我的非英语专业的MTI之路
- 格式:doc
- 大小:40.50 KB
- 文档页数:4
二级笔译经验谈(非英专)总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验,我一直推说忙而没有写这篇文章,真正的原因是畏难,因为这篇文章很难写好。
在我暂别这个论坛之前,我还是尝试着写写备考的经历和一些经验,希望对今后参加翻译考试的网友有所帮助。
我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。
在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。
需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。
谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。
毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。
2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。
先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。
由于有专业八级的底子,综合能力考试不成问题,关键是实务考试。
备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。
备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。
翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。
教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。
必须要勤于练习,在练习中思考和总结。
教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。
此外,练习中要动笔写,不能做视译。
在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。
口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。
汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。
MTI备考经验导语MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译硕士专业学位,是培养高级翻译和口译人才的研究生教育项目。
备考MTI需要掌握一定的英语水平和翻译口译技巧,同时还需要有良好的学习方法和备考经验。
本文将分享一些备考MTI的经验,希望能对正在备考MTI的同学们有所帮助。
了解考试内容首先,备考MTI需要了解考试内容。
MTI主要包括笔试和口试两个部分。
笔试包括英语听力、阅读理解、写作和翻译等部分;口试包括英语口语和翻译口译等部分。
了解考试内容可以帮助我们明确备考重点,有针对性地进行复习。
制定合理的复习计划制定一个合理的复习计划对于备考MTI非常重要。
首先,根据自己的时间安排,确定每天或每周要复习的科目和内容。
然后,在每个科目中设定具体的学习目标,并制定相应的学习计划。
在制定计划时要充分考虑自己的实际情况和能力,避免过度压力和过度劳累。
多做模拟题备考MTI时,多做模拟题是提高自己水平的有效方法之一。
可以选择一些历年的真题或者购买专门的备考资料进行练习。
通过做模拟题可以熟悉考试形式和题型,提高解题速度和准确性。
同时,还可以发现自己在各个科目中的薄弱环节,有针对性地进行复习和强化。
培养良好的阅读习惯备考MTI需要有良好的英语阅读能力。
阅读是提高词汇量、理解能力和写作能力的重要途径。
因此,培养良好的阅读习惯非常重要。
可以选择一些英语原版书籍、报纸、杂志等进行阅读,并注意扩大阅读范围,涉猎不同领域的文章。
在阅读过程中要注重理解文章内容,并积累生词和常用表达。
提高听力水平备考MTI需要有较好的听力水平,因为笔试中有听力部分,口试中也会测试英语口语和翻译口译。
提高听力水平可以通过多听英语广播、英语原版电影、纪录片等来实现。
同时,还可以通过做听力练习题来巩固听力技巧和提高听力水平。
注重写作训练备考MTI的写作部分是重点考察学生的翻译和写作能力。
因此,注重写作训练非常重要。
非英语专业的我如何成为一名翻译通常一些不太熟悉的人问起大学学什么专业的时候,我一般都会简单的说英语专业。
一来我确实有个英语专业的本科文凭,虽然是自考的。
并且我又做了多年的英语翻译,水平也不错。
另外还有一个很大的原因是这样可以避免过多的解释。
其实我大学里学的不是英语专业。
作为一个高中时期物理化学成绩很出色的理科生,虽然我也非常喜欢英语和历史、文学,但是在填报大学专业的时候却想都没想就惯性地全选了理工类。
