英语阅读训练逐句翻译5个步骤》由⽆忧考合同范⽂频道整理,仅供参考。
如果觉得很不错,欢迎点评和分享~感谢你的阅读与⽀持! ⼀、所⽤材料 真题。
历年考研英语的真题。
新东⽅所发的教材就可以了。
就是说,是那种纯英语,没有⼀个汉字的真题材料。
为什么没有汉字是的辅导材料?道理很明显,有英语和汉语同时在⼀页纸上,作为中国⼈,我们会直接看汉语,那种诱惑是⽆法抵抗的。
所以,不需要那种有所谓的“双语对照”的真题材料。
如果没有教材,可以直接在络上找历年的真题就好了。
但是,注意,别在上找的材料太多,别沉迷于“考验复习材料搜集”中⽽不能⾃拔。
真题中,⽤来复习翻译的材料,按照题型和解决的先后顺序可以是:阅读的⽂章、翻译的⽂章、完型填空的⽂章、和新题型的⽂章。
就是说,重点要先把阅读的⽂章按照下⾯提供的翻译⽅法来⼀⼀解决掉。
⼆、每天所需要完成的任务 ⾃⼰定计划。
绝不能求多。
“⽤⼀天的时间就把⼀篇400词左右的阅读⽂章翻译完,并且掌握了”——这种可能性不⼤。
就⼀般⽔平⽽⾔,⼤概是每三天(每天利⽤约三个⼩时左右)“完全弄清楚”⼀篇⽂章就可以了。
注意,“贪多嚼不烂”。
我们现在是在复习的基础阶段,所以,需要慢慢领会,“完全掌握”阅读的⽂章。
也就是说,对⼀般⽔平⽽⾔,⼤概⽤⼗个多⼩时左右(连续⼯作)来翻译⼀篇阅读⽂章,并完全掌握,是最合理的。
在考研复习的基础阶段,什么叫“完全掌握”阅读⽂章?我认为,完全掌握这篇⽂章包括以下⼏种:完全读懂这篇⽂章的每⼀个单词;完全弄懂每⼀个句⼦的词组搭配和语法结构;完全弄懂这篇⽂章中的每⼀个句⼦;并且是在⾃⼰“动⼿做出来的翻译”的基础上,领会了每⼀个句⼦的汉语意思;能适当运⽤⽂章的⼀些英语句⼦来写作;能基本领会⽂章的逻辑结构。
若真⾄于此,“完全掌握”是需要“背诵⽂章”吗?⾮也。
当然,我们不能否认,背诵是需要的,尤其是在复习的基础阶段,可以适当背诵⼀些⾃⼰认为⽐较优美的阅读⽂章,毕竟这些⽂章才是真的英语“专家”和英语“⼤家”选择出来的⽂章,其中不乏经典的论说⽂。
考研英语翻译解题步骤分析考研英语翻译解题步骤分析一、英译汉概括英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。
《大纲》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分钟内,在对原文准确理解的根底上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。
通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的.材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。
社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。
科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。
文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。
二、英译汉解题步骤解析:英译汉部分,在词语选取,句式构造上都比较复杂,不仅字数多,从句多,套句多,而且所给定的内容抽象。
那么我们如何来做好此种类型的题目呢?通过对近10年来真题的综合研究,英语考研(微博)辅导专家们给xx年考研的同学们的建议是:1,句法分析,句子构造成分的分析,首先建议广阔考生们必须对整个句子的构造要有一个明确地了解,把句子的成分分析清楚。
2,词义确定,英语当中的单词或短语在不同的语境下意思就不同,所以要根据文章所提供的背景来推导他们的详细意思。
3,全句调整,得出译文,对句式进展调整,使其符合中文的逻辑,表达习惯,毕竟中英文在表达方式上是迥异的,有必要对英文的句式进展逻辑处理,使其更加符合中文的表达习惯和思维方式。
例如:But hisprimary task is not to think about the moral code, which governs his activity, anymore than a businessman is expected to dedicate his energies to an explorationof rules of conduct in business.按照以上所得出的翻译步骤,我们来分析这个句子:1,句法分析:① 主句:but(并列连词) his primary task (主语)is not (谓语)to think about the moralcode(表语)② 定语从句:(the moral code)which (关系代词)governs (谓语) his activity(宾语)③ 比较状语从句:(not…)any more than(引导词) a businessman(主语) is expected(谓语) to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct inbusiness.(宾语)注释:not A anymore than B是固定搭配,表示前后都否认,“A 和B同样不是。
