口译论文
- 格式:doc
- 大小:65.50 KB
- 文档页数:17
口译毕业论文摘要本篇口译毕业论文旨在探讨口译的重要性以及其在国际交流和跨文化沟通中的作用。
文章通过对口译的定义、发展历程和技巧等方面进行分析和讨论,阐述了口译在现代社会中的重要性,并提出了提高口译水平的方法和建议。
通过深入探讨口译的相关问题,希望能够进一步推动口译的发展和应用。
引言随着经济全球化和文化交流的日益加深,人们对跨文化交流的需求变得越来越重要。
而口语交流作为人类最早的交流方式之一,其在国际交流和跨文化沟通中扮演着至关重要的角色。
口语交流不仅能够帮助人们理解和沟通不同文化背景下的思想和观点,还有助于促进国际贸易、科技合作和人文交流。
因此,口译作为口语交流的一种重要形式,其在现代社会中的作用不可忽视。
口译的定义与发展口译是指将一种语言的口头内容转换为另一种语言的口头内容的过程,使得参与者能够在不同语言背景下进行交流和理解。
随着全球化的推进,口译在近几十年内得到了空前的发展。
从最早的人工口译到现在的计算机辅助口译,口译技术不断进步和创新。
在传统的人工口译过程中,口译员需要具备多项技能。
首先,他们需要精通至少两种语言,包括语法、词汇和语言表达能力等方面的熟练度。
其次,他们需要具备良好的听力和口语能力,能够准确地理解和传达讲话者的意思。
此外,口译员还需要具备快速反应和清晰表达的能力,能够在紧张的会议或活动中胜任口译工作。
随着计算机技术的发展,计算机辅助口译(CAT)的应用也在口译领域出现。
CAT系统利用机器学习和语音识别技术,将口译的速度和准确性提升到了一个新的水平。
这种技术的发展极大地促进了口译的应用和发展。
口译的重要性口译在国际交流和跨文化沟通中具有重要的地位和作用。
首先,口译能够帮助人们在不同语言背景下进行有效的沟通和理解。
在国际会议、商务谈判和文化交流等场合,口译员可将不同语言之间的信息进行传递和翻译,从而确保各方的意见和观点能够得到准确的理解和传达。
其次,口译有助于促进国际贸易和科技合作。
口译文化研究论文2000字口译是一个涉及多种领域的研究对象。
在进行口译工作时,翻译需要了解多个领域的专业知识,包括法律、医学、科技、商业等等。
同时,口译工作还需要翻译对目标文化的了解,以便更好地传达原文的含义。
因此,口译文化研究显得尤为重要。
口译文化研究是一种深度挖掘人类语言表达和文化交流问题的研究方法,它可以为外语研究、文化研究和国际交流提供有效的理论支持和方法指导。
本文将围绕口译文化研究的理论、方法、实践等三个方面进行探讨。
一、口译文化研究的理论探讨口译文化研究的理论可以从以下两个角度进行探讨:口译中的语言和文化。
1.1 口译中的语言口译中的语言指的是口译翻译对原文进行译文时所使用的语言。
语言在口译中具有至关重要的作用,它体现了翻译的语言水平和翻译目标文化的了解程度。
在口译中,左右两种语言有着不同的表达方式和语言习惯,这就需要翻译在进行翻译时适度调整语言使用习惯,以达到更好的传达效果。
1.2 口译中的文化口译中的文化指的是翻译需要了解的目标文化知识,包括文化背景、历史、习俗等等。
文化因素在语言中具有很大的影响,翻译必须对文化有一定的了解才能准确传达原文中的文化意义。
例如,在一次口译工作中,翻译需要将中文的“早上好”翻译成英文,但是在英国,“早上好”并不是人们常用的问候语,因此翻译需要将它翻译成“Good morning”才能更好地传达意义。
二、口译文化研究的方法探讨在进行口译文化研究时,可以从以下两个角度进行探讨:双向翻译和平衡文化交流。
2.1 双向翻译双向翻译是指翻译需要根据目标文化的语言形式和表达习惯进行翻译。
翻译首先需要准确理解源语中的含义,然后根据目标语言的文化特点进行翻译,以便更好地传达原意。
同时,在进行口译工作时,翻译还需要实时调整语言使用习惯,使得转化后的语言更适合目标文化的听众,达到更好的传达效果。
2.2 平衡文化交流平衡文化交流是指翻译应该将源语文化和目标语文化进行平衡,避免出现重视一个文化而忽略另一个文化的情况。
浅析英汉双向口译基本方法论文[大全5篇]第一篇:浅析英汉双向口译基本方法论文【摘要】口译是国际交往活动中的一项十分重要的工作。
随着近年来中国全面走向世界,涉外事务激增,许多领域的对外交流越来越多,对于口译人才的需求因而呈急剧上升之态势。
英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流有着举足轻重的作用。
因此英汉,汉英之间的双语传译,在中国“了解别人,宣传自己”的过程中影响深远。
口译工作在我国由来已久,但相对于实践,口译理论研究工作的开展相对缓慢,这对于口译实践的升华必然造成不小的障碍,并且由于口译训练的艰巨性以及长期性,亟需正确理论的指导,因此口译理论应该与笔译理论一样有较为完备的体系,受到长期关注。
【关键词】英汉口译;汉英口译;记忆训练口译是一名双语学习者对于两种语言接受能力和创造能力的综合体现,对其双语能力均有较高的要求。
其训练包含多种因素,如对于英汉、汉英双语传译的特点,过程的了解,记忆力的操练,以及如何做好笔记,如何做到谙熟英汉两种语言的差别,改变思维方式来提高口译的效率等诸方面问题,绝非一朝一夕之功。
只有努力加强两种语言的文字功底,扩大知识面,多掌握背景知识才是学习的正途。
此外再辅以必要的培训和指导,才有可能使学习具备系统性和逻辑性,不至沙上建塔。
口译培训的目的即在于教导学生正确的口译练习方法,激发学生的潜能,其大致分为以下几个部分:1.英汉口译英汉口译的关键在于英语听力,大多数中国学生并不具备语言环境,因此养成良好的英语收听习惯尤为重要。
听力理解所涵盖的范围很广,大量的词汇储备,良好的意群意识,对英语结构的快速理解,宽泛的知识面,文化背景等等都在理解英语听力材料中或多或少地起着一定的作用。
初学者应从较为浅显的材料入手,如VOA special English,在自己理解力许可范围内,形成英语思维,将词汇盘活,使英语基本结构烂熟于胸。
在进行英译汉练习过程中应注意以下几点:a.要坚持以听懂意思为主,不可拘泥于源语言的具体选词。
口译理论研究范文口译是指将一种语言转换成另一种语言的过程。
它在跨国交流、国际会议、商务谈判等方面扮演着重要角色。
随着全球化进程的加快,口译也变得越来越重要和复杂。
因此,口译理论的研究应运而生。
口译理论研究的目的是为了解决口译过程中的一些问题,例如语言转换的准确性、准确度和忠实度。
在语言转换过程中,译员需要理解原文的意思,并用适当的方式将其转换成目标语言。
这就需要译员具备良好的语言能力和专业知识,以确保口译的质量。
在口译理论研究中,一个重要的领域是口译的认知过程。
认知过程是指译员在接收到原文信息后进行思维处理的过程。
在这个过程中,译员需要快速地理解原文的意义,并且将其转换成目标语言。
因此,理解原文的能力和对目标语言的熟悉程度是非常重要的。
另一个重要的研究领域是口译的技巧和策略。
口译并不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言。
它需要译员具备一定的技巧和策略,以应对不同的语言和文化背景。
例如,译员可以使用备忘录和缩写来帮助记忆和转换信息。
此外,译员还可以使用平行绘图、上下文理解和情境推测等技巧来提高翻译的准确性和流畅度。
口译理论研究还可以涉及到科技的应用。
随着科技的发展,传统的口译方式正逐渐被新技术取代。
例如,近年来出现的同声传译设备可以帮助提供实时的语言转换服务。
因此,研究如何应用科技来改进口译的效率和质量将是一个重要的课题。
除了上述内容,口译理论研究还可以涉及到一些其他的方面,例如口译员的培训和评估、跨文化沟通的挑战以及口译伦理等。
这些课题对进一步提高口译质量和推动国际交流都有重要意义。
总而言之,口译理论研究是一个多方面的课题,涉及到语言学、认知科学、翻译技巧等多个领域。
通过对口译过程的深入研究,可以找到更好的口译方法和策略,提高翻译的准确性和流畅度。
这对促进国际交流和跨文化理解具有重要意义。
口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
笔译口译论文引言在全球化的背景下,语言障碍成为了人们交流的一大难题。
面对不同语言的交流需求,笔译和口译作为重要的交流工具,发挥着至关重要的作用。
本文将就笔译和口译两个方面进行探讨,其中包括其定义、特点、技巧以及挑战等内容。
笔译定义笔译是指将一种语言的文字材料翻译成另一种语言的过程。
它不仅要求准确传达原文的信息,还需要保持原文的风格和意境。
笔译通常适用于文学作品、法律文件、科技文献等领域。
特点1.准确性:笔译要求译者准确理解原文信息,并以准确的语言表达出来。
2.语言表达能力:译者需要具备丰富的词汇和语法知识,以确保翻译的流畅性和准确性。
3.文化理解:由于不同语言和文化具有不同的表达方式和习惯,译者需要对原文所处的文化环境有一定的了解,以保证译文的贴近原意。
