2014年上海复旦大学考研翻硕MTI初试经验分享
- 格式:pdf
- 大小:142.51 KB
- 文档页数:6
2010~2014年复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验2014年复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆2014复旦大学翻译硕士MTI回忆版本一翻译硕士英语:一,单选(10个,10分),以词汇和词组为主。
第一题有harbinger这种词,词组有什么latch on to,keep up with这种。
总之考察基本功,很细致,也不能说容易二,改错(10个,10分),给出的材料是关于语言的变迁,英语语言的词汇一直在演变啦被淘汰更新啦,莎士比亚如果还活着也会有多少单词不认识啦什么的。
有些学术气息。
这个我有很多不确定的,不过改词,添词和删词我也都用上了,老天保佑我多对几个吧,唉三,用所给词语的适当形式填空(10个,10分)这个做得比较郁闷,但是所给句子和词又不能算非常难,只是我很不确定填的形式是不是真的对。
非英专,功底真的不扎实,唉。
我还记得的词语有orthodox,paradox,ethnic,convert,enormous之类的四,阅读理解(四篇,20个,30分)第一篇关于杰斐逊和林肯总统的文学爱好之类的,喜欢读莎士比亚啊(复旦的题特别喜欢出现莎士比亚和英国这两个字眼,汗),什么戏剧,什么诗歌(总之里面出现了很多作家名作品名不怎么认识),结合他们的个人性格啊生活啊什么的。
其余几篇我真的不太记得了,好像有一篇是关于捍卫自己死亡的权利(我没理解错吧?额),还有一篇是关于宗教及现代精神心理研究的结合什么的。
(总之所有的阅读我都是晕晕乎乎读完,然后就做题了,也没有全部理解透彻)总之,阅读题就别别扭扭,出题角度比较直接但是又不能说有底,比较dt的是总觉得题目顺序跟行文顺序有点不一致,到处找答案。
五,有选项完形填空(20个,10分)这个比较不值钱,难度也不算大。
六,作文(30分)Topic writing:which is more important in hunting a job? Social connections or individual qualifications?只需要300words。
总算考完了,差点有弃考的冲动考前政治准备出了差错,很崩溃。
幸亏最后还是咬咬牙坚持了下来...在此趁还有点印象,也给大家分享下。
1、政治感觉相信肖秀荣老师就没错了!今天大题至少有三道和老师最后四套题基本一模一样的!大爱肖老师,考前老师也有各种免费视频。
我今年也背了20天20题,感觉用处不大。
尤其是时间紧的话,建议就跟着肖老师就对了!我吃亏在计划不周全,最后资料到手出了差错,在网上买的。
任汝芬4套,20天,肖四套。
最后几天疯狂背,想着肖老师的最重要留到最后,真的就安排错了!最后一定要以肖老师的为重!要不会弄得自己很崩溃而且没有成效。
血泪教训啊!不过多得老师,我最后看了两遍还是坚持去考了,看到题目还是很安心的!大爱肖老师,不搞营销,全心为学生服务!政治前期肯定要多看多记,因为我没很好准备政治就不多说了,建议是大家往后跟着肖老师系列丛书从头到尾就没错了!2、法语今年法语感觉很难。
至少本人感觉如此。
其实这是我第二次考研,第一次报的中大,我是广东人。
因为语言学的问题被刷,真的做事情一定要做你喜欢的,这样你才能坚持下来,中大文学也是要先考语言学的。
所以今年再考选了复旦,一是备考时间还算充裕,心理准备算是比往年更足了。
但这才发现,广东的法语水平和上海的不是一个层次的。
我在中大的卷子还能找到往年的题,一模一样。
复旦的不但没有真题,我手中只有9几年的三套。
稍微借鉴了下,用处不大。
