药品说明书翻译
- 格式:ppt
- 大小:276.00 KB
- 文档页数:77
商品说明书中英文翻译对照【药物名】对乙酰氨基酚【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N-acetyl-P-aminophenol【英文名称】Paracetamol【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。
对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。
【用法与用量】口服:成人每次300-500毫克,日2-3次。
儿童每日2-3次,每次2-3岁50-100毫克;4-6岁100-150毫克;7-9岁150-200毫克;10-12岁200-250毫克;12岁以上250-500毫克;1岁以下儿童避免使用。
【注意事项】(1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。
(2)孕妇和哺乳期妇女慎用。
(3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。
【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。
但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。
长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭。
另外还可发生高铁血红蛋白血症。
【禁忌症】(1)对本品过敏者禁用。
(2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。
(3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。
(4)肾功能不全者禁用。
【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。
【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。
【药物配伍】1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。
2、长期大量与阿司匹林、其他水酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。
Drug Instructions Manual English Translation IntroductionThe purpose of this document is to provide a comprehensive English translation of the drug instructions manual. This manual is intended to guide patients on the safe and effective use of the medication. It contains important information about the drug, including dosage, administration, possible side effects, and precautions. It is important for patients to carefully read and understand these instructions before taking the medication.Drug DescriptionThe drug is a medication that is used to treat a specific medical condition. It is available in the form of tablets and should be taken orally. The tablets are white in color and round in shape. Each tablet contains an active ingredient, which helps alleviate the symptoms associated with the condition.Dosage and AdministrationThe dosage of the drug may vary depending on the severity of the condition and the individual’s response to the treatment. It is important to follow the prescribed dosage as instructed by the healthcare professional. The tablets should be taken with a full glass of water and can be taken with or without food.It is important to not crush or chew the tablets, as they are formulated to be swallowed whole. If you have difficulty swallowing the tablets, consult your healthcare professional for alternative options.Possible Side EffectsLike any medication, the drug may cause certain side effects. It is important to be aware of these side effects to ensure prompt medical attention if necessary. Common side effects of the drug include nausea, headache, and dizziness. These side effects are usually mild and subside on their own.However, if you experience any severe or persistent side effects such as difficulty breathing, chest pain, or swelling of the face, it is important to seek immediate medical attention.PrecautionsBefore taking the medication, it is important to inform your healthcare professional about any existing medical conditions or allergies. Certain medicalconditions or allergies may interact with