考研英语翻译 非谓语动词翻译技巧
- 格式:docx
- 大小:10.42 KB
- 文档页数:2
考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。
店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。
考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。
首先来谈论英语一翻译的复习方法。
英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。
英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。
那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。
学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。
其次是词汇的学习。
词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。
所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。
下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。
首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。
非谓语动词包括现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。
非谓语动词在句中不可以单独作谓语,也不受主语人称和数的限制,可用作句子的定语、表语、状语、补语等修饰成分。
它们在句中所起的作用不同, 翻译方法也不尽相同。
这就要求在看到这类英语句子时,得先理解句子的中心意思, 理清句子的结构, 然后将谓语动词与此分词(短语) 的动作进行比较, 最后才能采用各种翻译方法将原句忠实、通顺地翻译成汉语。
下面来具体说明如何处理英译汉中的非谓语动词的翻译。
1)将非谓语动词直接译成动词由于非谓语动词是由动词变来的,它们的词义和用法都带有动词的特点。
有的非谓语动词可以带宾语或用被动语态等,而汉语中却没有非谓语动词,所以大多数非谓语动词都可以直接译成动词。
例如:The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas 和Sapir 编造了材料。
(动名词fabricating后面跟了宾语,可将其直接译成动词“编造”。
)Misappropriation is taking the intellectual property of others without due compensation and using it for monetary gain.所谓“盗用”,是指在没有进行应该支付的赔偿的情况下使用他人的知识产权,用于获得利润。
Facing their children’s complaints of “nothing to do”,parents were shelling out large numbers of dollars for various forms of entertainment.看到自己的孩子埋怨“无事可做”,父母们拿出大笔金钱帮他们寻找各种各样的娱乐活动。
非谓语动词的翻译(一)份非谓语动词的翻译1非谓语动词的翻译1,非谓语动词作主语,宾语如:2,非谓语动词作定语(最常见)主要特征是位于名词后作后置定语,都可以改写成一个定语从句(也可以看做是定语从句的简化),翻译时当做定语从句来翻如:3,非谓语动词作状语非谓语动词作状语的本质,是将一个主语发出的两个或多个动作放在一个句子里,因此任何一个带着非谓语动词的句子其实都可以改写为两个句子,翻译时要先找句子的逻辑主语,再根据非谓语在句中所做的成分或所起的作用进行翻译。
(1)表伴随(2)表原因(3)表条件(4)表目的或结果,译时增加表“目的”的词(5)表方式,分词表方式时,可以改写为由by, through 等介词引导的介词短语,翻译时要加“通过”等表示方法手段的词(6)表让步理解了非谓语动词的功能之后,将他们运用到汉译英当中,就是下面要讲的“多动词句”的翻译。
l多动词句的翻译(通过非谓语和介词短语打造句子层次性)翻译时,我们经常会遇到一个句子中出现多个动词的情况,比如“电视的观众看得见雨气之中,乐队长的指挥杖竟失手落地,连忙俯身拾起。
”这点在汉语中尤其多见,然而在英语中,一个句子只能有一个谓语动词,因此就需要我们采用各种方法,让这些动词在一个句子中“共存”~上面说过的非谓语和之前的介词短语都是打造句子层次性的方法。
一,表示连续发生的动作,在时间上有先后之分,一般译为并列句。
如,(以上两例中的动作都是具有时间上的相继顺序的~用了小学生都会用的并列结构来译)二,前一谓语表示方式或手段,后一个谓语表示目的或结果。
这时一般将前一个动词译为谓语动词,后一个动词译为不定式或分词作结果状语。
如:.三,前一谓语表示后一谓语的方式,在英语中一般处理为分词作状语或由介词with by in through 作状语的句式。
如:四,第二个谓语表示第一个谓语所产生的原因。
一般将第一个动词谓语译成谓语动词,将第二个动词译成不定式作原因状语,或译成动名词作介词宾语,来表示原因。
2021考研英语分清情况让你轻松拿下非谓语动词非谓语动词,顾名思义,就是在句子中充当谓语以外的其他成分,而当我们探究非谓语动词的本质的时候会发现,非谓语动词在句子中可以充当很多成分,概括来说可以分为以下三种情况:非谓语动词充当主语、宾语或表语的成分;非谓语动词充当定语成分以及非谓语动词充当状语成分。
下面本店铺就来给大家一一介绍下面这些情况。
非谓语动词充当主语、宾语或表语的成分当非谓语动词在句子中充当主语、宾语或表语的成分的时候,其目的就是实现动词的名词化表达。
【例】To say that child learns by imitation and that the way to teach is to set a good example oversimplifies.【译】认为孩子学习是靠模仿,教育的方式就是树立榜样,这些说法都过于简单了。
非谓语动词做定语之前本店铺跟小伙伴们提到过,当我们在处理英语中的定语的时候,一般要将定语处理成前置的形式之后在进行翻译,或者是直接将定语处理成为一个定语从句。
【例】a woman picking the blackberry【改】a woman who is picking the blackberry【译】一个正在摘黑莓的女人非谓语动词作状语1、非谓语动词做状语表由来在阅读的过程中,任何一个非谓语动词作状语的时候,都可以改写成为两个句子,例如:Faced with difficulties ,we must try to overcome them.改写成两个句子如下:We are faced with difficulties.We must try to overcome them.我们在写作的过程中可以将两个主语相同的句子去掉一个主语,然后将两个句子合并成一个句子。
2、非谓语动词作状语表原因小伙伴们对于句子的理解,要包括逻辑层面和语义层面,尤其是遇到非谓语动词作状语的情况,一定要注意其充当原因或结果的可能性,在考研中这一点经常会成为潜在的考点。
考研英语语法讲解非谓语动词考研英语语法讲解非谓语动词非谓语动词是指在句子中不是谓语的动词,主要包括不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词),即动词的非谓语形式。