中大的我半小时做完检查半小时就交卷了,复旦的足足三小时做完后我还没把握对多少。
今年题型是30道选择题,都不是特别好选,30分;10道动词,20分;三篇阅读,10道20分;3道中翻法,15分;最后是一篇短文法翻中,15分,应该没记错。
感觉题量首先就大很多,而且都不太容易。
往后的同志们得提醒了,不能太忽略法语。
我备考看的是本科的教材,薛建明的法语二外,教材一套勉强可以了,里面的文章最好都读,多记单词词组,翻译和培养语感都很有用的!比较意外的是今年阅读题蛮多,前两篇不是很难,最后一篇词汇量大点,其实仔细看进去,还是能选的。
本来对于我来说,报考复旦大学研究生还是有很大的危险,然而我就是这么幸运的过了。
一、先说说我为什么要选择复旦本人自小有名校情结,小时候学过钢琴,读的是中国古典音乐界排名第一的学校中央音乐学院附中,后来因为某些原因退学回普校学习文化课,发誓也要考自然或者是人文科学领域的名校,高考通过了清华的艺术特长生认证,不幸眼高手低,高三三个月没上学文化课栽了,没过重本线,被命运无情的打到二本,在浙江某学校郁闷的学了四年法学。
本人是女生,人生某些重大问题选择上经常纠结,但在考研定学校定专业的问题上却异常坚定,放弃了离家较近的北京,选择了上海,选择了民商。
曾经犹豫过到底是考华政的研究生还是复旦大学研究生,我无可救药的名校情结帮我把华政排除了。
本来选华政可能更有把握些,因为我们学院曾经有两个学姐考上过,这也是我的母校自我以前培养的最高成就,知道我报复旦以后,好心的同学曾劝我改个低些的学校,据说我们校曾经有个学长大二开始准备厦大初试都没进,我这种飞蛾扑火的行为在他们看来无异于自杀。
基本上我们学院的老师同学都没认为这个学院的学生会考上复旦民商,刻薄的人甚至已经准备好了刻薄的结论,可我仍然死抱着自己的梦想没有丢弃。
在复习最艰难的11月12月份,我绝望的认为这种名校情结要再次将我推到命运的深渊了,无比痛恨自己的不理智,春华秋实,尘埃落定之后,我真的要感谢它。
二、说一下各个科目的复习政治。
我的两门公共课都因为自己的疏忽大意而考得很糟糕,我觉得我是文科生,政治一定不会太差,8月底上了一个辅导班,以后就自己复习,觉得到最后背背就可以了,哪知最后几个月两门专业课需要背,英语作文要背,政治还要背,简直压迫我本来就不好的记忆力~所以,我的教训是:该做的工作有时间就提早作,别最后挤到一起,特别是文科,前面的工作做足了后面几个月就是背,连续几十天下来每天都背,不崩溃真的很难。
英语。
我的英语基础还算是比较好的,四六级五百多,中高口都有考,于是乎又开始眼高手低。
复旦大学MTI初试考察内容与历年真题分析复旦大学(以下简称“复旦”)翻译硕士英语笔译专业初试考察四门科目,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由复旦单独命题。
整体来看,复旦MTI专业初试内容题型变化不大,难度不大,与专八相似,由此可见,复旦非常注重考生基础是否夯实。
要拿下复旦MTI,稳扎稳打、认真积累才是王道!翻译硕士英语2014年至2017年,复旦大学翻译硕士英语科目的考试题型较为固定,无太大变化。
考试共分为五部分,题型与分值分别如下:一、单项选择题,主要考察词汇与词组。
10题,10分;二、改错。
10题,10分;三、阅读理解,共4篇。
20题,30分;四、完形填空。
20题,10分;五、写作,300-500字(每年要求不同)。
30分。
总体来看,复旦出题套路稳定,以基础为重。
改错与阅读理解题难度与专八相似,注重考察细节。
写作部分甚至出现过原题(2015年写作题目与2011年相同)。
建议考生备考期间,注重词汇量的积累,认真钻研复旦大学历年真题。
英语翻译基础2014至2017年,复旦大学英语翻译基础科目题型无变化,均分为两部分,分别为英译汉、汉译英,分值分别为英译汉70分,汉译英80分。