4.忠实原作:在保持准确性和流畅性的基础上,译者需要尽可能地忠实于原作的风格和意境。
技巧1.阅读理解:译者在进行笔译时,应先通读原文,全面理解其内容,并在翻译过程中遵循直译原则。
2.跨语言转化:不同语言有不同的表达方式,译者需要将原文的意思转化为目标语言的表达方式,同时保留原文的意义和风格。
3.校对修改:在完成一稿的翻译后,译者应进行校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
口译定义口译是指将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的过程。
它需要口译者在接收原文的同时,用目标语言口头表达出来。
口译广泛应用于会议、商务谈判、旅游导游等场合。
特点1.实时性:口译要求译者在几乎无停顿的情况下完成翻译,因此要求译者具备快速反应和处理信息的能力。
2.表达准确性:译者需确保所传达的信息准确无误,避免出现漏译、误译等情况。
3.处理压力:由于口译需要即时完成,译者必须能在高压环境下保持冷静并处理好各种突发情况。
4.适应环境:不同场合的口译要求不同,译者需要灵活适应不同领域的术语和表达习惯。
技巧1.听力训练:口译者需要进行大量的听力练习,提高对各种语言和口音的识别能力。
2.注重实践:实践是提高口译能力的关键,积极参与各种口译活动,提升实际应对能力。
口译毕业论文口译毕业论文一、引言在全球化的背景下,口译作为一项重要的语言技能,越来越受到人们的关注和重视。
本篇论文将探讨口译的定义、重要性以及口译员需要具备的技能和素质。
二、口译的定义和重要性口译是一种将一种语言转化为另一种语言的语言技能。
它在国际会议、商务谈判、学术交流等各个领域起到了重要的作用。
口译不仅仅是简单的翻译,更是一种将信息传递和沟通的艺术。
通过口译,不同语言和文化背景的人们可以相互理解和交流,促进各个领域的合作与发展。
三、口译员需要具备的技能和素质1. 语言能力:口译员需要精通至少两种语言,包括母语和外语。
他们需要具备良好的听力、口语和写作能力,能够准确地理解和表达不同语言的信息。
2. 文化素养:口译员需要了解不同语言和文化背景之间的差异,以便更好地理解和传达信息。
他们需要具备跨文化交流的能力,避免文化误解和冲突。
3. 专业知识:不同领域的口译需要具备相应的专业知识。
口译员需要熟悉相关的行业术语和背景知识,以便更好地理解和传达信息。
4. 快速反应能力:口译员需要具备快速反应的能力,能够在短时间内准确地理解和转达信息。
他们需要具备良好的思维敏捷性和逻辑思维能力。
5. 压力管理能力:口译工作常常面临紧张和压力,口译员需要具备良好的压力管理能力,能够在高压环境下保持冷静和专注。
四、口译的挑战和应对策略口译工作面临着许多挑战,如语速快、专业术语复杂、文化差异等。
为了应对这些挑战,口译员可以采取以下策略:1. 提前准备:口译员可以提前了解会议议题、相关文件和资料,熟悉相关的行业术语和背景知识,以便更好地应对口译工作中的挑战。
2. 多练习听力:口译员可以通过多听各种语言的录音和实践,提高自己的听力能力。
可以尝试听取不同语速和口音的录音,以适应各种情况下的口译工作。
3. 深入学习文化:口译员可以通过学习不同文化的语言、习俗和礼仪,增加对文化差异的理解。
这有助于避免文化误解和冲突,提高口译的质量和效果。
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言口译是一项跨文化、跨语言的沟通活动,旨在消除不同语言间的障碍,实现信息的有效传递。
在汉英口译过程中,由于中英文表达习惯、文化背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。
这种语义空白若不加以妥善处理,将直接影响信息的准确传递和交流效果。
因此,本文从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,旨在提高口译的准确性和效率。
二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是一个寻求最佳关联的过程。
在口译中,译者需要从原语中寻找与目标语相对应的语义信息,以实现信息的有效传递。
然而,由于中英文表达习惯、文化背景等方面的差异,往往会出现语义空白的现象。
这时,译者需要运用关联理论,通过分析原语的语境、文化背景等信息,寻找最佳的关联,填补语义空白,保证信息的准确传递。
三、汉英口译中语义空白的现象及成因在汉英口译过程中,由于中英文表达习惯、词汇差异、文化背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。
具体表现为:1. 词汇空缺:某些汉语词汇在英语中没有完全对应的词汇,导致语义空白。
2. 文化空缺:中西方文化差异导致某些文化特有词汇或表达方式在另一种语言中无法找到对应的语义。
3. 语境空缺:由于语境的不同,某些汉语表达方式在英语中无法得到准确的解读。
四、语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白现象,本文提出以下翻译策略:1. 增译法:通过增加词汇或短语,明确表达原语中的语义信息。
这种方法常用于处理词汇空缺和文化空缺。
例如,对于汉语中的一些文化特有词汇,可以通过增译法解释其含义,以便目标语听众理解。
2. 意译法:根据原文的意思,用目标语的表达方式重新组织语言,使译文更加符合目标语的表达习惯。
这种方法适用于处理语境空缺和某些难以直译的汉语表达方式。
3. 解释性翻译:对于一些难以理解的汉语词汇或表达方式,可以通过解释性翻译,说明其含义和用法。
这种方法有助于消除目标语听众的困惑,提高信息的传递效果。
《内蒙古大学MTI英语口译方向毕业论文选题研究(2013-2021)》篇一摘要:本文以内蒙古大学MTI英语口译方向毕业论文为研究对象,针对2013年至2021年间该方向的毕业论文选题进行了系统研究。
通过深入分析毕业论文选题的发展趋势、研究方法、主题特点等,本文旨在为MTI英语口译方向的教学改革和人才培养提供参考和借鉴。
一、引言随着全球化进程的加速,英语口译在国内外交流中发挥着越来越重要的作用。
内蒙古大学作为一所具有地域特色的综合性大学,其MTI英语口译方向的培养质量直接关系到地区乃至国家的国际交流水平。
因此,对MTI英语口译方向毕业论文选题进行研究,对于提高教学质量、培养高素质口译人才具有重要意义。
二、研究背景自2013年以来,内蒙古大学MTI英语口译方向的毕业论文选题呈现出多元化、专业化的特点。
本文通过对近十年来的毕业论文进行梳理和分析,旨在探讨该方向毕业论文选题的发展趋势、研究方法及主题特点。
三、研究方法本文采用文献分析法、内容分析法及案例分析法等方法,对内蒙古大学MTI英语口译方向毕业论文选题进行系统研究。
通过收集近十年来的毕业论文,对论文的选题趋势、研究方法、主题特点等方面进行深入分析。
四、毕业论文选题发展趋势(一)选题趋势分析自2013年以来,内蒙古大学MTI英语口译方向的毕业论文选题呈现出多元化、专业化的特点。
从研究领域来看,涉及政治、经济、文化、教育等多个领域;从研究方法来看,采用实证研究、理论研究等多种方法;从主题特点来看,关注时事热点、地域特色等。
这些特点表明,该方向的毕业论文选题在不断发展和完善。
(二)地域特色在选题中的体现内蒙古大学地处我国西部地区,具有丰富的地域文化特色。
在MTI英语口译方向的毕业论文中,充分体现了对地域特色的关注和探讨。
例如,对内蒙古地区的民族文化、经济发展、旅游推广等领域的口译实践和研究。
五、主题特点分析(一)政治经济类主题政治经济类主题是MTI英语口译方向毕业论文的重要研究方向之一。
听辨英语口音摘要:在口译实践中,口译人员对讲话人所讲内容的听辨理解是整个口译过程的重要环节,对讲话内容的误解是导致口译错误的直接原因。
影响译员听辨理解的因素有多种,讲话人因地域,年龄和阶层的不同所引起的外来口音是造成口译人员听辨理解困难的一个主要原因。
因此对于译员,应该训练其听辨英语口音变异技能。
关键词:口译听辨口音变异引言口译是“一种通过口头表达形式,将听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。
”【1】译员通过听来获取的信息,“听”是口译的首要环节,译员的听辨能力决定着口译的成败。
而在实际口译过程中,并不是所有的讲话人的发音都是标准发音,难免会遇到各种各样英语口音的人,影响口译过程。
面对非标准音形成的口音变异,训练英语口音听辨技能对译员来说便显得尤为重要了。
从开始学习英语,老师便教我们向标准英语靠拢,但实际上,老师的发音都不尽相同,更不要说形成一个标准的发音。
