高考语文文言文阅读文言翻译

  • 格式:ppt
  • 大小:380.50 KB
  • 文档页数:18

下载文档原格式

  / 18
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(6 )“调”。 对于文言倒装句,翻译的时候,必须 按现代汉语的语言习惯顺序调整过来。 如:“村中少年好事者驯养一虫。” 这是一个定语后置句,“好事”作“少 年”的定语,译时应调整过来。 整句就可以翻译成:村中喜欢生事的少 年驯养了一只蟋蟀。
练习:翻译下列语段 白居易 年 十五六时,
白居易 年纪 十五六的时候, 用衣袖藏着 一卷文稿, 投奔
A、登上最尊贵的位置控制整个天下, 手拿着短的长的刑具来惩罚天 下的百姓。 B、登上皇帝的位置控制整个天下,用 严酷的刑罚来奴役天下的百姓。 ④、自以为关中之固,金城千里,子孙帝王 万世之业也。
A、金属修筑的城防
B、钢铁般的城防 C、坚固的城防
⑤、蔺相如徒以口舌为劳
A、蔺相如只凭言词立下功劳.
B、蔺相如只靠动动嘴就立下功劳

文 一编,投
浅薄 年轻后学 的文章 没有 能 令他 满意的。 然而 看了
著作郎 吴 人顾况。况 能 文, 而 性 浮 但 性情 轻浮 著作郎 吴地人顾况,顾况 善于 写文章, 薄, 后进 文章 无 可 意者。 览
居易 文,不觉 迎门 礼遇
曰:
白居易 不知觉地将他 迎进门来 礼貌地接待 他 说: 的 文章,
文言文阅读
———理解并翻译文中的句子
考点解读:
《考试大纲》:理解并翻译文中 的句子。能力层级B级. 文言文翻译自2002年开始让考 生直接翻译句子或单独的一段短篇 文章,分值由5分至2004年增加到8分.
技法解百度文库:
1、翻译原则。
直译为主,意译为辅。 直译即将原文中的字句落实到译文之 中,译出原文用词造句的特点,甚至在表 达方式上也要求同原文保持一致。
“吾 谓 斯文遂 绝,
复 得吾子矣。”
“ 原 以为 文人 就 断绝了,然而总算 又找到 您 了。” 我
掌握了以上的具体方法,有时翻译还需要有 一定的灵活性,特别是委婉、讳饰的说法以及 一些修辞方法的运用,翻译要灵活顺畅。
1、帝每面称之曰“此黠儿也,当有所成。”
皇帝常常当面称赞他说:“这是 个机智的小孩,一定会有所成 就。” 2、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
于是就派蒙恬在北方修筑万里长 城来守卫边防。
3、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
现在训练了八十万水军,正要同将军在东 吴交战。
4、今人为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 现在人家就好象是刀和砧板,我们就好 象是鱼和肉,还辞别干什么呢? 5、秦有席卷天下,包举宇内,囊括四海之 意,并吞八荒之心。 秦国有吞并天下,统一全国的野心。
3、翻译方法
① 逐词对译(可以避免脱漏和随意添加)
②组织成句(通顺流畅,合乎现代汉语规范) 示例:(04年江苏卷) 尤 为 帝 所 礼 重,而 不 至 大用,时 特被 皇 礼 器 但 没 得 重用 当 别 时 帝 遇重 有到 议 惜 之。 议 惋他 论惜 特别受皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的 议论为他感到惋惜。
(2)“对”。
对已由单音节词发展成双音节词语的, 我们可以采用对译的办法处理,将词类活 用对译成活用后的词。 如:“臣闻求木之长者,必固其根本。” 其中,“求”现在变成了“要求”, “木”现在变成“树木”,“固”是使 动用法,变成使……牢固。 整句就可以翻译成:我听说想要树木长得 高大,就一定要让它的根生得牢实。
意译即根据原文表达的 基本意思来进 行翻译,不拘泥于字句的落实,甚至可以 采用同原文差别较大的 表达方式。
2、翻译要求:
“信”。所谓“信”,也就是不能脱离原 文语义,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内 容。 “达”。所谓“达”,也就是译文要符合 现代汉语的语言习惯,做到行文通顺,意思 表达清楚明白,没有语病。
“雅”。所谓“雅”,就是译文要体现原 文的语言风格和艺术风格,注意译文遣词造 句讲求文笔优美,要生动形象乃至传神。