往年英译汉、汉译英通常为一篇文学翻译,一篇非文学翻译,具体哪篇为文学,哪篇为非文学,每年有所调整。
总体来看,复旦英语翻译基础的考察有一定难度。
非文学翻译中专业术语出现较多,文学翻译中文字则非常精致考究。
往年考题也出现过与复旦相关的文本(比如2015年汉译英文本关于复旦大学的自我宣传),建议考生做好两手准备,夯实基础,多关注复旦大学动态。
汉语写作与百科知识汉语写作与百科知识(以下简称“百科”)的考察变动较大。
2014年2016年,复旦大学百科题型相同,分为三部分,分别为名词解释、应用文写作以及大作文。
2017年,考试共分为三部分,题型与分值分别如下:一、问答题,用汉语作答,共25题,75分;二、应用文写作,35分;三、大作文,40分。
复旦大学与上外英语语言文学考研专业对比介绍一、所属院系►上外英语笔译高翻学院:055101英语笔译►复旦英语笔译外国语言文学学院:055101英语笔译二、专业及所属院系介绍►上外英语笔译MTI英语翻硕是专硕,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►复旦英语笔译:复旦大学(以下简称“复旦”)翻译硕士英语笔译专业初试考察四门科目,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由复旦单独命题。
整体来看,复旦MTI专业初试内容题型变化不大,难度不大,与专八相似,由此可见,复旦非常注重考生基础是否夯实。
要拿下复旦MTI,稳扎稳打、认真积累才是王道!本学位点依托复旦大学外文学院上海市重点学科“英语语言文学”及全国首批三个翻译本科专业之一的翻译系,师资力量雄厚,承担着英语语言文学专业的翻译课程,翻译专业的全部课程,复旦大学“翻译”第二专业课程,以及业余MTI的全部课程。
在下定决心准备考研的时候我也很迷茫;不知道自己要看什么书;还有复习计划要怎么做..其实当你看了很多网上的帖子之后;你就可以摸索出自己的很多学习方式了..再回头看的时候;对于自己的考研;不会有强烈的成就感;因为坚持;就可以胜利;只要坚持;你就可以只要坚持;你一定行现在回想起来;其实只要有一个计划并一直按那个在进步;最终一定能考上..所以同学们;不要着急;不要害怕;自己永远是力量的源泉;是智慧的源泉;当你不知道怎么做的时候;来坛子里看看;通常启发就来了;解决完问题;进步;提升送大家一句话:相信自己;力量在心中首先我们在决定考研之后要先了解目标学校的考试内容是什么;有些学校对的翻硕要考二外;复旦其实对翻硕没有什么要求..复旦的考试分为四个部分:其中;英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语百科知识与写作是自主命题;政治是全国统考..我是从3月份开始备考的;当时主要的精力都放在了专科课上面;政治的复习也是在考试前10月分开始复习的..接下来跟大家分享一下我各科的复习经验..翻译硕士英语题型为:词汇语法选择<20分;20题>;改错<10分;10题>;阅读理解<40分;两篇为选择题;两篇回答问题>;命题作文<30分>试题难度在六级以上、专八以下;词汇语法可以用专四词语与语法专项来练习;改错为专八难度;阅读理解六级难度左右;作文不少于400字;专八难度..我复习的时候选择的是英语专业八级词汇轻松背;里面的英文词汇达到1万到2万..单词的巩固是英语复习的关键..作文我主要是背了很多星火专八的例文..翻译基础主要考的是词语翻译;英汉互译..短词翻译主要考察的是缩略语、专业术语翻译、热点词翻译..大家可以多专注一下真题里的短语;还可以在学校论坛里找一些资料..英汉互译建议大家可以练习专八翻译;如果时间允许的情况下;可以看张培基的英译中国现代散文选然后一定要自己翻译;而且要写在本上..