翻译理论与实践.doc

  • 格式:pdf
  • 大小:894.28 KB
  • 文档页数:29

第一章 英汉文化对比与翻译

有一则趣谈:一所国际公寓闹火灾,里面住有犹太人,法国人,美国人和中国人.犹太人急急忙忙先搬出的是他

的保险箱,法国人先拖出的是他的情人,美国人则先抱出他的妻子,而中国人则先背出的是他的老母.

一、文化的定义

文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富,精神财富和相应的创造才能的总和。

文化包括物质文化与精神文化,物质文化是指文化中看得见,摸得着的那部分,因此也称之为硬文化.相对来

说,精神文化就是软文化,而软文化则是文化的深层结构。

美国著名翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分为五类:

Ecological Culture 生态文化

Material Culture物质文化

Social Culture社会文化

Religious Culture宗教文化

Linguistic Culture语言文化

二.中西方文化差异

(一)西方重唯理,思辩,中方重经验,直觉

(二)西方的细节分析与中方的整体综合

(三)中西方价值观与人生追求的不同

三、文化影响翻译的表现形式:

(一)词汇空缺现象(Zero of equivalent word)

在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap)

Salad沙拉 Lost Generation迷惘的一代 Beat Generation垮掉的一代

Baby Boomers生育高峰儿 婴儿潮一代 Yuppies雅皮士

Dinks丁克 Sandwich Generation三明治世代

Couch Potato电视迷 老泡在电视机前的人;终日懒散的人 Mall Rats购物狂 Hippie嬉皮士

功夫kongfu 叩头kowtow 炕Kang太极Taichi 粽子Zongzi 苦力Kuli饺子jiaozi

还有一些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或注释等方法,说明该词的语用含

义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。

如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。(舒展文,《钱钟书与杨绛》)

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked

up a book of all things. Thereupon, his father very gladly gave him the name: Zhongshu(= book lover) 。

“生肖”是代替十二地支、用来表示人们出生的12种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、 马、羊、猴、鸡、狗、猪。

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。(陈宏薇:《新实用汉译英教程》)

I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad

luck.

Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which

a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this

year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying,

become either good-or-bad-luck years for them. Chinese Zodiac ( 12生肖)

1. the Year of Rat 鼠年 2. the Year of Ox 牛年 3. the Year of Tiger 虎年 4. the Year of Rabbit 兔年

5. the Year of Dragon 龙年 6. the Year of Snake 蛇年 7. the Year of Horse 马年 8. the Year of Goat 羊年

9. the Year of Monkey 猴年 10. the Year of Rooster 鸡年 11. the Year of Dog 狗年 12. the Year of Pig 猪年

(二)语义联想(semantic association)

红(喜庆)――red(暴力)白(丧服)――white(婚纱)月亮(团圆)――moon(虚幻)

牧童(悠闲)――cowboy(冒险)农民(忠厚朴实)――peasant(心胸狭窄)

狗(鄙视)――dog(同情)龙(高贵)――dragon(凶恶)

红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honor roll 红豆 love pea 红利 dividend 红事wedding

红酒red wine 火灾 red ruin红运 good luck

由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异。

如我国有 :

“666” “999” “金六福”、 “三元”、 “十三香”

近年来生产的上海“三枪”名牌内衣,英文译名为“Three Guns”。这一产品若销往日本、哥伦比亚和北非

地区,定会倍受欢迎,因为Three 这个数字在这些地区代表“积极”意义。 但若要销往乍得、贝宁、博茨瓦纳

等地,则应更换译名。因为在乍得,奇数被视为具有“消极”意义;在贝宁“, 3”则有“巫术”的含义。要把“666”、“十

三香”这样的商品出口到英美就会遇到麻烦,因为six”象征魔鬼、thirteen是不吉利的数字。

在日语中,“4”和“死”读音相同,“14”与“重死”同音“, 24”与“二重死”也同音,因而成为禁忌数字

“7”在欧美国家有积极意义;所以 在欧美同样可以看到以“7-Up”、“Mild Seven(柔和七星牌香烟)”、

“7-Eleven(早7点开晚11点关的商店)”“13”则象征着不幸。

信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;

英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利和西班牙人忌用菊花,喜欢玫瑰花;

俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物; 北非一些国家忌讳狗的图案等等,各种禁忌无奇不有。

汉语拼音虽是西文字之形,却可传汉语之音义,在商标文字的翻译中运用十分普遍如:

“春兰”译为Chunlan “力神”译为Lishen

还有利用汉语拼音缩写来表示商标的,如 “露露”译为LL、“天歌”译为TG。

当汉语拼音用于商标翻译时,要小心谨慎,应注意它在英语中是否具有真正的词义。有个“F.U.C.K”的商标

采用或创造与汉语发音相似的英语词汇来翻译商标,它既有汉语相近的发音,又有其原来的英文意义,

同时也应侧重文化的内涵。如“风华”译为Forward(向前)“四通”译为Stone(石头)“雅戈尔”译为Yonger

根据英语语言的特点,运用构词法,创造新词,以表达商品的独特之处虽然新造的词与原词形态不同,

但意义仍存,既可达到生动、有趣和引人入胜的目的,又可以有效地传播商品信息。常见的有:拼缀法。

“东方星”译为 Eastar(East+Start)“新译达”译为Newit(New+Wit)

Cuisinart是厨房用品的商标,它是由cuisine和art复合起来的一个新词。 Cuisine表示烹调、烹饪,

art表示艺术,联合在一起很好地体现了商品的属性。

Amway公司生产的洗发水名为Satinique,这是由satiny和-que组成的合成词。Satiny意思是丝般的顺

滑,而-que来自法语,常出现在商标中表示女性的魅力。

恒安集团的纸品商标名称“心相印”,译成Mind Act Upon Mind,该译名意义不明,冗长拖沓,根本背离了

商标简洁的特性。而该公司另一个产品系列商标为 Hearttex,后缀-tex表示texture或textile。

错拼 :“奥林”译为Orien,是Orient(东方)的错拼

合词法:把两个或两个以上的英文词语按一定的顺序排列,构成新词。如“海信”译为Hisenes(高度灵

敏)、“梦月”译为DreamMoon(梦+月亮);

(三)语用含义(pragmatic implication)

我国早有“民以食为天”这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。

中国人路遇熟人总爱寒暄道:“吃饭了吗?”、“吃过了吗?”,河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人

爱说“吸烟吧?”、“喝茶吧”之类的话 象汉语中这样的招呼语应视情况译成 “Hello!”“How do you do!”“Nice

day, isn't it?”等。

吃不开be unpopular吃不了兜着走land oneself in serious trouble吃不消more than one can stand/too much

吃不住be unable to bear or support饭桶 good-for-nothing吃软不吃硬be open to persuasion, but not to coercion

吃闲饭lead an idle life 吃香be very popular吃老本live off one’s past gains

对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,象“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文 ”等

而西方人总是高兴地回答“thank you”以表接受。或译成Thanks for saying so. I'm flattered.

中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走!”“小心点!”“再见,走好啊!”“你们进去吧! ”“请留步”等。