考研英语阅读怎样翻译好
考研英语阅读部分的翻译不仅考察学生对英语词汇、语法和句型的掌握,还考察了对文章内容的理解和中文表达能力。
要想在考研英语阅
读翻译部分取得好成绩,可以遵循以下几个步骤:
首先,通读全文,理解文章大意。
在开始翻译之前,先快速浏览一遍
文章,把握文章的主旨和结构。
这有助于在翻译时更好地理解句子在
上下文中的含义。
其次,逐句分析,确定句子结构。
在翻译每个句子时,首先要确定句
子的主干结构,找出主语、谓语和宾语。
然后,分析句子中的定语、
状语等修饰成分,理解它们对句子意义的影响。
接着,注意词汇的准确运用。
翻译时,要确保所用词汇的准确性和恰
当性。
对于一词多义的情况,要根据上下文选择最合适的词义。
同时,要注意固定搭配和习惯用法,避免直译。
此外,注意语法的准确性。
在翻译过程中,要确保语法的正确性,包
括时态、语态、主谓一致等。
对于复杂的从句结构,要理清逻辑关系,确保翻译后的句子通顺、连贯。
然后,进行中文表达的润色。
翻译完成后,要对中文表达进行润色,
使其更加符合中文的表达习惯。
注意避免出现欧化的句子结构,使翻
译后的文本更加自然、流畅。
最后,复查全文,确保无误。
翻译完成后,要仔细检查全文,确保没
有遗漏、错误或不通顺的地方。
对于不确定的翻译,可以参考词典或
相关资料,确保翻译的准确性。
通过以上步骤,可以提高考研英语阅读翻译的准确性和流畅性,从而在考试中取得更好的成绩。
2019考研英语阅读提高正确率的五步走策略(英语学习)要想英语顺利过线或者取得一个高分数,阅读是必须攻克的一个难关。
阅读作为考研英语中的重头戏,在很大程度上决定了英语科目的成败,甚至还会决定整个考研的成败。
因此,考生在复习过程中一定要将阅读作为复习重头戏。
但是,有时候在花费了大量的时间成本之后,收效却并不像预期的那样理想,阅读错误率依然居高不下。
今天,都教授就教大家提高阅读正确率的五步走策略,帮助2019考生轻松攻下阅读难关。
第一步:通读题干和选项当开始做阅读理解的时候,首先不是直接阅读文章正文,而是先将题干和选项都通读一遍,并判断出这篇文章的五个问题属于哪一类题型。
一般来说,阅读理解中的问题设置都是这几类题型:细节题,主题题,态度题,词汇题,推理题,例证题。
并将题型标注在题目旁边,这样在阅读正文之后再看题干就一目了然。
第二步:五分钟内通读正文考试都有时间限制,因此,把握好每一环节的用时非常重要。
在阅读正文的时候最好将时间控制在五分钟内,月的的时候也不需要从头至尾、逐字逐句地读,而是应该做到有详有略,文章的首段,每段的中心句以及文中有括号的内容需要仔细地读。
而当文章当中出现具体的时间、地点、人名、数字等这一部分的内容,可以粗略地读。
第三步:再次阅读题干并定位一般来说,文章的出题顺序和文章的内容是紧密联系的,即第一个问题的答案一般都是在文章的开头部分就可以找到答案。
所以,阅读的做题顺序应该按照问题设定的顺序做。
有的题干当中含有有明确定位词,例如时间、地点、人物、专有名词等等,这些题目定位比较容易。
而对于那些没有明确定位词的问题,则可以根据上下两个问题之间的衔接找出问题答案的大致所在。
第四步:读选项并找出正确答案其实,第四步就是整个阅读环节的关键所在。
做题的时候要学会排除干扰项,首先要排除的就是明显有逻辑错误的选项,如果有两个选项明显是相反意思的,很可能中间就有一个正确选项。
还有的干扰项是意思上与原文内容表面上是相关的,但是其意思可能会太泛或者太窄,或设计本文未设计到的其他地方,这些都是不对的。
正文:1.对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。
2.当有三个左右的汉语词(一个主干,或者一个词组),尽量构成一个小句子3.在连接句子的时候可能需要:•适当找汉语同义近义词替换•适当改变句子顺序(英语原顺序优先)(做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要不查词典,不看答案,动手写汉字)建议考研复习总体安排:1. 基础阶段(截止到9月)以强化单词、精读阅读真题为主2. 强化阶段(9月——12月)继续阅读精读(量逐渐减少)翻译真题,作文背诵仿写3. 冲刺阶段(考前15天左右,适当模考)阅读真题,翻译突破1.18分钟——模拟翻译2. 4个小时以上——逐句翻译(并不现实)(1抄、2译、3查、4改、5对、6记)3. 10分钟——重做选项4. 15分钟——分析错误5. 30分钟——巩固成果考研翻译的考试要点1.考查学生对单词的理解和翻译,包括专有名词(①人名、地名、国名、机构;②专业术语)、词组、多义词的翻译•熟词生义•生词2.考查学生对复杂英语句子结构的理解和翻译,包括:定语从句,状语从句,被动结构等等考研翻译的听课重点1.单词:本意是什么?