我推荐:ChinaDaily的新词新译;CATTI3笔译实务;散文108..汉译英大家多看看背背张培基的英译散文选就行了..翻译我主要用的书是:上外的高级翻译教程;英汉翻译简明教程;;张培基的英译中国现代散文选..这些书都要反复的翻译;还要坚持每天都要练习翻译..汉语写作与百科知识百科需要大家关注的是国内外新闻还有热点名词;复旦大学的考试比较喜欢考这个方向的;所以需要大家多关注这些信息..而且复旦的名词解释每年考试都会有大量重复的;莎士比亚更是每年都考..而且还经常考英国;所以就需要我们掌握英国的基本情况和发展历史;国歌天佑女王、民族央格鲁撒克逊、别称日不落帝国、名人莎士比亚;湖畔诗人、历史事件工业革命;资产阶级革命;圈地运动;鸦片战争、制度君主立宪、代表BBC;大英百科全书等等;你会发现以上列出的条目全是考过的题目..写作方面同样要多借鉴往年的真题作文;因为复旦每年的考试类型都比较接近;所以要把历年的考试类型都要吃透;然后自己多练习就好了..可以看看蛋核的写作课程..下面就给大家附上我备考时候用的英语专业八级历年真题;GRE试题阅读理解部分西方文化史;庄锡昌;北京:高等教育出版社英语写作手册;丁往道;北京:外语教学与研究出版社实用翻译教程增订本;冯庆华;上海:上海外语教育出版社笔译理论与技巧;何刚强;北京:外语教学与研究出版社英汉翻译简明教程;庄绎传;北京:外语教学与研究出版社;2002英译中国现代散文选1-3册;张培基;上海:上海外语教育出版社法律文本与法律翻译;李克兴;中国出版集团中国对外翻译出版社英语笔译实务三级全国翻译专业资格水平考试教材;外文出版社政治是我考研当中考的最差的一门了;这主要是因为我复习时太大意了;很多前辈都说政治不用太早开始复习;但是依我看大家千万不要开始太晚了..我是从九月中旬开始复习政治的;整整一个月看精讲精练、做配套习题以及听视频课;说真的听政治视频真的挺重要的;其中马原和毛中特的知识不听讲解;非常难懂;这样多选题会模棱两可、一塌糊涂..十月份和十一月份我基本都在听强化课程;参考书我买了那本非常火热的政治新时器;先是把真题按照年份倒序着做;然后又刷了一遍李凡的题..到了十二月份进入了冲刺阶段我买了很多套测试卷;各种老师的都有主要是用来做选择题;而大题我就只背了李凡系列..我之所以政治考的不算很好;主要是因为开始的时候盲目自信;所以政治复习开始的比较晚;结果考研政治相比高中的政治要深不少;而且内容量也不小..这里我还是建议大家所以最好7月份就开始;我9月份才学就导致后期手忙脚乱;临考头一天晚上还在大背;根本没有时间做反思与总结..政治要多注意多选题;多做总结、对比、思考;这是拉开差距的关键一环..另外一定要多关注新闻时事..复习的时候大家千万不要存下侥幸心理不要觉得之歌知识点自己以前学的很好;就对它懈怠了;大家一定更要脚踏实地的从基础知识开始复习准备的越充分;考试的时候就会越不辜负自己所望..所以请大家相信;天道酬勤四个字..如果最后用一个词来总结我的考研之路;那一定会是——坚持..加油;祝福你们都能圆梦复旦大学最后;还想要说的是;考研不易;我手中还有一些考研资料;包括历年真题、一些笔记、专业课视频等;都可以免费分享给大家;大家可以下载high研app;在上面找我..。
上海复旦大学考研翻硕MTI经验分享一、个人情况说明看到复试通过,终于释然了,答应了很多人写篇经验贴,不能爽约。
先说说本人情况吧,浙江某普通二本新闻专业,标准文科男,大学基本与英语绝缘,基础还行,六级裸考578,毕业不想搞新闻,加上自己对英语和翻译挺感兴趣的,于是转投MTI。
一开始择校范围定在北上广,综合考量之后确定上海,于是就定在同济、复旦、交大和上外中的一所。
以为同济理工科学校会好考一点,就初定同济。