在英语交流过程中,并不是所有的发音都是标准发音,由于各种限制,我们对不同的英语口音变体并不熟悉。
“口音”是一种受地理和社会环境影响的习惯发音方式,口音的产生,有时是由于学习者直接将母语的发音规则应用到了英语中,或是用母语的语音语调来说英语。
【2】实际上,每个人说的英语都带有自己的口音,不存在不带口音的英语。
对于没有经验的译员,如果只是单纯的学习标准口音,而忽视口音变体,那么,口译过程中碰到各地口音便会不知所措,听不懂更无法进行翻译。
一,口音的变异1.地域变异。
正如汉语中各地方有各地的方言,英语也是如此。
通常我们将英国南部的受过教育的人所说的英语视为标准英语发音,在其他地方,英语发音就存在明显的地区差异。
例如,在老挝语中不存在摩擦音/[/和/,因此老挝人较难发这两个辅音,有时会用近似音/s/、/t/、/d/代替。
如Enslish发成/thank读成/t,strengthen则读成/’streoden/。
Analysis of Interpretation’s ResearchingAbstract: Interpretation plays a very important role in interlingual and intercultural communications. However, the study of interpretation has long been ignored. This paper introduces main interpretation research centers and their publications, provides some coping tactics of interpreting, and gives some suggestions on how to become a competent interpreter, so as to enhance the role of interpretation as the bridge between different languages and cultures.Key words: interpretation study; interpretation research centers;problems; coping tactics; suggestions1.IntroductionInterpretation is a communicative process which faithfully and orally transfers the information from one language to another . We are living in a world featured with increasing intercultural communication, and interpretation serves as an effective role to bridge the language and cultural gap. As a phenomenon or an activity, interpretation has a long history, dating back to the early period of human society, but researches on it have long been ignored.This paper consists of five parts, including the introduction and the conclusion. The first part serves as the introduction, which gives anoverall view of this paper. The second part presents a literature review of interpretation studies by introducing main interpretation research centers and their publications. The third part is a tentative study of coping tactics for interpreters. The fourth part provides some suggestions on how to be a competent interpreter. The last part serves as the conclusion.2.Main interpretation research centers and their publicationsOver the last few decades, there has been a dramatic increase in the number of publications on interpretation. A few centers which have a great influence in the contemporary history of interpreting research have been formed. Their present activity is particularly noteworthy. This section introduces the main research centers in which interpreting literature is published.Historically, Europe was the first and understandably the largest center of interpreting activity. Its interpreting schools are the oldest, most numerous, and best known worldwide.The Geneva school was the largest European center in the 1950s. It produced in particular two books on interpreting, Herbert(1952) and Rozan(1956), which have become classics and are still used by many instructors. This applies in particular to Rozan’s explanation of the principles of note-taking. ETI, the translation and interpretation school of the University of Geneva which is more than 50 years old, is very activein interpreting training and publishes a journal, Parallels, but has engaged in very little interpreting research since the 1960s. Some of its teachers, though, have produced remarkable papers on teaching, in particular of conference interpretation.France is another large center of academic activity and a major source of interpretation literature on training. Seleskovitch, Lederer, Dejean Le Feal, Maillot, and Durieux are representative figures. Many French authors are conference interpreters and have been vocal advocates of a philosophy of translation based on meaning in context (“le sens”), in which language specific aspects are virtually ignored.Italy has become a very important interpretation research center in recent times. In 