商务英语翻译中存在的问题与对策
- 格式:pdf
- 大小:193.46 KB
- 文档页数:1
商务英语翻译中存在的问题因为英语中有一词多义的情况,当译员对商务英语的专业知识了解的不够充分和全面时,会在翻译中导致错误。
另外,不同的文化背景也是阻碍商务英语翻译的绊脚石。
(一)英语一词多义导致的翻译错误英语中的词汇经常有不只一个意思,在商务英语中的意义很多和日常翻译不同。
商务词汇的意义如果没有完全掌握,会导致翻译者容易在翻译中产生翻译不到位的错误。
譬如,"cover”我们通常翻译的意义为“覆盖”,但在商务英语中却表示“投保二因此,在翻译商务英语之前要做很多的功课,熟悉各类词语的特殊含义,避免产生乌龙。
另外,商务英语中单复数词的词义也不尽相同。
尽管有的时候是极其细微的差别,也很容易导致翻译错误,所以在翻译过程中要格外仔细小心。
(二)专业知识了解不够导致的翻译错误商务英语应用于国际的商务交流中,而国际商务通常有很多方面的专业知识,例如物流、供应链、工业、会计、金融和日常专业术语等方面,在翻译的过程中,如果专业性词汇或专业知识没有被翻译出来或与原文的意思有所偏颇,就会导致翻译错误。
翻译结果是否清楚,阅读者是否看的清晰明白决定了这些商务能否翻译精准。
(三)国际间文化背景不同导致的翻译障碍文化背景的不同同样会造成商务英语翻译的障碍。
所以在开展商务交流的时候,结合各国不同的文化背景翻译,避免造成误解。
而这些都会体现在商务英语的翻译上。
例如,com一词在美国翻译为“玉米”,而在英国则翻译为“小麦”, 可见在不同的国家,一个词的意思是不一定相同的。
同样地,因为不同的文化背景应用不同的词汇但表达的意思是不一定相同,这需要我们准确判断,精确翻译。
总而言之,商务英语翻译很容易对词的含义产生不够精准的理解。
本原则。
对外经济贸易的不断发展代表着商务英语的水平要求越来越好,只能做的就是要用更严格的要求、更高的标准丰富商务英语的翻译者们。
ENGLISH ON CAMPUS2022年14期总第610期商务英语翻译中存在的问题与应对策略摘 要:在当前的发展阶段下,我国深度融入世界经贸体系,对外商贸活动愈加频繁。
在此背景下,英语人才的重要性不断提升,英语作为一门世界性的语言,在对外交往中发挥着重要作用。
商务活动中的英语交流与常规英语交流具有一定的差异,对英语翻译人员的专业性有比较高的要求,尽管目前我国正在大力培养商务英语人才,但是从实际的人才培养情况来看,学生在翻译的过程中往往暴露出词汇翻译不准确、句式翻译不完整、文化阐释不准确等问题,相关问题在很大程度上削弱了商务英语翻译的价值,甚至可能会对商务活动产生影响。
基于以上认识,本文从商务英语翻译的特点以及原则出发,分析目前商务英语翻译存在的问题,探讨如何应对商务英语翻译存在的问题。
关键词:商务英语;翻译原则;问题;策略作者简介:许加文,刘莹,聊城大学。
在全球化时代下,我国对外开放水平不断提升,国际间的商务合作不断推进。
在国际经贸合作中,首先需要解决的就是交流问题,英语作为一种国际语言,在国际商务合作中能够发挥重要的作用,是重要的交流载体。
商务英语区别于一般的英语形式,更加强调英语的商务属性,商务英语中有大量的专业词汇,且要求商务英语翻译尽量准确,能够清晰完整地传达合作双方的意愿想法从而推动商业合作,避免因交流不畅导致错误判断,提升国际商务合作的水平。
但是目前来看,我国商务英语翻译还存在一定的问题,主要表现为词汇翻译不准确,这在翻译的过程中没有考虑到异国的文化背景等,在很大程度上影响了商务英语翻译的水平。
针对相关问题,需要进一步加强对商务英语翻译的研究,从而完善商务英语翻译思路,提升商务英语翻译水平。
一、商务英语翻译特点商务英语是开展国际贸易过程中十分重要的交流载体,在国际商贸合作中得到了广泛应用,商务英语属于英语语言的专业分支,用于商业活动交流,具有加强的工具性以及专业性,涉及商务活动的各个环节。
商务英语翻译中存在的问题与对策分析作者:谢怡来源:《青年时代》2018年第03期摘要:随着世界经济的发展和全球经济一体化的不断推进,世界各国之间的贸易交流随之日益增多。
作为世界使用范围最广泛的一门语言,英语在世界贸易交流中的作用越来越明显,这样以来商务英语翻译就变得愈加重要。
为了进一步学好商务英语翻译,就必须遵循一定的翻译原则,使用规范的语言进行翻译,避免在中外贸易中引起交流上的误解或给我国外贸企业造成经济损失。
为此,我们需要了解我国商务英语翻译中存在的问题,并根据问题采取相应的策略,促进我国国际贸易的进一步发展。
关键词:商务英语翻译;问题;对策商务英语不仅具有与日常英语相同的语言学特性,更与国际贸易息息相关,因此翻译商务英语更加具有难度。
贸易双方都希望通过交易实现自身利益的最大化,而语言交流在贸易中起着十分重要的作用,因此贸易英语翻译就愈发显得重要。