非谓语动词除了不能独立作谓语外,可以承当句子的任何成分。
非谓语是考研英语中的常考点,娴熟地掌握它的用法对于我们来说有着重要的意义。
考研英语教研组的专家们主要从以下几个方面来对它进展介绍:一、有的`固定动词后面既可以接动词不定式或动名词,充当宾语的成分,但其表达的意思非常的不同。
mean to do想要(做某事) propose to do 打算(做某事)mean doing意味(做某事) propose doing建议(做某事)forget to do忘记(要做的事) remember to do记得(要做某事) forget doing忘记(已做的事) remember doing记得(已做过的事) go on to do继而(做另一件事) stop to do停下来去做另一件事go on doing继续(做原来的事) stop doing停顿正在做的事比方:I remember to deal with this urgent issue tomorrow.I remember sending you a postcard last Christmas.二、不定式的习惯用法,即他们之间形成一个固定的搭配。
这样有两种大的情形:1,cannot help but do cannot but docannot choose but do can do nothing but dohave no choice/alternative but to do上述句型的意思接近,即“不得不做”、“不禁做”、“不由自主地做”、“不能不做”、“只能做”。
其共同的特点是都有一个否认词和but。
比方:I have no choice but to abide by what you have told me.2,be busy/active doing sth. have difficulty/trouble/problem doing sth.It’s no good/use/piic doing sth. have agood/great/wonderful time doing sth.spend/waste time doing sth. There is no point/sense/harm/ use doing sth.cannot help doing sth.比方: I can not help crying at the sight of the touching movie,There is no point in talking about non-sense like that,I have difficulty in passing the exam without your great help.对于以上非谓语的用法,很多都是固定的搭配,提议广阔考生在复习的时候,把它们背诵下来,滚瓜烂熟,脱口而出,对于考研肯定有很大的帮助,特别是以上短语在考研写作中有时真的是画龙点睛,给人眼前一亮的感觉。
词类转换详解在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、转译成动词1.名词转换成动词Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。
2.形容词转换成动词Additional social stresses may also occur because of the population explosi on problems arising from mass migration movements—themselves made relatively e asy nowadays by modern means of transport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。
3.副词转换成动词She opened the window to let fresh air in.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4.介词转换成动词Many laboratories are developing medicines against AIDS.参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
考研英语英译汉十大难点考研英语英译汉十大难点之代词翻译方法1.代词的处理方法内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。
代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。
代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。
(1)人称代词处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。
如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的时候,我们代词可以分为名词。
当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。
例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
(2)物称代词物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。
如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。
例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。
英译汉非谓语动词的译法一、英译汉非谓语动词的译法英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。
动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。
例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
(不定式作宾语)例2.The writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves. 作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。
(不定式作表语)例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.科学的目的在于用规律的语言来描述世界。
这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。
我们经常遇到这种选择。
考研英语翻译:非谓语动词翻译技巧
(1)把非谓语动词直接译成名词
例:When that happens,it is not a mistake:it is mankind’’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理
的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄
(2)把非谓语动词直接译成谓词动词
例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科
学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。