1986, the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori of the Universita degli studi di Trieste convened a large symposium on interpretation, including the publication of the proceedings of the meeting, a book on empirical studies in interpreting, and a yearly interpretation research journal, The Interpreter’s Newsletter, which was an influential research journal in the field of interpretation studies.Vienna is the headquarter of INFOTERM. There is also much interpreting theorizing activity in German-speaking countries. Well known authors include de Beaugrande, M. Bowen, Buhler, Kirchhoff, Kurz, Moser, Neubert, Reiss, Snell-Hornby, Vermeer, and Wilss.Scandinavia is another active European center of interpretationresearch. In particular, the periodic Scandinavian Symposia on Translation Theory (SSOTT),have started to attract the attention of outsiders to the region, and the University of Savonlinna has also been publishing work focusing on empirical research. Elsinorem Denmark, has hosted a series of Language Internationa l Conference on interpreting training.There is also training literature from other European countries, in particular Belgium, Spain, and the United Kingdom. British literature tends to be more practical than literature originating from other European countries.3.The history and present situation of interpreting research3.1 The history of interpreting researchLooking at the recent interpretation of research results,Looking at the recent interpretation of research results, interpretation of the definition of a representative study has:Hu Gengshen think Interpretation is the verbal equivalent information converted from one language to another language in the process, the fundamental purpose is to make the communication between two or more parties to be able to understand each other impromptu;Tak Ming believes that interpretation is an essential tool for human language communication in cross-cultural, cross-ethnic communication activities and humans depend on it.Domesticscholars interpreting the characteristics of similar content, the focus will emphasize interpretation "accurate, smooth, fast."Interpretation is timely, disposable independently of (oral) translation.Wang Jinbo, Wang Yan in the textbook interpretation discussed prospects summarizes the characteristics of interpretation in the textbook interpretation.It is :real-time, dynamic, tech nature.Process of interpretation can be divided into three parts: understanding, conversion, expression. Chen Jing think must be done while listening to an interpreter in a limited time, analysis, memory and task expression.Good psychological quality is an important guarantee for interpreters to do interpretation, resourcefulness helps to play live interpreter, an important factor in interpreting psychological disorders often fail.Fang pointed out in robust interpretation of the work of the Central Standing Committee to meet a wide range of problems, which requires that he must have the ability to respond and cope with the associated method to understand.For example, in various occasions simple translation, translation complement other methods. Exploration on the interpretation fewer language style in this regard.Hu Gengshen proposed interpretation is also the existence of a stylistic identification with peer conversion, spoken addition to and written to distinguish the stylistic features, such as multi-use short words, the use of the clause and less word and other features, as well as from the solemn formal deliberations, such as casual to intimate five differentgenre.In recent years, studies on the evaluation of the quality of interpretation gradually increased, mainly divided into theoretical and empirical research.From the point of view of theoretical research are: Hu Gengshen explore interpreters effect evaluation method, and proposed a "trust" model law; Ino Tsuyoshi prepared "interpretation contest evaluation form"; Cai Xiaohong, Fang Fan Quan made affect the quality of interpretation and evaluation of various factors Relations theoretical assumptions.Research on the interpretation technique is actually a summary of the practical experience of the interpreters.In recent years, a lot of skill research, reflecting the people to sum up experience and improve the quality of interpretation of attention, scholars interpreting comprehensive study is also no shortage of skills.Hu discusses the techniques used in conjunction system when repeated words summed up the four treatment methods:"change translation", "Jane Translation", "provincial Translation", and "translation and text side by side.Bell said hole emphasized interpreters ability to understand issues, language problems title (bilingual proficiency involved), knowledge of the problem (with a broad range of knowledge).Simultaneous and consecutive interpreting domestic research skills more, for example, Huang Tian, Guo red through research that, along literal sentence under the guidance of relevance theory, prediction reasoning, interpretive translation and simplifiedtranslation may well be an effective way to translate the same pass.Li Changshuan think there is a general principle of simultaneous interpretation:get along and translation.Chinese scholars study IT skills mainly from the translator's subjectivity of interpretation aspects, for example, Liu Fuxiang thinks interpreter should be considered pre-service rehearsal relevant technical expertise; between post study while working; timely summary of the post.Lvshi Sheng think technology should be used for the purpose of language translation of strategy, technology-related features more obvious interpretation, the use of language for the purpose of this strategy is easier to accept.Zhu Junsong emphasize the interpretation of science and technology should pay attention to objectivity, so that to understand the narrative clearly, concise and accurate words to make sentences.3. 2 Present situation of interpreting researchSince 2004 the Institute held outside the high turn since the Fifth Conference interpreters, interpreting profession and the emergence of many new changes.In several years, there are many institutions and organizations have carried out an interpreter training course; lot of specialized training through interpreters into the community, to improve the overall quality of interpreters.Interpreting market unprecedented prosperity and began doctoral students engaged in the direction of interpretation.China Translation and Publishing Corporation has been alot of influence "translation theory and practice books" from 2005 onwards introduced Liu Heping editor of "interpreting research volume," including Bao Gang "Interpreting overview of the theory," Liu peaceful "Interpreting Theory and Teaching "and Yangcheng Shu's" Interpreting teaching: Theory and Practice. "These three theories monograph represents the latest research results of domestic interpretation.4.Problem and Prospect of interpretation4.1 Problems of interpretation researchInterpretation in China has some problems.First, the theory of interpretation lag.Theoretical study of Chinese interpreters whole is still very weak, more single type of research, mostly confined to a limited number of interpreters to explore the experience of teaching and practice type.Mostly research are theoretical research, strategy and skill as an interpreter to convert the introduction and conclusion, and the principles of interpreting teaching and training content and methods.Rare events and the actual process of interpreting