在日常英语翻译中,如果有所疏忽也许不会改变整个句子的语意,然而在商务英语翻译中一个单词的差别,就可能会改变贸易条款,从而给贸易方带来大额的损失。
因此,在进行商务英语翻译时必须更加专业、细致,不可忽视任意一个细节。
一、商务英语翻译的特征商务英语翻译主要服务于国际商务贸易,具有很强的应用性。
与日常英语相比,商务英语在单词词汇、文体形式、文化意识等各方面都具有非常大的区别,专业特性也更加明显。
日常英语主要用来进行日常交流,其口语化十分明显,而商务英语则具有与之不同的特征。
(一)应用环境更加专业化商务英语的目标是服务于国际商务贸易,因此主要是就贸易相关内容进行交流,无论口语,亦或者是书面语,都会用到很多商务贸易专有词汇。
因为贸易所涉及的商品不同,在不同的贸易交流中也会涉及到差别非常大的词汇,而且英文缩写使用也十分频繁,即便出现细微错误,也会造成“差之毫厘、谬以千里”的结果,可能给贸易方带来巨大损失。
商务贸易中会出现很多与合同法、经济法、民商法等相关的法律专业谈判,因此商务英语也常常涉及到法律专有名词,这些词汇的使用则会对合同书、贸易书等文件的法律效应具有决定性的作用。
商务英语翻译中存在的问题与应对策略试析伴随着我国进入了世贸组织和推进经济全球化的进程,我国的对外商务活动日益增多,解在日常商务来往的过程中最常用的语言便是商务英语。
通过对我国商务英语的使用情况进行析后发现,商务英语的翻译还存在很多问题,主要表现在词汇翻译不准确、句式翻译不完整、文法负荷不准确等方面提出了相应的应对策略,以促进商务英语翻译的发展。
标签:商务英语;翻译问题;应对策略引言随着全球经济一体化的发展,为了更好的适应商务经济发展趋势,国家努力的对外发展,而商务英语作为国际交流的通用语,现在已经变得尤为重要。
商务英语翻译不仅注重语言水平的提高,而且也能提高一个国家的归纳能力。
因此,有必要对商务英语翻译的特点和问题进行多样化的剖析,并采取相应的对策,以提高我国商务英语翻译的水平,从而促进我国与世界商务来往的交流。
一、商务英语翻译的独特性质在商务英语的翻译中,文体措辞正式,谨慎而准确,而且不带个人情调。
同时,在商务英语的翻译过程中,通常用源自拉丁语的词来代替与一般英语词汇同义的词,即所谓的卷词。
最主要体现在:大量使用古语,日常用词被遥远的词汇所取代。
但在商业文体中,古词偶尔会出现,其出现一般用于体现严酷、严酷的文体风格。
许多新词汇、新技术、新产品、新概念在商务英语翻译过程中不断涌现,伴随着商务英语的翻转和科学的发展,出现了许多新的商务术语[1]。
商务英语结构混乱,内容切中要害,意思完整细致。
由于它将涉及多方利益,所以在商务合同、公约中呈现的条款、界说和内容必须准确。
为保证商务英语翻译的准确性,一般需要使用短语、从句来润饰或限制其中的内容,从而使英语语句比较混乱。
在商务英语中,有大量的祈使句、被动语态、神态动词和非谓语动词。
为保证内容表达的公正性,语言的精炼性,以及对事件的描述的准确性,在翻译过程中通常会使用大量的祈使句、神态动词、被动语态、非谓语动词和各种从句。
二、商务英语中存在的翻译问题翻译商务英语时,经常会出现词汇翻译不准确的情况,主要原因是缺少词汇,中文中出现了与其相对应的短句,这就造成了翻译上的失误,导致语言表达不准确。
商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。
因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。
一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。
商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。
商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。
在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。
语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。
二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。
商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。
2语句结构复杂但意图明确。
因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。
想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。