在这句话中怎么翻译?为什么要这么翻译?2.英语句子结构:这句话的主干是什么?更细节一点,某一个单词的词性是什么?充当什么成分?修饰谁?主句在哪?从句在哪?什么从句?这个句子有某一个语法难点结构吗?3.翻译中汉语的顺序:汉语句子的顺序是否和英语一致?怎么调整通顺的?如何修改译文:1.初次翻译:准确理解英语,用第一思维想到的汉语写下来,越贴近原文越好2.方法一:同义替换,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改变意思3.方法二:可以适当引申,增减,重复,用四字成语,照顾上下文的节奏的韵律•技巧一:词义选择,适当引申•技巧二:适当增加•技巧三:适当减少•技巧四:适当重复•技巧五:词性转换•技巧六:四字成语考研命题要符合大纲·句子长短的控制·单词超纲与否的控制·是否是“通识”内容考研翻译解题核心策略——拆分•划竖线,断开句子•拆分小原则:1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点符号;7.不要把单个单词拆分出来•目的:重合考点,提高分数通用方法→分四节,每节0.5分(大部分)少数→两节(各1分)极少→三节(两0.5分,一1分)长难句翻译自学方法1.做翻译——5分钟2.改译文——10分钟•先练结构•再查词典•替换汉语•改变词序3.对答案,分析错误——10分钟以上•对答案:·大意是否相同·修饰是否正确·语言是否通顺·用词是否恰当•错误分析:·单词错:生词?多义词?·结构错:主干弄错了?修饰看错了?哪个词导致的?4.记结果——5分钟•记住核心动词、常考名词、漂亮形容词和副词•记住句型结构和它的翻译顺序•看英语,说汉语•看汉语,默写英语翻译解题步骤和时间控制:1.划竖线○初步断开句子结构,化繁为简怎样划竖线:拆出主句,分清从句拆出主干,分清修饰2.写汉字•目的:初步了解小结构的意思以每两道划竖线之间的小结构为为单位,写下汉字3.连句子•目的:把每两个小节连接为通顺的句子,这时候,需要把不通顺的词语替换掉,或者适当地调整顺序•目的:○检查译文是否准确、是否通顺看中文与英文的主干大概意思是否吻合看中文与英文的修饰关系是否吻合把中文译文当做汉语病句,修改一下,不要改变中文意思定语从句的翻译主要表现:1.名词(名词性代词those,some,all等+that,which,who,whom,whose)2.同位语从句:去掉先行词之后,是完整的句子Idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumption 特殊表现:1.名词+省略引导词(直接跟了一个从句)2.时间名词+when①when在前面:……的时间【例】He told us the date when he would finish his work. 翻译:他告诉我们他会完成工作的时间。
考研英语精翻 -回复
1. 理解文意:在进行精翻之前,先仔细阅读原文,理解文章的主旨、段落结构和上下文关系。
这有助于更好地把握文章的整体意思。
2. 逐句翻译:按照句子的顺序,逐句进行翻译。
注意将每个句子翻译成准确、通顺的中文。
3. 注意词汇和语法:在翻译过程中,要注意词汇的准确理解和使用,以及语法结构的正确运用。
对于不熟悉的词汇和语法点,可以通过查字典、参考语法书籍或请教老师来解决。
4. 考虑上下文:在翻译时,要考虑上下文的语境,选择最合适的翻译方式。
有时候,同一个词汇或短语在不同的上下文中可能有不同的含义。
5. 校对和修改:翻译完成后,要仔细检查译文,检查是否有漏译、错译或不准确的表达。
对发现的问题进行修改和润色,以确保译文的质量。
6. 多读多练:通过大量阅读考研英语文章和进行翻译练习,可以提高对英语的理解和表达能力。
积累经验,逐渐提高翻译的准确性和流畅性。
7. 请教他人:如果对某些翻译存在疑问或困惑,可以向老师、同学或其他有经验的人请教,寻求他们的意见和建议。
总之,考研英语精翻需要耐心、细心和不断的练习。
通过认真理解文意、准确翻译词汇和语法、考虑上下文以及多读多练,你可以提高自己的翻译能力,为考研英语取得好成绩打下坚实的基础。
2014考研英语:五步搞定英语翻译第一篇:2014考研英语:五步搞定英语翻译2014考研英语:五步搞定英语翻译如果感觉基础薄弱,可以先做自己学习的课本课文翻译。
比如新视野、上外大学英语新编等教材的第三册,完成过渡,再做真题。
根据多年的辅导经验,我建议大家在复习考研英语翻译的时候按照以下基本步骤进行:第一步:读文章考研英语翻译的第一步就是需要快速通读,方法同阅读理解的通读一样,重点看各段落首句。
然后细读上文句子、考查句子和下文句子。
通读是为了确定主题,上下文是为了确定考查句中经常出现的指代词。
第二步:把句子切分为基本意群把句子切分为基本意群,同时理解。
只要是看一眼就能翻译出来的最长的语言单位作为一个意群。
第三步:直译所有意群请大家务必写下来译出的意群。
提醒大家,这一步写下背单词时的字面意义即可。
