当前位置:文档之家› 翻译第四章(1)

翻译第四章(1)

翻译第四章(1)
翻译第四章(1)

第四章(1)翻译理论常识简介

4.1我国翻译史一瞥:

A history of about 2000 years:[the Zhou Dynasty(周朝)-→ the Eastern Han Dynasty(东汉)-→ the Later-Qin Dynasty (符秦)-→the Sui and Tang Dynasties(隋唐)-→ Ming and Qing Dynasties(明清)-→ the May Fourth Movement(五四)-→after the year of 1949(解放后)。

我国传统译学产生于六朝至宋代的佛经翻译,发展于明、清之际的科技、宗教翻译,成就于五四运动,并一直延续至今,历经2000余年,翻译成果丰厚,名家辈出,有古代佛经(Buddhist Scripture)翻译的安清(东汉)、支娄迦谶(东汉)、鸠摩罗什(符秦)、释道安(东晋)、玄奘(唐)等翻译大师,还有近代文学、社科翻译的徐光启(明)、林纾(清)、严复(清)等,一直到现代的鲁迅、瞿秋白以及当代傅雷、钱钟书等等,其翻译史大致可划分为五个时期,即从东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争后到五四运动或清末民国初期的西学翻译、五四至新中国建立的新文学翻译,以及建国后到改革开放以来翻译理论研究与实践大发展这样五个时期。

但译论主流上基本上按“案本——求信——神似——化境”这一线索展开,特别是上世纪“五四”以后到七、八十年代,基本都是围绕“直译”与“意译”这一问题展开的讨论,形成了以鲁迅、矛盾为代表的直译派和周煦良、王佐良、许渊冲等人为代表的意译派,以及

1)安清(东汉):西域安息国人(今伊朗) ,翻译30部49卷佛经,为我国古代最早的佛经翻译家之一所译经文质朴不俗,被誉为我国翻译直译派鼻祖,无译论。

2)鸠摩罗什(符秦) ,我国著名佛经翻译家,他组织门徒译经,共译出35部294卷。他的译文准确流畅优美生动,在僧俗间广泛流传,如《妙法莲华经》、《金刚经》等等,对后来的文学产生了积极的影响。在中国佛教史上,鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空合称四大译师。

3)释道安(东晋) :从事佛经翻译活动,提出了著名的“五失本,三不易”的翻译理论,五失本即译文失真,具体是指中文和梵文,句式顺序颠倒,译文须调整;梵文质朴,为传播考虑,译文须文雅;梵文啰嗦,不断以散文、韵文重复相同意思,译文须删除。三不易指翻译艰难,具体是:既要求真,又要合俗;佛学深奥,不易领会;去古久远,无从考证。他主张直译,力求存真。

4)玄奘(唐):唐代高僧,我国佛经翻译巨匠,西行印度求学研究佛经,往返17年,行程5万里,历尽艰辛,成为我国古代历史传奇人物。他载誉回国,携带梵文经典650余部,数量之多、品类之富,空前未有。一生主持翻译经论75部,1335卷,还将我国《老子》、《大乘起信论》等经典译成梵文,传入印度,被誉为“有史以来翻译家中第一人”。

同时,他还提出了“既须求真、又须喻俗”的翻译思想和“五不翻”的论述。所谓“不翻”,就是用“音译”,即神秘语、多义词、中国没有的物名、久已通行的音译、宣传佛教需要的场合这五种情况“不翻”。例如,“般若”一词显得庄重,译为“智慧”就显得浅显了,强调翻译既需要忠实准确,也需要通俗易懂。

5)徐光启(明):虽身居高官,却不忘忧国忧民。治学上重视经世致用之学,反对于国于民毫无使用价值的理性之学,对农业、水利、测量、历算等科学领域悉心钻研,并参与译述西学书籍,如《几何原本》、《测量法义》、《泰西水法》等,为首开中国科技翻译重要译家之一。

6) 林纾(清):林纾是一位不懂外文的翻译家,林纾与魏易、王庆骥等人通过口译,翻译一百六十多部小说,其中六十多部是世界文学名著,有英、法、美、德、俄、希腊等十多国家的作家,如小仲马、莎士比亚、塞万提斯、托尔斯泰、狄更斯、司各得、易卜生、伊索、笛福、雨果、哈葛德(Haggard)等。

《巴黎茶花女遗事》:一日,友人王子仁突然提出要与他合译一部书,林纾不懂外语,以为王子仁在和他开玩笑,便一笑了之。王子仁却认真地说:你不必过虑,我把西文原文用中国话说出来,你只要录下来润色即可。林纾便答应了。王子仁向林纾讲述了小仲马的《茶花女》的故事。这部令人肝肠寸断的故事正合刚遭丧偶之灾的林纾之意,于是两人开始合译此书。王子仁手拿法文原版《茶花女》,从容口述大意,林纾以文言笔之于纸,速度惊人,且脱手成稿。“耳受而手追之,声已笔止,日区四小时,得文六千言。”(郭沫若盛赞为“运笔如风落霓转”),译着译着,林纾和王子仁不知不觉地融入书中,“译到缠绵凄恻处,情不自禁,两人恒相对哭。”一部文字优美的译作就这样诞生了。