the drug and affect its effectiveness or cause adverse reactions.It is also important to inform your healthcare professional about any other medications or supplements you are currently taking. Some medications may interact with the drug and cause potential harm.StorageThe drug should be stored in a cool and dry place, away from direct sunlight and moisture. It should be kept out of reach of children and pets. Do not use the medication after the expiration date printed on the packaging.ConclusionThis is a summary of the drug instructions manual in English. It provides important information about the medication, including dosage, administration, possible side effects, and precautions. It is essential for patients to carefully read and understand these instructions before taking the medication to ensure the safe and effective use of the drug. If you have any questions or concerns, consult your healthcare professional for further guidance.。
如何翻译英文说明书【篇一:英语药品说明书的翻译】英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4. action 作用5. indication适应症6. contraindications 禁忌症7. precaution注意事项 8. side effects副作用9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。
r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
FULL PRESCRIBING INFORMATION1 INDICATIONS AND USAGE 适应症和用途FARXIGA (dapagliflozin) is indicated as an adjunct to diet and exercise to improve glycemic control in adults with type 2 diabetes mellitus [see Clinical Studies (14)].本药用于配合饮食控制和运动改善2型糖尿病患者的血糖控制。
1.1 Limitation of Use 使用限制FARXIGA is not recommended for patients with type 1 diabetes mellitus or for the treatment of diabetic ketoacidosis.本药不适用于1型糖尿病或糖尿病酮症酸中毒患者。
2 DOSAGE AND ADMINISTRATION 用法用量2.1 Recommended Dosing 推荐剂量The recommended starting dose of FARXIGA is 5 mg once daily, taken in the morning, with or without food. In patients tolerating FARXIGA 5 mg once daily who require additional glycemic control, the dose can be increased to 10 mg once daily.推荐起始剂量为一次5mg,一日1次,早晨服用,可与或不与食物同服。
对本药一次5mg,一日1次剂量耐受且须更多血糖扩指着,可增至一次10mg,一日1次。
In patients with volume depletion, correcting this condition prior to initiation of FARXIGA is recommended [see Warnings and Precautions (5.1), Use in Specific Populations (8.5, 8.6), and Patient Counseling Information (17)].血容量减少患者,推荐用药前应先纠正血容量减少。
日本大正感冒药说明书翻译本说明书翻译是关于日本大正感冒药的,下面将会详细介绍药品的使用方法,药品成分,注意事项以及副作用等信息。
翻译,以下为全文翻译:日本大正感冒药【药品名称】日本大正感冒药【成分】每粒含感冒灵(Paracetamol)250毫克,氯苯那敏(Chlorpheniramine)1毫克,亚扑丁(Phenylephrine)10毫克。
【性状】本品为白色到淡黄色或粉红色颗粒,片剂或胶囊剂。
【作用分类】本药是一种非处方药,可缓解因感冒引起的头痛,鼻塞,鼻涕和发热。
【适应症】本药主要用于缓解感冒引起的头痛,鼻塞,鼻涕和发热等症状。
【用法用量】本药适用于12岁以上的成年人。
每次口服1片,每日3次。
请勿超过3天的治疗时间。
【不良反应】在使用本药期间,可能会出现以下副作用:1.皮肤过敏;2.口干;3.恶心和呕吐;4.头晕;5.失眠;6.心悸和失眠。
如果出现副作用,请立即停止使用本药,并告知医生或药师。
【注意事项】1.本药只适用于12岁以上的成年人。
儿童不得使用。
2.如有过敏体质或对本药其中任何一个成分过敏者,请勿使用。
3.禁止同时使用其他含有感冒药成分的药物。
4.请勿超过3天的治疗时间,否则会出现慢性头痛。
5.请勿与酒精一起使用。
6.本药不能替代饮食治疗或其他治疗。
7.本药应放在儿童无法触及的地方。
8.请不要将药物置于高温或潮湿的地方。
9.请勿使用已过期的药物。
【药物相互作用】使用本药时,请勿同时使用以下药物:1.苯妥英;2.异丙嗪和苯海拉明;3.麻醉药;4.含酒精的药物;5.催眠药。
请告知您的医生或药师,如果您正在使用上述药物之一。
【贮藏要求】1.请放置阴凉干燥处。
2.药品开封后,请在24小时内使用完毕。
【生产企业】日本大正制药有限公司总之,这款日本大正感冒药是一款适用于缓解感冒症状的非处方药。
在使用药品的时候,请按说明书的要求用药,如有副作用,应立即停用。
我们希望这份说明书翻译能给你带来帮助。
行业笔译案例库1. 医疗行业案例1:药品说明书翻译原文:请咨询医生或药师了解该药物的剂量和用法。