不得不说,当时的自己视野非常狭窄,十几年前网络信息还没有这么发达,几本厚厚的专业填报指南在同学手中传来传去,每个专业看上去都神秘而神圣。
我当时没有在外上大学的亲友给参谋,父母文化程度也不高,社会经验仅限于所在乡镇最多到县城的小世界,无法给予我额外的指导和启发。
而自己在多年强化学习的过程中也从未关注过自己内心的需求,从来没有想过自己真正喜欢什么,未来想要做什么。
虽然学习成绩不错,也都是一路被老师和考试推着走过来的。
可以说,那个时候心智尚未开启,一切都很懵懂。
进入大学以后,视野慢慢变得开阔,接触的人群里有了很多思想比较先进头脑灵活行为独树一帜的人,逐渐受到震撼和启发,自己也开始无意识地寻找自己的个性和定位。
后来我强烈地意识到自己以后不想做一辈子科研类的工作,也不愿意与机器打交道,而是更愿意与人打交道。
同时,也认识到英语一直是我的强项,也是我的兴趣所在。
但是那个时候已经大三了,换专业已不可能。
除非重新参加高考,否则我只能老老实实把本专业课程学好,不然连本科毕业证都拿不到。
我不想再浪费几年光阴重新高考,但是又想以后从事英语方面的工作,觉得自己必须得有个学历证明才好找工作。
后来听人说有自学考试这个东西,我就很果断地去了当地的自考中心咨询。
报考条件没有太多限制,看到有英语这个专业,我当场就报了名,还买回几本专业课的课本。
记得那个时候自学考试每年有四次考试时间,上半年下半年各两次。
我一次报两个科目,自己买课本和习题自学。
苏大MTI 苏州大学翻译硕士考研本人本科双非英语专业,考研报考专业是英语笔译。
一战无缘南京大学,二战苏州大学成功上岸。
借此经验帖对自己这两年来的考研历程做个总结,希望能够帮到学弟学妹。
一、学校选择读研一直是我的梦想。
大三第二学期开始选学校和专业。
我一直很喜欢英语,上了大学又爱上了翻译,所以刚开始准备报考翻译学专业。
开学第一节口译课上,老师给我们介绍了MTI专业,更加实用,我也不是那种整天能搞研究写论文的人,还是专硕更合适。
哈哈,也是非常感谢我们老师了,我们宿舍六个人有四个都考了MTI。
至于学校的选择上,第一次选了南京大学,是因为大二寒假我去南京打了一个月的工,很喜欢这个城市。
当时自己志向远大选了南大,南大全国排名前八,笔译专业除去保研人数只剩十几个名额。
我做过真题,题量不大做着不难,但到后期总觉得越复习越难,现在想想,其实主要是心态不稳,心里一边想着自己要努力考上,考上了多好啊;另一边还在忐忑,收的人那么少,自己足够优秀排到前面吗?考不上怎么办?总归是害怕自己努力的方向不对,担心自己的付出得不到回报。
2018年南大录取线350,录取的十几个人都在350-370之间,而我考了340,差的分不少,能力可能是真达不到,但焦躁的心态绝对是罪魁祸首。
到了调剂的时候我也是努力争取所有的希望,当时刚好压着B区的线,广西贵州云南能试的学校我都试了,最后还是失败了。
一次不行就再来一次嘛。
毕业后在学校附近租了房子,没有了学校里的杂事还能在学校复习,有氛围。
至于择校,这次我就很注意了,先通过做黄皮书各校的真题筛选学校,考虑过中山大学和暨南大学,但最终选择了苏州大学,原因有二(1)、题型上。
苏州大学的题不算难,客观题较多(下面会具体说),便于复习,易得分,分数线360多,老师能给到很高的分。
二、心理上。
苏大学校还不错,但MTI竞争跟其他学校相比不算很大,所以苏大是让我觉得有信心考上并且考上了值得上的学校。
另外苏州地理位置较好,亲朋好友大多都在南方,如果能考上,那就很期待未来的一切了。
分享翻译之路的始末我是小L,2014年985大学英语专业本科毕业,毕业时大部分同学都考研了,我觉得英语专业读研和在工作中实践操练英语水平差不多就没选择出来找工作。
那时候对工作一片热诚,希望能得到锻炼,可惜第一份工作是做英语培训,职位流动性大,每个月要送走好几拨同事,这多少对我有所影响。
后来还是不堪机构剥削课时费辞职了,从包住的公寓搬出来,和一个翻译M成为了室友。
成都能提供给文科生的工作大多工资不高,我辞职后只能先回学校毕业,再去挥洒青春和钱财出去西藏毕业旅行了,和昔日的同学们一同在火车里分享自己在外的工作的收获,高谈阔论自己原本并没有的人生计划。
还珠格格里面策马奔腾的背景音乐也有唱完的那一天,真正离开学校离开同学的日子到来我才意识到,原来热血冷却下来的时候连四肢,思想都僵住了,感觉做了很长一段时间的无头苍蝇,2014年也就浑浑噩噩的过去了。
转眼15年了,时间果然是最好的解药,混沌度日了一阵子,室友人不错,让我去他们公司面试,这让我熄灭的热情有燃烧起来。
他们是翻译公司,所以临面试前我做了很多准备。
可惜在外工作了半年,加上毕业那档子事情,荒废的笔下功夫不是一时半会就能补回来的(好吧我承认自己学艺不精),最终没有通过笔试。
不过那时候我决定从事翻译行业,后来一连面试了好几家,和很多15年的应届毕业生竞争翻译岗位,可是都失败了,我的内心受到了好多点伤害。
由于,我很久没有工作了,加上毕业旅行花了好多钱,还回了趟老家,眼看着入不敷出。