3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。
三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。
商务英语专科毕业论文在经济全球化,中国加入WTO的形势下,商务英语在—发展中起着重要的作用。
下文是—为大家搜集的关于商务英语专科毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译中存在的问题与对策在国际贸易如火如荼开展的今天,商务英语的应用更加频繁,因商务英语自身存在特殊性,在具体的翻译活动中非常容易产生偏差,因此,进一步探究商务英语,明确商务英语翻译过程存在的问题,严格遵守翻译原则,这在商务英语翻译工作中发挥着巨大作用,意义深远。
一、商务英语翻译当前存在的问题1.语用不准确在商务交流互动中,包含多个主体,且其文化背景也存在差异。
以汉语为例,帮助别人后,对方一般会说谢谢,出于礼貌,应回以不用谢等话语,然而,在英语中无法将其直接翻译成donotthankme[lj o 我国文化表达以含蓄为主,通常不会直接表达内心想法,主要通过思考和领域来体会本意,例如,我尽量过去,实际上表明并不愿意去,非常想推掉,然而,将其翻译成英语后则表明一定过去,英式思维人常常会将其错误地理成肯定回答。
2.词汇翻译不精准商务英语翻译一般需要应用较多的专业词汇,并覆盖广阔的范围,此类词汇的表意看似简单,但却存在较大的翻译难度,并在语意层而存在微小差异,在常规翻译过程通常不会注意这些微小差异,然而,商务英语翻译要求重视这些微小差异,否则,将会产生歧义。
以shipper> carrier为例,从常规英语翻译中而言,这两个词汇并不存在明显差别,若从商务翻译中来说,特别是国际商务,表意恰恰相反,其中前者指代卖方委托人,后者指代运送方[2]。
3.句式翻译不完整英语国家的大部分国民均侧重逻辑思维,但这与中国恰恰相反。
我国以象性思维为主,因思维方式和思想价值存在差异,使得汉语以及英语在句式结构中存在差异。
对英语而言,句子结构应保持完整,且形式在句子中占据着核心的位置,在商务英语中也同样如此。
从行文层而而言,商务英语一定要具有突出的逻辑性,保持结构完整。
探析商务英语翻译中存在的问题与对策一、商务英语的特点商务英语是用于国际贸易中的一种特殊的英语语体,是专门用途英语的一个分支,是以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。
其特点是:(1)专业性。
商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
(2)书卷词语的使用。
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。
为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,即书卷用词。
其表现在:冷僻用词代替日常用词;大量使用古词语。
商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格;新词的使用。
新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,导致新的商务术语的增加;商务英语内容缜密、周到,结构复杂、意思完整。
由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。
为了做到准确无误,经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂;商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。
二、商务英语翻译中存在的问题(一)词汇翻译方面的问题首先,在商务英语翻译中,经常会遇到英语文化中特有而汉语文化中不存在相应概念的词汇。
其次,商务英语翻译过程中,还会经常碰见中、英文里都有而文化内涵却不相同的词。
再者,专业词汇的翻译是商务英语翻译中的一个难点。
在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广。
这些词,表面看起来很简单,但是如果翻译错误,就显得不专业、太通俗;而有些词意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲。
商务英语翻译中常见失误、注意点及对策-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——随着社会发展的逐步推进,政府和企业对外交流越来越多,在全球贸易一体化和地球村概念的推动下,许多本地企业加入了国际市场,许多外资企业也进入了中国内地,企业之间的交流、合作、商务日益增多。