译文:Please consult your doctor or pharmacist for the dosage and usage of this medication.案例2:医学研究报告翻译原文:该研究结果显示,新药物对治疗癌症有显著效果。
译文:The study results indicate that the new medication has significant effects in treating cancer.2. 金融行业案例3:企业财务报表翻译原文:本年度净利润同比增长20%。
译文:The net profit for this year has increased by 20% compared to the previous year.案例4:投资银行业务文件翻译原文:该交易将使公司获得更多的市场份额。
译文:This transaction will enable the company to gain more market share.3. 法律行业案例5:合同翻译原文:双方同意在合同期限内互不侵犯对方的知识产权。
译文:Both parties agree not to infringe each other's intellectual property rights during the term of the contract.案例6:法庭文件翻译原文:被告在庭审中提出了反驳证据。
译文:The defendant presented contradictory evidence during the trial.4. 科技行业案例7:软件用户手册翻译原文:请按照以下步骤安装软件。
译文:Please follow the steps below to install the software.案例8:技术说明书翻译原文:该设备的操作方式非常简单。
盐酸利多卡因注射液说明书译文2%盐酸利多卡因注射液1.药物名称2%盐酸利多卡因注射液2.组成1ml注射液中含有20mg盐酸利多卡因(以一水盐酸利多卡因计),其他辅料的成份,请参考6.1节。
3.剂型注射剂4.临床资料4.1适应症严重症状性室性心动过速心律失常,根据医生的评估,这些心律失常危及生命时。
4.2给药剂量和给药方式治疗应始终通过静脉注射开始,随后在心电图监测下进行输液治疗。
如果仅通过静脉输注开始治疗,可能需要两个小时才能达到有效的血药浓度水平。
剂量应根据不同个体的具体情况进行单独选择。
以下是建议使用的剂量:治疗性血浆浓度为1.5–6μg/ml,相当于6.5–26μmol/l。
成人:初始剂量为50-100mg盐酸利多卡因静脉注射(0.5支-1支2%浓度的5ml安瓿),这相当于 1 mg盐酸利多卡因/ kg体重的正常剂量。
静脉注射速率应为25-50 mg/min (1.25-2.5 ml/min)。
-注射应在2分钟内缓慢进行。
-在1-2分钟后起效。
-动作持续时间为15-20分钟。
-如果没有效果,则可以以5-10分钟为间隔重复一次或两次初始剂量注射。
-每小时不得超过200-300毫克盐酸利多卡因。
儿童:在儿童中使用盐酸利多卡因1水合物的安全性和有效性方面没有足够的数据。
目前还没有足够的剂量建议研究。
美国心脏协会在其儿童指南中建议初始剂量为每千克体重1毫克,然后,如果有必要,则每分钟以20-50微克/千克体重的量进行持续输注。
为了确保足够的血浆浓度水平,可以在输液开始时以每公斤体重1毫克的剂量进行第二次注射。
如果利多卡因清除率降低,如休克、明显心力衰竭或心搏骤停患者,输注速率不应超过每分钟20微克/千克。
注意事项:对于休克,明显的心力衰竭,肝功能不全和/或有明显肾功能不全的患者,应将剂量减少至上述推荐剂量的约50%。
对于高剂量和已有心肌梗死的患者,必须谨慎进行降低心肌兴奋性的药物治疗。
肾功能不全如果肾功能受损,则存在代谢产物积聚的风险。
药品说明书英文翻译【篇一:英语药品说明书的翻译】英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4. action 作用5. indication适应症6. contraindications 禁忌症7. precaution注意事项 8. side effects副作用9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。
r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
药品说明书翻译指南药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。
现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。
虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。
“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。
现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。
药品英文说明书翻译篇一:英语药品说明书的翻译英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. Pakage Insert (Insert)说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution注意事项 8. Side Effects副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期 12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○R=Recive在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。
R例:Mobic ○Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: Mobic莫比可 Rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: Streptomycine是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycer(本文来自: 小草范文网:药品英文说明书翻译)in(甘油)组成,则意为硝酸甘油 Aminophylline由Amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
用药说明书英语翻译一、For skin patches:皮肤膏Apply the patch to a clean, dry skin area that has little or no hair andis free of scars, cuts, or irritation. Remove the previous patch beforeapplying a new one.将膏药贴在没有毛发或毛发很少、无疤痕、无伤口、无发炎、干净、干燥的皮肤部位。