不能花费时间在雕琢汉语词汇上。
第四步:判断意群之间的逻辑关系根据对英语原句的理解,判断汉语的意群之间的逻辑关系,按照汉语的习惯进行语序调整和词汇润色。
这一步主要是考查汉语的表达能力。
第五步:誊抄答案考研英语翻译其实并不是像大家想象中那么难,只要长期坚持按照这样的步骤复习,翻译的能力会很快提高!第二篇:2011考研英语翻译考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。
此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。
可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。
因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。
下面,就从这三方面详细讲述:一、如何解读长句长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。
中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。
考研英语阅读理解英译汉翻译方法考研英语阅读理解英译汉翻译方法英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。
(一)理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。
它包括以下几点:1.通读全文目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
2.分析画线部分的句子结构从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。
在分析画线部分的句子结构时,要首先注意把句子的`主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解画线部分的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应弄清楚下列问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。
(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
(二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。
在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
1.直译。
就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。
2.意译。
就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。
当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
考研英语阅读理解全文翻译在考研英语阅读理解中,全文翻译是一个非常关键的技能。
全文翻译要求考生能够准确把握文章的主旨和细节信息,并将其表达出来。
本文将介绍一种适用于考研英语阅读理解全文翻译的格式,并提供一些技巧和注意事项。
一、引言全文翻译的第一步是帮助读者理解文章的背景和主题。
这可以通过简短的引言来完成。
在引言中,我们可以提供一些背景信息,例如文章的来源和作者。
同时,我们还可以简要介绍文章的主要内容和观点。
二、主体部分在主体部分中,我们需要逐段翻译原文。
为了保持整洁美观,我们可以采用以下格式:段落一:主要内容和细节翻译在第一段中,我们需要将文章的主要内容和细节进行翻译。
这包括文章的主旨、作者的观点以及主要的论据和例子。
我们可以选择逐句翻译,或者将几个句子综合起来进行翻译。
无论采用哪种方式,都要确保翻译准确,语句通顺。
段落二:扩展和解释在第二段中,我们需要对第一段中的内容进行扩展和解释。
这可以通过增加细节、分析原文中的关键词和短语,以及提供类似的例子来完成。
在这段中,我们可以使用一些连接词和短语来引导读者理解。
段落三:对比和对立在第三段中,我们可以应用对比和对立的方式来翻译原文。
这可以通过比较不同观点或者分析相反意见来实现。
在这段中,我们需要使用一些表示对比和对立的连接词和短语。
段落四:总结和结论在最后一段中,我们可以对全文进行总结和结论。
这包括重述文章的主要观点和给出自己的观点。
在这段中,我们需要使用一些总结和结论的连接词和短语。
三、技巧和注意事项在进行全文翻译时,有一些技巧和注意事项是需要注意的。
首先,我们需要确保翻译的准确性。
这可以通过对原文进行仔细的理解和分析来实现。
其次,我们需要保持语句的通顺和流畅。
这可以通过选择合适的词汇和句式来实现。
最后,我们需要注意段落之间的过渡和连接。
这可以通过使用适当的连接词和短语来实现。