除了企业在国内的竞争之外,一些企业加入国外市场,让市场竞争变得越来越激烈。
随着外资企业的数量增多,商务英语的人才需求量也随之增加。
要想在竞争激烈的社会中站稳脚跟,则需要在已有的英语基础上,结合工作的环境,加强对自身商务英语翻译技巧的提升。
不同于职业英语的强专业性,商务英语翻译在专业的基础上还有较强的针对性和实用性。
一、商务英语翻译中常见的失误分析(一)语用性翻译失误语用性翻译失误主要表现为翻译者在翻译的过程中没有将译文词语翻译精确,因为,词语的使用过于累赘导致读者不能很好地抓住阅读的重点,不能让读者在阅读的过程中了解重要的信息,这样的状况不符合商务英语翻译的要求。
例如,在这句话中:Our campany,situatedin Lishuialso called Green Valley of Zhe-jiang Province。
这一句话显然是一个企业的简介,一般企业的介绍在于让人们可以通过介绍了解企业的特点,了解企业的产品,从而吸引外商来进行投资和合作。
对于这句话中的Green Valley of Zhejiang Province来说,意为浙江省的绿色之谷。
因为这个短语的出现,很容易将人们的注意力吸引到上面来。
但是企业进行英语简介的时候,目的在于吸引外商,而不是介绍企业的所在地如何,不是让外商来旅游的,这样的翻译在一定程度上偏离了商务英语的翻译要求。
因为,为了能够让企业的介绍变得更加明了,应当将这一部分去掉。
少了这一个短语,人们在阅读的过程中则会对企业的大概状况一目了然。
(二)文化性翻译失误要想让商务英语翻译得更加准确,在翻译的过程中需要注重文化之间的差异,如果翻译者不能很好地了解语言所在的环境及当地的文化氛围,那么则会让翻译的句子变得不能被人所接受和理解,甚至闹出笑话,让商务文本难以对人起到号召的作用。
商务英语翻译中存在的问题及对策研究目录摘要 (2)一、商务英语翻译存在的问题及原因 (3)(一)中英文本身的文化差异。
(3)(二)学校教学和社会实践之间的差距 (4)二、商务英语翻译中的四点问题及处理方法 (4)(一)商务缩略词及专业词汇翻译的问题及处理方法 (5)(二)多义商务词汇翻译问题及处理方法 (6)(三)商法文本翻译的问题及处理方法 (7)(四)文化差异导致商业表达的翻译问题及处理方法 (8)三、商务英语翻译的应对对策与研究 (9)(一)在翻译中要注重文化差异 (9)(二)熟练掌握有关专业术语 (10)(三)遵循翻译原则 (10)四、结束语 (10)致谢 (11)参考文献 (11)摘要商务英语翻译在国际贸易中的重要性日益凸显,它不同于文学翻译等其它形式,具有自身的特点。
本文针对目前商务英语翻译过程中常见的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学为视角,通过对商务英语的语域特征进行分析, 阐述基于语域理论的情景因素对商务英语翻译的影响,拟从语域理论的角度来分析应对这些翻译问题的具体策略。
[关键词]商务英语翻译问题Business English translation is becoming more and more important in international trade. It is different from other forms such as literary translation and has its own characteristics. Based on Halliday's systematic functional Linguistics, this paper aims to analyze the register features of Business English, aiming at the common problems in the translation process of Business English, which is based on Halliday's systematic functional Linguistics (SFL). This paper expounds the influence of situational factors based on register theory on business English translation, and analyzes the specific strategies to deal with these translation problems from the perspective of register theory.Key word:Business English translate question一、商务英语翻译存在问题的原因(一)中英文本身的文化差异。