准备了一段时间之后才发现太傻太天真,同济因为有刘宓庆大牛在,翻译门槛超高,各种考你翻译理论翻译批评,没事考个古文翻译直接吐血,果断放弃。
研究了一下四所学校的真题之后,发现复旦最对我胃口,就定在复旦了(其实说到底还是因为“害人不浅”的名校情结)。
闲话不多说,直接上干货。
二、关于初试1、政治。
我没报班,因为我觉得关键看你自己。
9月份才开始不紧不慢地看,跟着肖秀荣一路走到考场。
如果你时间富裕,可以先看知识点再刷题,如果没空,直接刷题也未尝不可,身边这两种人都有,最后都考得还行,总之刷题背题是必不可少的,特别是选择题,只要选择题正确率有保证,政治铁定不差,我1000题刷了5遍,错题一定要摸透,同时要好好研究一下大题的答题技巧和思路。
今年老肖压中了俩,也算不错了,毕竟今年这么反压题。
不要太把政治当回事,一开始就看我觉得不明智,最重要的还是你的专业课,当然也别当儿戏,一点一滴积累起来就行了。
我的备考资料:肖秀荣全套(自己挑着买吧,1000题,肖八,肖四等长青款必备)2、翻硕英语:这个真不好说,难度有变,前几年很难,从去年开始难度明显下降,今年和去年应该持平,10分的选择题看你自己词汇量和短语的积累,10分改错也不算太难,专八难度,阅读做傻了,以为在做6级,感觉这40分是在白送,完形今年没有,这10分加到了作文上,40分的作文还是挺重要的,关键今年居然出的原题,也是醉了。
所以考85真不是个人水平有多高,是因为今年压根没打算为难你。
2014复旦大学431初复试之经验我的成绩=408=79+87+135+1071.英语我的成绩比较平均,要说优势,可能英语稍微占优一些。
那就先说英语好了。
英语最重要的两块是阅读和作文,尤其是阅读,占了总分的半壁江山,素有的阅读者的天下的说法。
1)阅读考研阅读分为三部分,part A为单选题,20题,每题两分,共计40分,是分值最大的一块,partB为新题型,也称7选5,英语二的新题型不出意外只有两种,一种是为每一段选标题,第二种是连线题,相比较而言第二种会比较简单,第一种比较难,需要用到更多的技巧和概括总结能力。
partC为短文翻译,并不是我们常规意义上的阅读。
阅读题材多以财经类报刊文章为主,这类文章一开始看起来会非常吃力,因为词汇量大和句式复杂,但是不要害怕,熟悉了这类文章的写作思路和一般结构,并辅以单词量,读懂这些文章并不是很难。
但是,在读懂文章的前提下并不一定能够将题目全部做对,因为考研阅读有自己的一套出题思路,并且会设置一些干扰选项误导你,所以解题时还是非常需要方法论的。
考研阅读的考查题型比较固定,包括细节题,推断题,结论题,例证题等等,每一种题都有自己的一套解题思路和方法。
具体的可以看看大纲解析或者某机构的视频,这里要强烈推荐一下教育部考试中心出的大纲解析,这本书的重要性往往被低估,首先这本书是最权威的最能够帮助我们准确把握考研英语的复习方向的书,而且里边每种题型都剖析的很透彻,在阅读上每种题型机器解题方法都用而且辅以理念真题的例子,足见诚意和良苦用心。
另外,在复习时要形成自己的一套解题步骤,比如我的解题步骤就是先看题目,划出题干中可以用来定位的词,通读文章,边读边划重点,读完文章用一分钟时间找到文章主旨句,把握文章主旨和作者态度,最后定位解题。
2)单词很多人觉得单词这一关很难过,确实,背单词是一个很痛苦的过程,很多人觉得背了也记不住,结果自信心就受到了打击,最终甚至选择了放弃。
但是单词就像建造大厦的砖石,要想真正的提高英语水平,单词这一关是一定要过的。
2014年上海复旦大学
考研翻硕MTI初试经验分享
翻译硕士英语
这个就是典型的以一份综合性的英语试卷考察英语语言功底的科目,所以大家肯定也知道并没有什么特定的方法去准备,实力不错了,也就考得不错了,至于那些相关题型的练习,顶多就是练练手感,这个工作通过在后期练练专八题啊啥的就可以完成,不用纠结。