总结:全文翻译是考研英语阅读理解的重要部分。
通过采用适当的格式和技巧,我们可以准确地表达文章的主旨和细节信息。
2021考研英语:阅读翻译三步法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:阅读翻译三步法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:阅读翻译三步法建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。
为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。
为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。
这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。
第二步是重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力重要的一步,就是对译文进行自我修改。
就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然倒计时再简单地理解一下这句话的结构。
理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。
这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。
主语是什么,谓语,“做”什么,宾语是什么。
谁做什么,抓住这个主干,再给他一个主干,把主干结构调整出来、翻译出来。
说白了,第二步就是对自己刚刚的译文做自我修改,这个自我修改的能力就是提高翻译重要的一个步骤,就是可以查辞典把单词记住,可以稍微关注一下语法结构,把语法弄清楚了,长难句的语法结构就可以解决掉了。
这一步需要花10分钟以上。
就是自己改出来一个自己实在改不动的答案,再来做倒计时一步。
第三步,大概5分钟,自己对照一下参考答案的译文。
因为翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,是A就是A,是B就是B。
考研英语阅读训练逐句翻译5个步骤
一、所用材料
真题。
历年考研英语的真题。
新东方所发的教材就可以了。
就是说,是那种纯英语,没有一个汉字的真题材料。
为什么没有汉字是的辅导材料?道理很明显,有英语和汉语同时在一页纸上,作为中国人,我们会直接看汉语,那种诱惑是无法抵抗的。
所以,不需要那种有所谓的“双语对照”的真题材料。
如果没有教材,可以直接在网络上找历年的真题就好了。
但是,注意,别在网上找的材料太多,别沉迷于“考验复习材料搜集”中而不能自拔。
真题中,用来复习翻译的材料,按照题型和解决的先后顺序可以是:阅读的文章、翻译的文章、完型填空的文章、和新题型的文章。
就是说,重点要先把阅读的文章按照下面提供的翻译方法来一一解决掉。
二、每天所需要完成的任务
自己定计划。
绝不能求多。
“用一天的时间就把一篇400词左右的阅读文章翻译完,并且掌握了”——这种可能性不大。
就一般水平而言,大概是每三天(每天利用约三个小时左右)“完全弄清楚”一篇文章就可以了。
注意,“贪多嚼不烂”。
我们现在是在复习的基础阶段,所以,需要慢慢领会,“完全掌握”阅读的文章。
也就是说,对一般水平而言,大概用十个多小时左右(连续工作)来翻译一篇阅读文章,
并完全掌握,是最合理的。
在考研复习的基础阶段,什么叫“完全掌握”阅读文章?我认为,完全掌握这篇文章包括以下几种:完全读懂这篇文章的每一个单词;完全弄懂每一个句子的词组搭配和语法结构;完全弄懂这篇文章中的每一个句子;并且是在自己“动手做出来的翻译”的基础上,领会了每一个句子的汉语意思;能适当运用文章的一些英语句子来写作;能基本领会文章的逻辑结构。
若真至于此,“完全掌握”是需要“背诵文章”吗?非也。
当然,我们不能否认,背诵是需要的,尤其是在复习的基础阶段,可以适当背诵一些自己认为比较优美的阅读文章,毕竟这些文章才是真的英语“专家”和英语“大家”选择出来的文章,其中不乏经典的论说文。
所以,可以背诵“一些”,而不是“篇篇都背诵”,因为这似乎不太可能。
真正“背诵”的目的和“完全掌握”的目的是一样的,就是能完全理解英语文章,并适当加以运用。
三、“翻译复习法”的基本步骤
1.模拟考试
先用10分钟左右把这个文章读一下,再用8分钟左右的时间去做后面的题。
就是完全在模拟考试啦.不管怎样,自己一定要给弄出一个答案来。
或许老师讲过这个文章,但是,没有关系,你自己真正动手做是另外的一件事情。
所以,我建议大家,用完全只有英语而没有汉语的文章来练习。
2.翻译突破
不管你上面做正确了多少。
别着急去“对答案”。
现在的真正“翻译突破”才开始了。
从文章开始的第一句话起,你需要一个句子一个句子往下翻译。
A.先通读这个句子一遍,看看理解这个句子的结构吗?