商务英语翻译中存在的问题及对策研究前言:目前商务英语交流领域的情况上看,英语因为各类原因导致翻译出现偏差的问题。
在实际交流中,这些翻译上的问题会导致商务英语交流出现不够精准,明确甚至表达不出原本的用意。
下面就以商务英语翻译的特点,各项问题与实例对比以及对策的研究等方面,让我们真正去了解它,熟悉它,掌握它。
一、商务英语的特点商务英语作为用于国际贸易交流的特殊语言,虽然可以说的上是英语的分支,但是它不同于传统英语,它更具有强烈的专业性与严格的目的性,服务于商务交流,具有简洁,精准以及内容的完整性。
它要比传统英语的翻译更加复杂也更加困难,商务贸易目的是为了获取利益,所以对交流要求显得更高也更难,翻译的不准确导致的后果会是难以预计的损失。
商务英语的各项特点:(一)精准。
商务交流的方向多种多样,包括法律法规,商务理论,经济与贸易等等方面。
这些方面会涉及大量专有词汇,语句,要清楚的翻译出双方的对话或者稿件,就需要精准的词汇翻译,可以使得双方清楚的了解对面所要表达的意义。
(二)简洁。
在双方进行商务交流的时候,对话的简洁与快速就成为翻译人员的主要问题,双方的交流应该以友善的话语,简洁的对话,精准的词汇翻译为主。
同样的,书面文件也是以简洁精准的高效效率为主,在强调整篇文章的严谨与简洁的同时,不追求华丽的语句,以务实为主。
(三)内容的完整性:一篇完整的翻译,目的要准无误的表达出整篇内容的要表达出的观点,信息,结合上下文的整体内容,才能给予信息的读者以准确而全面的原文信息。
二、商务英语翻译存在的问题(一)词汇的翻译在商务英语单词翻译时候,有时会出现没有汉语意思可以与之对照的词语,也就是没有相应的翻译,再有的就是专业词汇方面的翻译问题,专业词汇的涉及方面多种多样,数量也非常多。
这些词语大部分都很好翻译,但是传统英语与商务英语的差别再次体现出来,其中很多词语翻译出来的意思只有很小的差别,但是如果不注意,而简单的翻译出来,甚至会导致整篇文章的原意被改变。
商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。
不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。
以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。
这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。
2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。
应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。
3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。
一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。
4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。
5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。
避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。
6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。
这将有助于确保翻译的准确性和适应性。
7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。
适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。
8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。
可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。
商务英语翻译中存在的问题与对策
发表时间:2018-05-25T16:20:35.307Z 来源:《知识-力量》4月上作者:赖三凤
[导读] 在国际贸易当中,商务英语翻译具有着极为重要的作用。
鉴于商务英语具有显著的特点,在翻译过程中,极易出现偏差。
(上海立信会计金融学院,上海 201620)
摘要:在国际贸易当中,商务英语翻译具有着极为重要的作用。