生活所迫我去了一家办留学的小公司,平时帮客户整理资料,翻译点证件表格之类的,收入也够用。
不过我那时就是和大多数应届毕业生差不多,眼高手低,总认为自己能做更多事情。
于是小L还是不放弃翻译梦,平时工作之余还会去翻译平台上找些很廉价的稿子练手,而且和翻译做室友,很多行业内的东西我也慢慢了解了。
苦于不知道自己水平如何,也不好意思麻烦M帮我瞅,一直没有去找正经的稿件(其实我就是没有门路)。
浅议非英语专业学生翻译水平提高的有效途径作者:杜莹来源:《商情》2008年第46期【摘要】随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋势日益明显,从而对我国普通高校非英语专业学生的英语翻译水平提出了更高的要求。
本文就非英语专业学生的翻译水平所处的现状提出了提高非英语专业学生的翻译水平的途径。
【关键词】非英语专业学生翻译水平途径随着我国改革开放的深入发展,我国的国际地位日益提高,在国际事务中的作用也日益扩大,外语翻译人才日益成为让世界了解中国、让中国走向世界的人才资源。
因此高校教育对大学生的英语培养也提出了新的方向和要求。
根据最新的《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。
培养学生的英语综合运用能力即是培养学生的听、说、读、写、译五个方面的综合能力。
其中听、说、读是语言基础,写作和翻译是语言应用能力的核心,可见翻译的重要性不可忽视。
因此,在大学英语教学中加强学生翻译能力的训练和培养是势在必行的。
一、非英语专业学生翻译水平现状在现行大学英语教学中,普遍都采用了交际法教学模式,目的是为学生创设课堂情境教学环境,即用英语授课,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。
但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,一些教师对大学英语的特点缺少全面的了解,仅受制于课本内容。
生硬地将“听说法”、“情景教学法”搬进课堂,未能创造真正的交际环境。
而且,有的教师自身说出来的英语并不规范,反而使学生的理解变得更模糊。
另一方面大学英语仍未摆脱应试教育的影响,教学中依然在一定程度上存在重视应试技巧、轻视培养学生语言基本功训练的倾向。
目前大学英语基础阶段的目标是培养听、说、读、写、译全面发展的学生。
然而在实际教学中,传统的教学模式致使教师往往把侧重点放在听、说、读、写方面,翻译教学则处在尴尬的地位。
最为明显的实例则是在CET-4考试中翻译测试部分仅占试卷的5%,翻译所占比重很小,教师和学生对翻译测试部分都不予以足够的重视,致使翻译这一部分测试效果十分不理想。
非英语专业本科生翻译教学的可行性探析[摘要]以基础英语为主的传统大学英语教学模式制约了翻译教学的发展,非英语专业本科生翻译课程及翻译教学一直受到冷落,这显然不能适应市场的需求和社会的发展。
市场对翻译人才的需要,大学生英语水平的普遍提高及大学英语分级教学改革的推行,为非英语专业本科生开设翻译课程提供了客观依据,因此要重视大学英语中的翻译教学及翻译课程建设,培养高水平复合型翻译人才,以适应国际化市场的宏观需求及学生个人发展的微观需求。
[关键词]非英语专业翻译教学复合型翻译人才在全球化背景下,随着市场对复合型翻译人才的巨大需求和多元趋势,翻译学科建设取得了令人瞩目的发展,翻译本科专业和翻译硕士学位(MTI)相继设立。
英语专业翻译教学已经起步并飞速发展,翻译教学得到空前的重视。
但是传统上,我国高校的翻译课程设置和研究主要是针对外语专业的学生,忽视了人数众多的非英语专业的本科生,大学英语的翻译教学还处于翻译教学与研究的边缘地带,不受重视。
这显然不能适应经济的飞速发展和社会对翻译人才的巨大需要。
目前急需提高人们对非英语专业本科生翻译教学的重视,改变大学英语教学模式,提高大学生的实用翻译能力,缓解市场需求和人才供给之间的矛盾,促进翻译事业走向繁荣。
一、翻译教学在大学英语教学中长期被边缘化1.《大学英语课程要求》(以下简称《要求》)作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件对翻译教学重视不足,大学英语翻译教学遭冷落。
2007年教育部印发的《要求》指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力……”《要求》还强调“大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程”。
由此大学英语教学各阶段侧重学生的素质教育,而英语的工具性被忽视了。
长期以来,我国的大学英语教学的课程设置和发展方向始终是基础英语,而非科技英语或专业英语。
2.一些学者对何谓“教学翻译”与“翻译教学”以及两者差异的辩论也可反映翻译教学在大学英语教学中被边缘化的现状。
MTI学业计划应用文一、引言在现代社会,翻译已成为跨文化交流中的重要桥梁。