objective descriptive study, while pure research to explore the process of interpretation is less deep.Then,the research level, the introductory track or directly applied research mostly, rarely both theory or idea development and innovation.Second, interpreting scientific research methods is not enough.Currently, the study of Chinese interpreters more or discuss methodological research ontheoretical arguments or interpreters contend level, interdisciplinary research really actually commenced, especially with empirical research objective empirical data to support rare.Also,interdisciplinary reference level is low, mostly simply apply the concepts and theories from other disciplines to explain the phenomenon of interpretation, with little practical interpretation of interpreters with specific activities in-depth analysis and description of the material in an objective interpretation of the relevant theory or thinking to empirical verification, correction or innovation is even more rare.Third, the limitations of a single interpretation of the research team. Chinese interpreters research team is now all-university teaching or research staff of foreign language education background, people paid little attention to research in other disciplines interpretation. Although they have good language base, some staff have a wealth of experience in interpreting the practice or teaching, but basically no specialized knowledge of other disciplines of learning or training, especially the lack of training and exercise systems research methods.4.2 Problems in interpretation:problem of listeningFor most people,they are not good listeners.Mary Munter propose the theory of 75% loss.Bob Lamons also believes in that our ratio of listening usually are 25% or even less.We can only remember about 50% of what we just listen in 10 minutes conversation,and then we will forget50% 0f others after 48 hours.Although interpretation is a special communicative process, interpreters can not concentrate all the time.Because we need to listen to dedicate highly concentrated, and the whole process of listening, we will encounter a variety of obstacles4.3 Prospect of interpretationFirst, to study the dynamic process of interpretation so that scientize the interpreting research. As a communicative activity,interpretation is always in dynamic among the communicative environment, themes and communicative objects such as constantly changing, and changing the human brain mechanisms have proved fundamentally an interpreter to explain the paradigm shift mechanism, the process of interpretation must be carried out dynamic studies. Interpreters should do scientific research and should be a static to a dynamic research direction.To make the interpretation of the dynamic process of descriptive studies, empirical research methods should be based, so to get out of the research stage interpreting studies of lessons learned into the real scientific research phase.Second, drawing on the results and methods related disciplines, so that specialized interpreting research.From the perspective of disciplines, the study of interpretation should be interdisciplinary research.Interpreting from the study abroad, study interdisciplinary interpretation has obvious characteristics can fully draw on the research results and methods of cognitive science, psychology,linguistics, translation studies and other related disciplines.Third, to broaden their horizons, enrich interpreting the study.Under the new situation, interpreting various community activities, as well as new forms of interpretation due to the emergence of new technologies in the country is bound to become more common, these new ways of interpreting bound in standards, quality, fidelity interpreter role on key issues such