鉴于商务英语具有显著的特点,在翻译过程中,极易出现偏差。
因此,相关翻译人员有必要在掌握商务英语翻译原则的基础上,进行商务翻译。
关键词:商务英语翻译;问题;措施
所谓“商务英语”,主要是指在国际贸易中以英语为主的一种语体,作为一种具有英语专门用途的分支,为商务活动提供相关服务的标准英语。
相比一般英语用语而言,在使用过程中具有显著的特点,具体中表现在文体、语言以及文化意识等方面。
因此,在翻译过程中,具有一定的难度,造成实际翻译经常性出现问题。
1.商务英语翻译中出现的一系列问题分析
(1)在词汇方面出现的翻译问题。
首先,商务英语翻译过程中,时常会出现英语文化特有词,在汉语文学当中并没有与之对应的词语,造成翻译只能选择其他专有词代替,一定程度上影响到翻译的准确性;其次,商务英语翻译中时常遇到一些文化内涵不一的词,相比汉语文学当中的一词多意,或者不同语境具有着不同的理解,翻译人员在具体的翻译过程中,未结合具有语境或者是文化背景下进行理解,造成翻译出错;再次,商务英语当中含有大量的专业词汇,并且涉及到社会的方方面面,但从英语单词构成角度而言,翻译并不难,但是在具体语句当中进行翻译,极易偏离专业,造成词汇表达意思与原本表达的意思相差过大。
(2)在句式方面出现的翻译问题。
英语使用国家更加注重抽象思维与逻辑分析,然而汉语文学更加注重形象思维。
正由于中西文化在逻辑思维模式以及价值观念等方面存在本质性的差异,造成英汉句子结构具有本质性差别。
英语句式具有较强的逻辑性,具体言之就是句子的核心在于形式,十分注重句子结构的完整性,同时商务英语比较侧重于物称表达法,更加倾向于客观描述,极少使用人称。
因此,商务英语,尤其是商务英语合同当中,常用的句式为被动句式。
汉语句子主要侧重于意会或者是悟性,偏重于句子信息的表达完整性,句子的核心在于“意”并不注重语法,相应的句子结构通常也是极不完善的,表达所采用的方法主要有人称表达法,强调动作、行为的主体。
(3)在语用、文化方面出现的翻译问题。
不同的民族文化在历史发展过程中,形成了不同的用语习惯,相应的表达方式也具有着本质上的差异。
一直以来,在传统文化的影响下,中国人在表达一句话时,更加注重内涵,经常采用一些婉转的词汇表达想要表达的意思,强调和气。
因此,在具体的交际过程中,时常出现一些模糊的词,由于商务英语的专业性,两者一综合,便导致翻译出现问题。
除此之外,由于地理位置、风俗习惯等的影响,造成商务英语当中无法在汉语当中寻找到相对应的词汇,造成翻译不加释义的情况下,译文读者难以体会到当中蕴含的文化信息。
2.商务英语翻译问题相应的解决措施分析
由于商务英语相比一般英语翻译具有明显的特征,在具体的翻译过程中,时常出现词汇、句式表达等问题,造成商务英语翻译文章往往难以表达出真实意思,造成交际失败。
因此有必要从以下几个方面入手。
(1)商务英语翻译过程中遵循一定的原则。
首先,遵循准确原则,翻译人员需要在弄清原文含义的基础上,选择相对应的汉语词汇,并且需要符合原文文体相关要求,尽可能做到形神具备。
其次;遵循专业原则,翻译人员需要在十分熟悉专门领域知识的基础上,正确使用商务专业术语,之后能够挑选出专业缩略词,或者是使用专业新词语;最后,遵循循例原则,主要是在商务英语翻译过程中,对于一些惯例译法需要保持一致,也就是某一种译法被广泛使用之后,并不需要个人进行推新。
(2)商务英语繁育人员需要具备较强的跨文化意识。
翻译过程是不同文化信息的相互转化与融合的过程。
由于原文与译文在文化背景等方面具有较大的差异,所以在翻译过程中,翻译人员必须要具备原文文化差异处理能力,最大限度将原文当中的文化信息传递到译文当中。
这对就翻译人员具有如下要求:一是具有较强的文化敏感性;二是寻找中西文化的契合点。
(3)商务英语翻译者要求理解专业背景,掌握专业术语。
翻译人员需要在掌握专业知识的背景下,进行翻译,才能确保商务英语翻译的精准度。
由于商务英语牵涉面积广泛,在不同的专业极有可能出现同样的词汇,但是所表达的含义不同,这样就需要翻译人员在掌握专业背景的情况下,运用专业术语,才能准确无误表达出原文的意思。
3.结语
综上所述,商务英语翻译作为国际商务活动的支撑,主要为双方提供具体形象的翻译服务。
因此,商务英语翻译者需要在掌握必要的专业术语的基础上,强化自身跨文化意识,最大程度实现译文与原文文化信息的对等。
参考文献
[1]芦文辉.商务英语翻译中出现的问题及应对策略[J].吕梁学院学报,2016,6(03):31-33.
[2]龚佳文.浅谈商务英语翻译中存在问题与对策研究[J].戏剧之家,2014(18):291.
[3]宁雅静.商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J].英语广场(学术研究),2014(02):45-46.。