为了提高自己在翻译领域的专业能力,我决定攻读MTI(Master of Translation and Interpreting)学位。
本计划书旨在阐述我攻读MTI学业的主要规划,目标以及所需资源。
二、自我介绍我是一名对翻译充满热情的年轻人,拥有良好的英语基础和语言表达能力。
我曾在一些翻译项目中担任助理,积累了宝贵的实践经验。
我对翻译理论和实践有着浓厚的兴趣,希望通过MTI的学习,进一步提升自己的翻译水平。
三、学术背景在本科阶段,我主修英语专业,学习了英语语言学、文学、翻译等方面的课程。
此外,我还自学了其他语言,如法语和西班牙语。
这些学术背景为我攻读MTI学位打下了坚实的基础。
四、职业目标我的职业目标是成为一名专业的笔译和口译译员,为国际交流和商业合作提供高质量的翻译服务。
我希望在翻译领域取得一定的成就,成为一名受人尊敬的翻译专家。
五、实现目标的计划为了实现职业目标,我制定了以下计划:1. 深入学习翻译理论,掌握各种翻译技巧和方法;2. 参加翻译实践项目,积累实际工作经验;3. 参加国际会议和论坛,拓展人脉和交流机会;4. 持续关注翻译行业的最新动态和发展趋势。
六、预期结果通过MTI学业计划的实施,我预期能够:1. 获得更高级别的翻译技能和知识;2. 提升跨文化交流的能力;3. 拓展翻译领域的人脉资源;4. 获得更多的实际工作经验。
七、时间表我的MTI学业计划将分为三个阶段:第一阶段为课程学习,第二阶段为实践项目,第三阶段为论文撰写和答辩。
具体时间安排如下:第一阶段:课程学习(6个月)学习翻译理论、口译技巧、笔译实践等课程。
参加学术讲座和研讨会,与导师进行定期交流。
第二阶段:实践项目(12个月)参与真实的翻译项目,积累实际工作经验。
参加国际会议和论坛,拓展人脉资源。
持续关注翻译行业的最新动态和发展趋势。
第三阶段:论文撰写和答辩(6个月)在导师的指导下完成论文撰写,并进行答辩。
非英语专业大学生古汉语英译能力提升路径探索古汉语英译能力提升路径探索古汉语英译是一项艰巨的任务,需要掌握一定的语言知识和技能。
非英语专业大学生古汉语英译能力的提升路径可以通过以下几种方式探索:一、熟练掌握古汉语语法和词汇非英语专业大学生在进行古汉语英译之前,首先要熟练掌握古汉语语法和词汇,这是一项基础性的工作。
可以根据自身的情况,采用不同的方法学习古汉语,如:学习古汉语语法,熟悉古汉语词汇,通过阅读古典文献等。
二、扩大语言知识面除了熟悉古汉语语法和词汇外,非英语专业大学生还要扩大自己的语言知识面,增加英语的词汇量,掌握英语的语法知识,使自己更加熟悉英语,从而更好地完成古汉语英译工作。
三、练习古汉语英译最后,非英语专业大学生要加强古汉语英译的练习,多读一些古汉语文献,并对其进行翻译,以增强自己的古汉语英译能力。
Exploring Paths to Enhance Non-English Major University Students' Ancient Chinese to English Translation AbilityAncient Chinese to English translation is a challenging task which requires certain language knowledge and skills. The paths to enhance non-English major university students' ancient Chinese to English translation ability can be explored in the following ways:I. Master Ancient Chinese Grammar and Vocabulary ProficientlyBefore conducting ancient Chinese to English translation, non-English major university students should master ancient Chinese grammar and vocabulary proficiently, which is a fundamental work. They can learn ancient Chinese in different ways according to their own conditions, such as learning ancient Chinese grammar, familiarizing with ancient Chinese vocabulary, and reading classical literature, etc.II. Expand Language KnowledgeIn addition to mastering ancient Chinese grammar and vocabulary, non-English major