1899年正月,《巴黎茶花女遗事》初刊本在福州发行,士人争相阅读,引起了极大的轰动。

《巴黎茶花女遗事》先后出版的有十多个版本,共再版二十多次。当时的报纸、杂志及私人日记、文集常常有人吟诗赋词,赞誉此书。名作家邱炜萲赞扬说:“以华文之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞费匠心,好语穿珠,哀感顽艳。”英敛之一口气读完此书后在日记中写道:“灯下阅《茶花女》事,有摧魂撼魄之情,万念灰靡,不意西籍有如此之细腻。”包笑天回忆在《巴黎茶花女遗事》出版后的情形时说:“哄动一时,于是乃有人称之为…外国红楼梦?”。严复赞叹道:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”。

钱钟书认为,林纾虽然经常漏译、误译,但后来他重温了大部分的林译,发现许多都值得重读。林纾对原作除了繁删外,还有增补的作用,功力甚至胜过原作的弱笔或败笔,得出“宁可读林纾的译本,不乐意读哈葛德的原文”的结论,理由是“哈葛德的原文很笨重,对话更呆蠢板滞,尤其是冒险小说里的对话,把古代英语和近代语言杂拌一起。……林纾的译笔说不上工致,但大体上比哈葛德的轻快明爽”(钱钟书,《七缀集》, 1964)。

“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实……我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一、二岁时的大发现,带领我进了一个新天地,一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。”

文学家周作人先生也曾说过:“他(指林纾)在中国文学上的功绩是不可泯灭的。他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。他所译的百馀种小说中当然玉石混淆,有许多是无价值的作品,但世界名著也著实不少……”

7)严复(清):我国最著名的翻译家之一,中国翻译史上明确提出“翻译标准”第一人。先后翻译十多种西方资产阶级哲学、经济学、社会学、法学和民学著作,其中最为人称道的纪实他的“八大社会科学名著”,例如《天演论》、《原富》、《群学肆言》、《法意》等,是中国系统介绍西方哲学第一人。

尤其是他提出的“信达雅”三字诀的翻译标准,树立了他在中国译界的崇高地位,至今鲜有人及。他在《天演论译例言》中说:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”就是说,“信”固然是首要的,但理解了不能表达或表达不好,信而不达,等于不译,在这种情况下,“达”就成了最主要的了(“则达尚焉”),明确提出了“信达雅”的翻译标准,这是严复为20世纪我国翻译理论作出的重大贡献,至今仍被奉为译学经典。

4. 2我国传统译论主要观点

在我国传统译论中,其中极具影响的要数近代严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)、现代鲁迅的“宁信而不顺”(Rather be faithful than smooth)、当代傅雷的“神似”说(the notion of “Spirit Alikeness”)、钱钟书的“化境”说(the notion of Sublimation),以及当今许渊冲先生的“竞赛论”(the notion of Rivalry)和“优势论”(the notion of Advantage)等等。

1) 严复的“信、达、雅”:

信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。

达:“达意”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。

雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法”(严复)。

严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。

“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正

轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。

“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。所谓‘雅’也者实际上是严氏的推销术。……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10)。

他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。例如,他将原文中很平白的一句译为:

It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,…

赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大帝恺彻未到此时,此间有何景物。……

林语堂认为,这“三字诀”就是指“对原文负责、对读者负责、对艺术负责”,例如译文译作品,如诗文小说之类,译文求其必信必达之外,“不可不注意于文字之美”的问题。

从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”,但现在通常把它阐释为“保存原作的风格”。有人认为,严复的“三字诀”换言之就是“内容忠实、语言通顺、风格得体”。

2) 鲁迅的译观:

鲁迅共翻译西方十四个国家一百多位作家的作品,包括俄、日、英、法、德、奥、荷兰、西班牙等多个国家不同作家的长篇小说、短篇小说、诗歌、剧本、童话和文艺理论著作,总字数达三百万以上。

鲁迅译观三要点:

(1)鲁迅对翻译的结论性观点是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿”。这种“力求易解”和“保存着原作的丰姿”就是一种在直、意译完美结合后达到的“信”与“达”的理想状态。

(2)针对当年那种“牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁实秋),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。

(3)他认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,因此要容忍“多少的不顺”,以改进中文的文法(白话文)。

必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译既要通顺,又要忠实的。只是在二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。