as the study of a series of new challenges for interpreters, but also make the teaching of interpretation facing new tasks, worthy of our attention, in-depth discussion and research.5. Coping tactics in interpretationCoping tactics are very fundamental practical skills in interpreting. In spite of interpreter’s preparations, problems do arise in interpreting situations because of processing capacity limitations, errors in processing capacity management, and gaps in the interpreters’Knowledge Base. Many of these problems can be said to be unavoidable. When interpreters are aware of such problems, they tend to use a set of tactics to limit their impact. This part attempts to provide a list of basic coping tactics for a general view of the issue, which apply to a large extent to simultaneous interpretation. They can also be used in consecutive interpreting except for a few differences.5.1 Reconstructing the segment with the help of contextWhen interpreters have not properly heard or understand a technical term, name number, or other type of speech segment, they can try to reconstruct it in their mind using their knowledge of the language, the subject, and the situation, in other words, their extralinguistic knowledge.If successful, reconstruction can result in full recovery of the information. However, it may entail some waiting until more information is available and require considerable time and processing capacity. It is associated with a high risk of saturation and individual deficits. Therefore, reconstruction from the context can not be considered as a high-priority tactic.5.2 Using the boothmate’s helpTheoretically, in simultaneous interpretation there are at least two interpreters in the booth at all times. One is active who produces a target language speech, while the other is passive who listens but not speaks. The passive colleague, who can devote full attention to listening, has a better chance of understanding difficult speech segments than the active interpreter, whose processing capacity is being shared by other efforts. Moreover, on the production side, the passive interpreter can consult a glossary or another document, which takes up much time and processing capacity, and then give the information to the active colleague, generally in writing. The presence of a passive interpreter in the booth is therefore amajor asset to the active interpreter.First,the physical interference .Interpreters are often due to environmental noise, temporary hearing weakened, information overload, the speaker of expression, and many physical factors weaken the ability to answer.Second,interference of value orientation.Due to the different personal frame of reference, it is possible according to their own interpreters values orientation,ideas, ethics, personal experiences and misunderstood in his primitive sense to express the speaker.Third,poor notes.Interpreter’s notes are an skill that essential but difficult to grasp better.If interpreters notes on some of the details,it will inevitably lead to an interpreter can not grasp the key frame of speakers, which can not fully translated.Fourth, preconceptions.When we are interpreting,especially in simultaneous interpretation,we actively promote training simultaneous predictive power, but the forecast is not most important in listening of Business Interpretation.6. Suggestions for interpretersIn interpretation, the interpreter is a key role and stands in the center of the interlingual and intercultural communicative activity. As we know, a good interpreter should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading ability. Some suggestions and requisites for interpreters are summed up here.Firstly, the interpreter should possess high level of linguistic proficiency. He