Apply a new patch if the first one becomes loose or falls off.如所贴膏药已松开或脱落,请更换新膏药。
Apply each patch to a different area of skin to prevent skin irritation or other problems.每贴膏药应贴在不同部位,以避免刺激皮肤或导致其他问题。
Do not try to trim or cut the adhesive patch to adjust the dosage. Check with your doctor if you think the medicine is not working as it should.不要因为药量大小而裁剪膏药。
如药物作用不够,可咨询医生。
二、For inhalers:吸入器Medicines that come in inhalers usually come with patient directions. Read the directions carefully before using the medicine. If you do not understandthe directions, or if you are not sure how to use the inhaler, check with your doctor.吸入性药物通常伴有病人用药说明。
FULL PRESCRIBING INFORMATIONWARNING: SUPINE HYPERTENSION 警告:卧位高血压Monitor supine blood pressure prior to and during treatment and more frequently when increasing doses. Elevating the head of the bed lessens the risk of supine hypertension, and blood pressure should be measured in this position. If supine hypertension cannot be managed by elevation of the head of the bed, reduce or discontinue NORTHERA [see Warnings and Precautions (5.1)]用药前及用药期间应监测卧位血压,剂量增加时需更频繁。
升高床头可降低卧位高血压的风险,应监测置于该位置的血压。
如升高床头无法控制卧位高血压,减少本药剂量或停药。
1 INDICATIONS AND USAGE 适应症和用途NORTHERA is indicated for the treatment of orthostatic dizziness, lightheadedness, or the “feeling that you are about to black out” in adult patients with symptomatic neurogenic orthostatic hypotension (NOH) caused by primary autonomic failure [Parkinson's disease (PD), multiple system atrophy and pure autonomic failure], dopamine beta-hydroxylase deficiency, andnon-diabetic autonomic neuropathy. Effectiveness beyond 2 weeks of treatment has not been established. The continued effectiveness of NORTHERA should be assessed periodically.本药用于治疗原发性自主神经衰弱(帕金森病、多系统萎缩症、单纯性自主神经衰弱)、多巴胺β羟化酶缺乏、非糖尿病自主神经病变成年患者有症状神经源性直立性低血压(NOH),症状包括直立性头晕、眩晕或“感到即将失去知觉”。
药品说明书翻译指南1. 介绍1.1 目的和范围此文档旨在提供一份详尽的药品说明书翻译指南,以帮助专业人士准确、清晰地将原始语言中的医学术语和信息转化为目标语言。
1.2 定义与缩写解释- 药物:用于预防、治疗或者改善健康状态的任何物质。
- 翻译:将源语言(原始文本)转换成目标语言(要求被传达给另一个群体/读者)。
2. 准备工作在开始进行药品说明书翻译之前,请务必完成以下步骤:2.1 收集资料a) 原始文件: 获取需要进行翻译处理的完整且最新版本电子格式文件;b) 参考材料: 包括相关法规、行业惯例及其他可参考资源;c) 典型用户画像: 针对产品使用对象所需特定背景知识。
3.注意事项在进行药品说明书翻译时,请遵循以下建议:3.1保持准确性a)理解原文:确保对源语言的理解准确,特别是医学术语和药物相关信息;b)遵循规范:按照国际、地区或行业标准进行翻译,并尽量使用已确认的专业术语。
3.2注意清晰度a) 使用简明易懂的句子结构和表达方式;b) 避免歧义性及模棱两可的描述;4. 翻译流程在开始正式翻译之前,请根据以下步骤制定一个合适且高效率工作计划:4.1 分析与策略a)仔细阅读并分析原始文件内容以确定其整体结构、主题等重要元素。
b)了解目标用户群体需求, 并针对不同类型用户调整相应风格与用字选择。
4.2 确认关键术语核实所有涉及到药品名称、剂型、成份等核心信息是否正确无误。
4.3开展初稿按章节顺序将每个段落从源文字转换为目标文字,并在此过程中记录任何需要进一步讨论或验证事项。
5.质量控制完成初稿后,请进行以下质量控制步骤以确保最终翻译的准确性和一致性:5.1 校对将初稿与原始文件逐行核对,纠正任何错误、遗漏或不符合要求之处。
5.2审校邀请专业人士(如医生、药剂师等)参与审查并提供反馈意见。
6.附件- 原文档:[在此插入]7. 法律名词及注释在本文中使用到的法律名词及其解释:a) 药品监管机构: 指国家级或地区级部门,负责管理和监督药物相关事务;b) GMP (Good Manufacturing Practice): 是指为了获得高度稳定且可靠产品而执行的规范化操作标准;8. 结束语此次药品说明书翻译指南旨在协助从事该领域工作人员更好地理解并完成相应任务。
英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. Pakage Insert (Insert) 说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication 适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution 注意事项8. Side Effects 副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○R=Recive在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。
例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。