B.如果结构大概理解了,再看看这个句子当中有生词吗?
C.如果有生词,请先把这个单词抄写到一个专门的练习本上,再查阅大纲单词,并把它作为你所要记忆的一个生词来记住。
因为这表明这个单词是大纲上应该掌握的词汇。
如果这个词不在大纲里面,你可以专门用一个本子来记录下阅读真题里面的超纲词,这些词属于仅次于大纲单词的阅读词汇了。
所以,你可以适当记忆一下。
D.当然,如果句子里面有词组,你更需要注意.
E.显然,光查看句子的结构和生词还是在“翻译突破”的初级阶段。
你或许明白这个句子的意思了,但是,别以为你会翻译这个句子。
千万别把“句子意思看懂了”和“会翻译这个句子了”等同起来。
无数人惨败,无数次教训。
F.请自己动手翻译这个句子。
我的意思是:请自己动手,把你刚刚看到的这个英语句子的汉语意思写下来。
“写汉字”,翻译这个句子,别看参考译文,看看你写的汉语“是不是人话”。
G.如果翻译出来的汉语译文,感觉自己正确了,再去比较一
下参考译文。
H.如果感觉自己写出来的汉语“不是人话”,别气馁,很正常。
找原因。
这可能是某一个单词的“一词多义”造成的。
或者是“长难句的理解”造成的。
I.如果是单词中的“一词多义”造成的障碍,词典可以帮助我们。
稍微记一下这个单词的意思。
J.如果这个句子是长难句,你就更需要花大量的时间来“自己”理解,自己动手翻译成汉语了。
K.因为英语和汉语是两种截然不同的语言,所以,语法结构和逻辑思维的习惯不太一样。
所以我们需要分析句子的语法和逻辑结构。
L.找到主干和修饰语,弄清,修饰语修饰的是谁,是什么修饰关系。
M.最后,再根据英语的单词意思和分析到的逻辑关系,重新组合汉语译文。
完成了以上步骤,一个句子算是基本完成。
这样,一句一句的把这一篇文章翻译完。
3.自我检查
把文章翻译完了,也就意味着自己几乎把英语文章读懂了。
再去看看自己刚才做的模拟考试的结果,自己正确了多少,错了多少?为什么出题的人要给那个答案是正确的呢?是你返回文章
的时候,定位不准确吗,是长难句理解出错了吗?等等。
4.对照答案
在“自我检查”完成以后,再去看看当年老师给出的阅读题目的标准答案。
注意,如果这个时候还有错误的话,问题就更大了。
因为你刚刚已经把文章完全读懂了,并且自己修订过一次自己的答案。
如果有错,请分析“出题人的出题思路”,弄明白,为什么当年的出题老师要判定那个选项是正确的。
5.巩固成果
这样做完之后,请先别抛开这个文章。
因为你在这篇文章里面花了大量的时间.所以你只需要后面再花一点小时间就可以巩固一下刚刚的成果。
巩固成果的做法有以下几种:
A.你觉得文章写得很好,其中某些句子应该对写作有帮助。
所以你可以采用背诵的方式。
如果你有足够的信心,可以背通篇文章。
这虽然是好多老师提倡的做法,这也的确是一种不错的方法,但是,我并不主张“别篇篇都要试图去背诵”。
关键要能用其中的漂亮句子。
B.请关注一下你刚才记录的生词,多义词和习惯用法。
每天花点时间再记忆一遍,因为有句子,你的记忆应该更准确,并且能在句子中理解记忆。
C.请关注一下你刚才碰到的长难句里面复杂的语法结构.
D.请回忆一下,或者适当批注一下,你刚才在做题的时候,为什么选错了答案.下次不能再犯同样的错误。