university students should also expand their language knowledge, increase their English vocabulary, and master English grammar knowledge, so as to make themselves more familiar with English and thus better complete the ancient Chinese to English translation work.III. Practice Ancient Chinese to English TranslationFinally, non-English major university students should strengthen their practice of ancient Chinese to English translation, read more ancient Chinese documents, and translate them in order to。
报考mti个人陈述尊敬的招生委员会:您好!我谨借此机会向您展示我的独特魅力,阐述我为何选择报考Master of Translation(MTI)专业,以及我在未来职业发展中的规划。
在此,我希望您能从我的个人陈述中感受到我的热情、执着和实力。
请允许我简要介绍一下我的背景。
我出生在我国一个热爱语言的家庭,从小就在父母的熏陶下对语言产生了浓厚的兴趣。
这种兴趣促使我高中选择了文科班,并坚定地走上了学习外语的道路。
在大学期间,我主修英语,并积极参与各类实践活动,不断提升自己的语言能力和跨文化交际能力。
四年的专业学习,使我在语言学、文学、翻译等领域积累了丰富的知识储备。
在学术成果方面,我表现出了较强的研究能力和独立的思考能力。
大学期间,我曾参与导师的科研项目,并在国内外学术期刊上发表了一篇论文。
我还积极参加各类学术研讨会,与同行们交流学术心得,不断拓宽自己的视野。
除了学术成绩以外,我在实践翻译方面也取得了丰硕的成果。
大学期间,我曾担任校报的翻译编辑,负责将英文新闻翻译成中文,让更多读者了解校园动态。
在这个过程中,我不仅锻炼了自己的翻译能力,还学会了如何处理实际翻译中的各种问题。
我还曾为一家外贸公司担任翻译,参与了多次国际会议,为中外客户建立了良好的沟通桥梁。
在个人特长方面,我热爱文学创作,善于用文字表达情感。
大学期间,我曾获得过校园文学奖。
我认为,文学创作与翻译有着密切的联系,翻译作品也需要具有文学性。
因此,我在翻译实践中,始终注重保持原文的美感和韵味。
在选择报考MTI专业时,我经过了深思熟虑。
我认为翻译是一个具有广泛应用前景和巨大发展潜力的领域。
在全球化背景下,翻译人才的需求越来越大,我希望能借此机会提升自己的翻译能力,为我国的语言服务业作出贡献。
MTI专业注重实践能力和创新能力的培养,这与我的学术兴趣和职业规划不谋而合。
我相信,通过MTI专业的学习,我能够更好地将所学知识运用到实际工作中,成为一名优秀的翻译人才。
我的非英语专业的MTI之路
一年的光阴好快,转眼我已经考完MTI参加完复试了,回首这一年的路程,真的是百感交集,个中滋味只有经历的人才会体会。
虽然我考得不是很好,但为了兑现承诺,还是和大家分享一下我的MTI之路。
一、自我介绍
男生,跨专业,没报任何辅导班,2012一战某34所985大学,进入复试(14进12,排名第九),刷两人,复试仅两人是跨专业,结果大概因为我是跨专业吧,和英语不沾边,被刷了(老师更喜欢英专的吧,当然不同学校不一样)。
面对高昂的学费和浪费的青春,我不想再来一年了。
想着爸妈辛苦的劳作,还有同龄人都毕业工作了,我放弃重来的想法,调剂到了一所不错的二本院校,师资也还可以,学费不贵。
我始终觉得只要有英语专业的老师来教就可以,我需要的是一个平台,很多过了口笔译二级的学生都是自学的,于是没什么遗憾,我接受了调剂。
二、确定目标
我本科很普通的一所省级重点理工大学,高考很不顺,被调剂到了该大学的公共事业管理专业,听着名字很不错,这个专业要是在发达国家确实不错,但在国内,至少十年内还是不行的,这我也不多介绍了。
在大学里虽然很努力的学习,但是根本感觉学不到什么(当然肯定有所收获),大三的时候,我确定要考研。
因为自己一直对英语很感兴趣,成绩一直比较好,所以看看英语专业有什么研究生,就这样了解了MTI。
经过一番了解之后,我便确定了要考这个专业的想法,因为我本人也很喜欢翻译和英语。
可是毕竟是跨专业的,于是先了解这个专业要考什么,我在网上先看了百度百科的介绍以及该专业的大纲。
看看往年都有哪些学校招生,根据自己的水平,爱好,先做个大致的地区选择。
三、奋斗过程
很多朋友都是对这个专业不很了解,其实开始多泡泡论坛,慢慢就了解了。
随着自己复习的深入你是越来越清晰的。
所以一开始不用害怕。
能加学姐学长qq的就加吧,联系不上也没事。
他们不也是靠自己摸索么?
