翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷35(题后含答案及解析)
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:6
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷35 (题后含答案及解析)
题型有:1.
1. 宋淇先生(Stephen c.Soong,1919—1996)生前著述甚丰,并不遗余力推动翻译教学与研究工作。为纪念宋先生对翻泽事业的贡献,宋氏家族于1997年捐款,由香港中文大学中国文化研究所翻泽研究中心设立“宋淇翻译研究论文纪念奖”,旨在奖励海内外华人学者从事具有原创性的翻译研究,尤其鼓励以第一手材料从事文化与历史方向的探讨。论文奖参选细则如下:1.中国大陆、港、澳、台地区以及海外华人学者、研究生均可参选。2.参选论文以中、英文语言为限,必须在2010年内公开发表于正式的学术刊物。3.论文奖每年颁发一次,每次设奖额3名,不分等级,每位得奖者将获颁奖励证书及奖金港币3,000元。4.论文评审委员会由中国大陆、港、澳、台地区从事翻译研究的知名学者组成。5.参选论文恕不退稿。
正确答案:Stephen C. Soong(1919 - 1996)was a prolific writer as well as an
active figure in the promotion of translation education and research. To commemorate
his contributions in this field, the Stephen C . Soong Translation Studies Awards were
set up in 1997 by the Research Centre for Translation, The Chinese University of
Hong Kong, with a donation from the Soong family. It gives recognition to academics
who have made contributions to original research in Chinese Translation Studies,
particularly in the use of first-hand sources for historical and cultural investigations.
General regulations are as follows;1. Eligibility is limited to Chinese scholars or
research students affiliated to mainland Chinese, Hong Kong, Taiwan, Macau or
overseas higher education/research institutes.2. Submissions must be articles written
in either Chinese or English and published in a refer-eed journal within the calendar
year 2009.3. The prize will be awarded annually to three winners without distinction
of grades. A certificate and a cheque of HK $ 3, 000 will be awarded to each winning
entry.4. The adjudication committee consists of renowned scholars in Translation
Studies from Greater China, Hong Kong, Macau and Taiwan.5. Articles submitted
will not be returned to the candidates.
2. 一些国际环境组织近年来已改变了保护策略。他们努力拯救整个自然环境,而不是在一段时间内只力图拯救一个物种。许多专家感到在过去15年中,最成功的是世界上几乎所有国家都有了国家动植物保护区和保护公园。这意味着天然的野生生物区将继续供养着许多种相互依存的野生动植物。
正确答案: Recently, some international environmental organizations have
had their protection strategy changed. They try to save the environment as a whole,
instead of just saving one specific species at a certain time. In the last 15 years, many
experts believe that the most successful thing is the establishment of national animal
and plant protection reserves and parks in almost every country, which means that
many kinds of interdependent wildlife animals and plants would continue to be
accommodated in these natural wildlife areas.
3. 在求职面试中,应聘者在握手时的表现或许至关重要。不过,能让企业了解到握手背后的真实情况的则是性格测试。很多各类企业都在采用性格测试来考察求职者的责任心、外向性格以及其他可能有助于造就成功职业生涯的性格特征。
正确答案: An applicant’s handshake may be crucial at a job interview. But
a personality test can tell a company what’s behind that handshake. Many companies
use personality tests to help assess job applicants for conscientiousness, extroversion
or other traits that may be useful in forging a successful career.
4. 香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。人境处时刻守在最前线,为香港、为市民尽心把关,在各个管制站执行有效的出入境管制;在本地打击非法劳工及违反入境条例的罪行;并且积极与其他地方的执法机关合作,共同打击跨境偷渡及行使伪证等行为,致力维护香港的治安及稳定。此外,入境处亦为市民提供多元化的服务,包括签发高度防伪的身份证和旅行证件;及办理出生、死亡和婚姻登记等。由此可见,入境处的工作,与香港社会及市民的生活的确息息相关。 选自香港保安局局长在入境事务学院结业会操致辞
正确答案: Despite being only a small place, Hong Kong is the home of
more than seven million people. Being Hong Kong’s gatekeeper, the Immigration
Department takes great effort in guarding our control points and enforcing effective
immigration control. Besides, the department is tasked with combating illegal workers
and immigration offenders, as well as actively co-operating with law enforcement
agencies of other places to combat cross-boundary illegal migration and the use of
forged documents so as to safeguard law and order in Hong Kong. The department
also provides diversified services to Hong Kong residents, among which are the
issuance of highly-secure identity cards and travel documents, and the processing of
registration for births, deaths and marriages. It can be seen that the work of the
department is indeed closely linked with the well-being of Hong Kong society and the
livelihood of its residents. Speech at the Passing-out Parade of the Immigration
Service by the Secretary for Security
5. 韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有“三省通衢”之誉,是古代岭南通往中原的最重要关口,今天更是广东通往内地的交通枢纽——京广铁路、京珠高速公路、国道105线、106线、107线、323线、在建的武广铁路、规划中的韶赣铁路、广乐高速公路和韶赣高速公路均经过韶关。韶关还拥有丰富的土地、矿产、动植物、旅游和水资源。这些都为韶关的协调和可持续发展奠定了坚实的物质基础。 改革开放以来,韶关城乡面貌发生了举世瞩目的变化。随着珠江三角洲的产业升级转型,越来越多的企业家将目光投向韶关市——一个
拥有巨大发展优势和发展前景的理想地。
正确答案: Shaoguan City is located in the mountainous area in north of
Guangdong Province. Bordering Hunan and Jiangxi Province, it is noted as “ the
thoroughfare of three provinces”. Once the most important pass leading Lingnan(the
South of the five Ridges region) to the Central Plains in ancient times, Shaoguan is