比较下列翻译。 ①、其李将军之谓也。 A、大概说的就是李将军吧。
B、那一定是李将军说的.
②、王必无人,臣愿奉璧往。
A、大王必定没有人
B、大王如果确实没有人
③、履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下。
整句就可以翻译成:成名立即扑向它,它 钻入石洞中。成名用草尖撩拨它,它不出 来;成名用竹筒里的水灌它,它才出来, 样子非常漂亮健壮。
(5)“删”。 对于句中表示停顿或凑足音节的助词和 部分表示陈述语气的助词,翻译的时候可以 直接删除,不必译出。 如:“夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。” “夫”是发语词,不翻译。 整句就可以翻译成:六国和秦国都是诸侯国, 六国的国势比秦国弱。
(3)“换”。
对有些文言词语,我们现代汉语已经不 用了,而是用别的词语来替换了。 如:“与嬴而不助五国也。” “与”现在不表示“结交”的意思,译 时就用“结交”替换。 整句就可以翻译成:结交秦国而不帮助五 国。
(4)“增”。 对文言句子中的省略部分或隐含成分,翻 译的时候为了使语句通顺,必须增补出来。 如:“遽扑之,入石穴中。掭以草尖,不出; 以筒水灌之,始出,状极俊健。” 每个分句之前省略了主语,翻译时应补出。
4、翻译技法。
(1)“留”。 对原文中的人名、官名、地名、年号等 专有名词,可以采取保留的办法进行处理, 不必翻译。 如:“是时以大中丞抚吴者为魏之私人。” 其中“大中丞”就是表示官职的专有名 词,翻译时采取保留的办法处理。 整句可以翻译成:这时,凭大中丞的身份担 任吴县巡抚的官员是魏忠贤的亲信。
6、如太行,王屋何?
把太行、王屋(这两座山)怎么样?
; http://www.juxing688.com/ 聚星平台
vcg49wfv
在离家之前就已经做了简单的准备呢!“吁—”耿老爹吆喝驴车停了下来,朗声招呼耿正兄妹三个下车:“来,娃儿们,俺们 给五道爷磕个头,许个愿哇!”说着话,耿老爹自己已经麻利地跳下车来,并且伸手从搭连里取出来三柱香和一个很好用的火 镰子。耿正、耿英和耿直也赶快跟着爹爹下车,父子四人一溜儿快步来到五道庙前。耿老爹先用火镰子打火点着了三柱香,再 把它们稳稳地并排插在了庙前的香炉里。然后,他把火镰子装进衣袋里,回头看看身后的三个儿女,自己先恭恭敬敬地跪了下 去。耿正、耿英和耿直也赶快跪在爹爹的身后。耿老爹十二分虔诚地双手合十抬头望着庙堂里端坐着的五道爷塑像,非常字正 腔圆地认真说道:“请五道爷保佑俺们父子四人此趟出门一路顺利,南下创业赚钱遂心如愿,早日衣锦还乡,全家团圆,光宗 耀祖,造福乡里!”耿正、耿英和耿直也十二分虔诚地双手合十抬头望着庙堂里端坐着的五道爷塑像,齐声跟着爹爹说道: “请五道爷保佑俺们父子四人此趟出门一路顺利,南下创业赚钱遂心如愿,早日衣锦还乡,全家团圆,光宗耀祖,造福乡里!” 随后,在耿老爹的带领下,父子四人一起,十二分虔诚地给端坐在庙堂里的五道爷塑像标标准准地磕了三个头。磕完头以后, 父子们站起身来双手合十各自许愿。实际上,耿正兄妹三个所许的愿,都只不过是把刚才说给五道爷听的那些话,又都在心里 边默默地说了几遍罢了。然而,耿老爹此时在心里边默默地跟五道爷述说的,却更加地具体和详细了许多。他衷心地希望,五 道爷能够听得到他的心里话!他相信,五道爷已经听到他在心里说的话了!并且,他更愿意相信,五道爷一定能够保佑他父子 们此趟出门创业一路顺利,也一定能够衣锦还乡造福乡里!许完了愿,耿老爹举起右手有力地一挥,大声说:“娃儿们,上车 喽!”大家又上车坐回到各自的位置上。耿老爹拉起缰绳一声吆喝:“咦—”黑灰色毛驴拉着平车转向左边,又精神抖擞地 “哒哒哒”向东疾步而行。在一片敞亮的晨光中,坐在驾车位置上的耿老爹目光坚毅神采奕奕,那些个曾经在他的脑海里设想 过无数回的巨大成功,此时仿佛已经在向他父子们招手了!望着前方宽阔的东西大道,他爽朗地大声对耿正、耿英和耿直说: “这条东西大道无论是往东走,还是往西走,只要在第一个路口往南拐,就都能通往俺们要去的地方。今儿个俺们打东边儿去, 到南面儿转他一圈儿,找个能站得住脚的好地儿,痛痛快快地好好儿干上一番!等到过几年赚发了以后,俺们再从西边儿回 来!”然而,尽管耿老爹此时是如此得信心满满且神情朗朗,但耿正、耿英和耿直毕竟是平生第一次背井离乡啊!前方的道路 对于还尚未成人的他们来说,既充满向往,但更多的