研读了考试大纲我就开始先按大纲的题型各个击破了。
百科与写作部分
百科知识不管是选择还是名词解释,都靠自己的积累,平时要多看新闻,这一点不要浪费你的手机,很多人手机都能上网,平时看看新闻。
遇到不动的词语,百度百科一下。
再者去图书馆看看一些介绍文化地理历史的书籍,可以当作休闲去看,看那种简略介绍的,比如
《你不可不知道的2000个历史常识》这一类书籍,百科的书籍自己多跑跑图书馆,若你们的学校有指定的那就更好。
但光看指定的是不够的。
汉语写作
看看历年各个学校的回忆真题是写什么,一般都是书信、通知表扬,广告,之类的。
毕竟四五百字,只有这些可以写。
可以去图书馆借一两本应用文写作的书。
大作文
就看你自己的表达了,写作能力,这有点像高考的作文,但要言之有理、言之有物。
毕竟是大学生写的东西。
翻译硕士英语
这个所有学校共同的一点就是有词汇、阅读、写作,不同的是有的有改错,有的有段落翻译等。
我建议完全按照专八的要求去准备,背专八词汇,做专八阅读和写作。
没必要再买什么高级英语之类的教材。
能知道自己目标学校近两年题型得更好。
至于选什么书我就不多说了,要把记单词和阅读,翻译结合起来。
阅读书买那种附有翻译的比如星火和王长喜的等。
英语翻译基础
一个是词汇,一个是篇章或者段落翻译。
至于词汇的翻译,一看网友整理的历来真题,另一个就是中国日报英语点津上的新词,还有21世纪英语上的。
可以买本口笔译词汇书。
就这些千万别贪多。
然后就是自己的积累了。
段落翻译,一定要多读,多练笔。
要有一本好的翻译教程,要吃透教材。
(可以用学校指定的,没有的话,在网上买或者图书馆可以借到,冯庆华的不错,张培基的也好),然后用人事部翻译资格三级教材(水平已经很高的用二级吧),这个二三级教材无论你的目标学校指定与否,我都建议你仔细研读。
至少仔细研读三级,品味标准答案。
可以说翻译无处不在,一定要多动笔,自己翻译的和原翻译对比一下。
翻译一篇文章,一定要在对比中找出不足,动笔还练习自己的反应速度,答题速度。
求精不求多。
但至少每天都在做两篇翻译。
政治理论
精力充沛的可以早点进入一轮,先熟悉教材,一轮选那种很厚的把我们大学几本书编在一起的那种,推荐肖秀荣的,反正一轮的书还是很好找的。
一定要细看,2012年考的就很基础,选择题基本就是书上的,反而很多人做的不理想。
大家可以先做做2012年真题。
至于后面的进程大家要根据自己的进度安排了,到最后的时政,我建议这个最好用肖秀荣老师的那本,这本一定要多读,会有大题是里面的。
到最后很多老师辅导机构会出大题预测背诵的书就是考前20题或者考前20天之类的,我觉得徐之明得不错,然后大家关注一下网上的信息(大题一般都是结合时政的)。
开始多看几遍教材,看得多了就不用背了,就记住了,一轮那本一定要细看,不要猜题,觉得这不考那不考,考纲的就会考。
四、总结
MTI没有你想得那么难,但人很多,竞争激烈,也不容易。
要有毅力,英语是可以靠自己积累学好的。
如果你是跨专业就一定要加倍的努力。
确定学校后,能联系到学姐学长更好,至少要知道目标学校前几年的出题风格。
比如偏重文学还是政治还是经贸等等。
如果家里不宽裕,是可以考虑一些二本院校的,有很多二本院校外语很不错的,他们的学费也不贵。
这个都自己考虑了。
做翻译,仅仅是翻译硕士这不够,你是翻硕也不一定能过二级资格,也不一定就能胜任翻译工作,实践更重要。
所以如果将来有同学没考上,完全可以自学的,去考二级证书。
另外,选择做翻译,要想好哦,翻译并没有普遍想象的那样美好,只有做到极致,才会有那种光环的。
通过考试的不一定就适合做翻译。
翻译硕士英语和翻译基础这两门课是有融合的,不要绝对分开备考。
既然选择考研,就要忍受很多事情,保持良好的心态。
考的是毅力用功,研的是知识。
每天坐在那里,一定要有所学。
最后愿大家好梦成真。
努力吧!加油吧!借总理的话“知难不难,迎难而上”。
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师
大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。