背单词是学英语过程中最重要最基本的一环节。
我觉得要应付复旦的翻硕英语,最少最少要老老实实背完专八的13000个大纲词汇,其中积极词汇量要有六千以上,如果时间允许,最好再背背GRE 我是按照新东方大学英语四六级(大一大二的工作)、英语专业四八级的顺序背的,循序渐进嘛。
当然,我绝不会按那种枯燥无味的方式背单词,否则早就每天吐上一百次了。
我会灵活变化,并经常把单词放到句子甚至语篇里面,还会查查相关词组,相关近义词,还会注意下一词多义的现象,还有,我觉得很重要的,就是有“整体意识”,多按短语的单位记一些东西而不是孤立的单词;还还有,我经常逆向思维,不仅按E-C的顺序记忆,还会按C-E的顺序去回想,尽最大可能扩充积极词汇量。
工程浩大啊,背单词真的不是小事,基本要贯穿始终。
然后就是平时多读英语文章啊,读什么都行啊,英语专业的课本啊,经济学人啊,专四专八阅读啊,都无所谓,目的就是培养并提
高语感。
文学类的、非文学类的,前期你就多读吧,没坏处。
后期那就按照复旦考过的题型有针对性练习,具体可以自己搜2010——2014复旦翻硕的真题回忆版,至于怎么搜那就看自己了啊,自己动手,丰衣足食,总有你想要的。
就按照专八标准准备就ok。
多说一句,作文要练练,我这次基本算裸考作文,之前没练几篇,但今年作文比较简单,所以没啥压力,往年出过特难的。
总之准备这一门并没有什么特定的程序和方法,就是普通的英语试卷啊,出题老师要是想难为你也很简单,听说2013年就很难,多背单词多做点题总是有好处的。
另外我特别想强调一点,这一门复旦历年来都会考得有点深度,会在各种题目中有意涉及很多文学啊、文化啊、学术研究(各种领域)啊之类的东西,所以平时多读点学究气的东西肯定有好处,英美文学和文化多看点,莎士比亚多了解点(不解释,复旦真喜欢莎翁)
我用过的相关资料(不一定都详细看完啊,别怕别怕,我都是选着用):
1.星火系列(专四真题,专八真题,改错专项训练,阅读专项,星火英语专业考研的基础英语,专八作文范文)
2.新东方词汇书(四六级专四专八),王迈迈的词汇表,刘毅词汇(我喜欢用不同的词汇书)
《外研社新闻英语分类词典》
3.各种英语杂志,网站,甚至英语专业课本,随便读读背背(《英
语文摘》合订本我觉得不错的)
4.二三级笔译综合能力教材(里面有无选项完形填空、语法单选、改错之类的,选着做)
5.《20篇:现当代英美散文》(陆谷孙)
英语翻译基础
这门我感觉是决定能否考上的关键一门,而且本来就是翻译硕士,翻译当然是大头。
复旦往年给分比较吝啬,今年感觉我们复试的这些孩纸分数还算正常。
不过我本人考的不算好,只有110分(汉译英是二笔原文,这事儿我真不想提,伤到我了。
不过大家还是不要抱侥幸心理)。
另外,这一门复旦一定不会出的很简单,英译汉每年都是各种生词、各种不知所云、高端大气上档次的风格,所以大家要重视!汉译英则会出一些有一定深度的、涉及文学文化的文章。
前期(2013年5月之前),我一直都是稀里糊涂地乱记乱背,因为之前我准备过上海中高级口译,所以又是练听力,又是口译,又是背单词,然后就是背新东方出的口译词汇、二三笔的口译词汇,乱七八糟,但也正是这段经历让我也积累到一些东西。
说句实话,前期积累绝对重要,无论是文学的、非文学的,你就多记啊,最后考试时你会发现,在那种紧张气氛下,你能直接用到的都是你很久前就积累过的深入骨髓的东西!后期突击的、通过投机取巧策略搞到的东西根本不属于你自己!!除此之外,就是辅以一定量的练手或者看点翻译技巧类的书就ok,脑子里有多少东西起到极大作用,这个毕竟是应
试,你能有多少实践啊。
然后暑假前我练的是CATTI三级笔译的教材和配套训练(也看过一点点散文108篇),虽然跟复旦常考的风格不太一样但是好歹也算练手了,非文学的那种政治经济贸易教育环保类翻译毕竟也很重要,谁知道老师怎么出题!