should be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences .The interpreter should have a good command of a large quantity of vocabulary of the language, involving the related as well as unrelated fields in interpretation.Secondly, the interpreter should have abundant knowledge. An interpreter is supposed to be a “walking encyclopedia”. The interpreting process is largely dependent on interpreter’s encyclopedic knowledge which is stored in his cognitive environments for interpretation. The more knowledge the interpreter shares with communicators, the better he will do the job. It is impossible for the interpreter to possess all the knowledge in the world, but he is supposed to know everything of something and something of everything.Thirdly, a bi-cultural vision is indispensable to an interpreter. He should be aware of the possible cultural diversities in the speech and know how to remove these cultural difficulties effectively. As a cultural mediator, he or she will need to be a specialist in negotiating understanding between cultures .Fourthly,paying attention to your partner.Interpreters should pay attention to the other side rather than their own, self-centered to avoid problems.Good translator must learn generosity, not every speaker iswell-trained, do not find fault with other people's mistakes, not to interrupt their speeches, said the focus on the main content.Then,don’t make false assumptions.This is also closely related with the self-centered,and related to each person's values and preconceptions habits.Many errors in interpretation are because of listening to false assumptions.Notice others’emotion when you are listening the facts.Interpreters not only to listen to the information, and sometimes should also pay attention to the emotional spokesperson, otherwise it would not easy to deal with.Sometimes speakers just need to vent;Sometimes the speaker wants to have a chance to fully express themselves, "win" or "lose" may not be important;Sometimes there may be some speakers can not say export purposes.So,to avoid errors, interpreters should carefully observe each other emotions: attention to its tone, facial expressions and body languageFinally, the interpreter should keep on learning. He has to make every effort to keep abreast of linguistic, cultural, and social development through the media and the internet. He should listen carefully to how language is used by native speakers from different countries and note their use of words and expressions. He should also learn much about different specialized topics such as economics, law and technology, and develop deeply into the one he interprets.7. ConclusionInterpretation plays a very important role in interlingual and intercultural communication. With China’s opening to the outside world and its entry into WTO, the demand for interpreters has increased dramatically. However, interpreting is by no means an easy job. This paper presents an overview of interpretation studies in recent years by introducing main interpretation research centers and their publications, provides some coping tactics of interpreting, and gives some suggestions on how to become a competent interpreter. As an effective role to bridge the linguistic and cultural gap, interpretation is an endless study process.ReferenceGile, Daniel .Opening up in Interpretation Studies [A].Snell-Horby et al.Translation Studies: An Interdiscipline [C]. Amsterdam/Philadelphis: John Benjamins Publishing Company, 1994.Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam/Philadelphia: John Ban-jamins Publishing Company, 1995. Katan, David. Translating cultures-An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Seleskovitch, Danica. Interpreting for Internation Conference. Pen and Booth.。