从暑假开始,我着手练习张培基(主要是第一本),基本每天半篇至一篇那个散文,翻完后对照原文,然后思考一点老爷子用到的技巧,稍微记一点笔记,积累下他用到的词组啊短语啊什么的。
但是我不是完全信老爷子,我有时候觉得我的也不错我就按我自己的。
我不是那种一直用一本书,从头到尾全部看透那种人,所以暑假我也用过其他的书练翻译,左翻翻右翻翻(后面我列一下书单)。
这种状态基本延续到十一月中旬。
另外还有一本书我想说一下,就是那本星火出的《英语专业考研名校全真试题精解英汉互译》,我非常非常喜欢里面的题目和材料,长短也适合,虽然是学硕用的,但我觉得很适合复旦这种老牌综合类院校,所以后期我也一直练这个。
列个书单(全买好像不太可能啊,我好多是淘的旧书,好多有pdf版):
二三级笔译教材与配套训练(有选择使用)
《散文佳作108篇》、《张培基英译中国现代散文选》星火英汉互译《汉英英汉美文翻译与鉴赏》(刘士聪,译林出版社)、《跨考专业硕士翻译硕士英语翻译基础真题解析与习题讲解》、《古文观止精选汉英对照》(罗经国)、《大中华文库论语》《英美名篇选杨岂深杨自伍译文集》、《中国文化读本》、《笔译理论与技巧》(何刚强)、《李长
栓非文学翻译理论与实践》、《叶子南高级英汉翻译理论与实践》最后,口译词汇多背背,china daily网站多上上,缩略词还有短语与词组互译13 14年都没考,但是15怎么样谁知道啊。
【汉语写作与百科知识】
这门我没有什么发言权,因为基本裸考,能120多分我已经开心到爆了,我在心里感谢了好多次老天爷!
不过谈谈心得吧。
根据历年回忆帖,百科部分一直不算很难很偏的那种,而且往年总会出一些考过的原题。
复旦应该更注重那个60分的写作。
所以复习百科的话就是按部就班积累一些常识性的东西就ok,英语专业的孩子们平时学过英美文学,学过英语国家社会与文化,这样就已经很有优势了,复旦经常考这些基本知识;至于中国的文化啊历史啊,也一定要了解些。
用什么参考书我就不知道了,我就是乱看,觉得有用就以名词解释的形式记一下,经常百度就行。
至于一些与时政相关的东西也不能忽视,但毕竟算少数,自己看着办吧。
da jia 论坛到处都有资料,咱这个论坛也不少,学习累了就逛逛论坛,下点资料自己看看就行吧。
至于应用文写作,我最后一个月才稍微练了几篇。
这个我觉得熟悉一下格式,会用一点套话,然后汉语不要有语病就行了,要不咱还能怎么样。
复旦经常考一些征文通知啊,申请书啊什么的,重点看看吧。
做个有心人,学校官网经常有各种通知,留意一下人家怎么写的。
汉语写作我就不说了吧,考研时的那篇文章是我高考后写的第一篇作文。
我觉得只要有话可说就ok,毕竟早就过了那个“为赋新词强说愁”的年纪,本人也矫情不起来了,高中那种华而不实的文风也未必就适合考研。
其实多写点东西肯定有好处,整天发微博不说人话,可想而知汉语水平都要退化到什么程度了!多积累点论据,多关注一下当今社会文化圈的那些事儿,多关心下翻译行业。
推荐买本武汉大学出版社出的《汉语写作与百科知识》和《跨考专业硕士汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》。
(内容来源:考研论坛)。