“译得‘信而不顺’的至多不过看不懂,想一想也须能懂,译得‘顺而不信’的却令人迷雾,怎么想也不会懂,如果好像已经懂得,那么你正是入了迷途了”(鲁迅·几条“顺”的翻译)

“这所谓‘不顺’,绝不是说‘跪下’要译作‘跪在膝盖上’。‘天河’要译作‘牛奶路’的意思”(鲁迅,二心集·关于翻译的通信)。

“不必否认,这些充满‘洋气’的外来语,中国读者起初看起来确有些不顺眼,念起来不顺口,但见得多用得多了,‘其中的一部分,将从不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢开’(鲁迅:翻译的通信)。

3) 傅雷的“神似”说(Spirit Alikeness):

傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而

在神似”。二是就手法而言,“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’”。

但是,“我们在翻译的时候,通常是胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。要避免这些,第一要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全都抓握住了,才能放大胆子。”因此,在形式与内容的关系上,他根据自己深厚的中外文化修养,多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同,强调翻译决不可按字面硬搬,并提出了中西语言上的10大不同点:“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,社会背景的不同,表现方法的不同”等。

因而,“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。……理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了”,主张翻译必须保存原作的精神和美感特征,做到“神形兼备”、传神达意。

4) 钱钟书的“化境”说:

所谓“化境”(Sublimation),是指原作在译文中就象“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来象翻译出的东西的:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。因此,他赞同西方所谓“翻译者即反叛者”(“Trandutttore traditore”——“Translator, trator”)的说法,认为好的译文应该在艺术上胜过原文:“译者运用‘归宿语言’超过作者运用‘出发语言’的本领,或译本在文笔上优于原作,都有可能性”。需要强调的是,傅雷与钱钟书都是从美学(aethetics)角度提出的翻译原则。

5)许渊冲的诗歌翻译“三美”原则

当代许渊冲先生也从美学角度提出了翻译中国诗词要传达原文的“意美、音美、形美”的主张(1979),并且指出这三美标准并非同等重要:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能做到三美齐备。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。”“三美”原则强调了文学、尤其是诗歌翻译中的重点。他还认为,“好的翻译等于创作,但并不是随心所欲的翻译,而是从心所欲,不逾矩”。

如杜甫《登高》中的名句:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”几乎所有的人都认为不可译,因为“落木萧萧”三个草头,“长江滚滚”三个三点水,“萧萧”、“滚滚”又是叠字,这种形美和音美如何能转达呢?其实,创译法就可以化不可能为可能,如下面的译文:The boundless forest sh eds its leaves sh ower by sh ower;

The endless r iver r olls its waves h our after h our. (许渊冲)

原诗的“无边”和“不尽”对仗工整,译文boundless和endless也是遥遥相对;原诗“萧萧”是叠字,译文也重复了shower,并且和“萧”音似;原诗三个草头,译文也是三个“sh”的头韵,原诗有三个三点水,译文也有两个词是“r”的头韵。但是原诗“滚滚”这对叠字只译了意,而没有传达原文的音美和行美,这是有所失,但加上了“hour after hour”(时时刻刻)这个叠字片语,就可算是三美齐全了,因为原诗“不尽”可以包括空间和时间两方面含义,在空间方面是无穷无尽,在时间方面就是时时刻刻,所以加上这个片语,就是以创补失,创造一个叠字片语来弥补形美方面的损失。(许渊冲,翻译的艺术,2006:14,五洲传播出版社)。

但也有人认为诗歌是不可译的。朱光潜先生就曾说过:“有些文学作品根本不可翻译,尤其是诗(说诗可翻译的人大概不懂得诗)。大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似。”西方语言学大师雅可布逊也认为,由于诗在文字、音韵、隐喻等方面的特性,“从本义上说,诗是不可译的”(Poetry by definition is untranslatable)而只能进行“创造性的移植”(creative transposition)。原因很简单:“诗歌的神韵、意境或说得通俗些,它的味道(英语似为flavour)即诗之所以为诗的东西,在很大程度上有机地溶化在诗人写诗时使用的语言之中,这是无法通过另一种语言(或方言)来表达的。”(王以铸《论诗之不可译兼论译诗问题》,见沈苏儒:“等值”、“等效”只是一种理想)。

王以铸先生自己爱好诗、译过诗、出版过译诗集并且主张把诗歌翻译介绍作为中外文化交流的一个重要内容继续开展下去,但是在理论上“我认为诗这种东西是不能译的。”他例举了杜甫《月夜》一诗路易.艾黎(Rewi Alley)的英译本,指出“他的译文无疑是高水平的”:今夜鄜州月,This night at Fuchow there will be

闺中只独看;Moonlight, and there she will be

遥怜小儿女,Gazing into it, with the children

未解忆长安。Already gone to sleep, not even in

Their dreams and innocence thinking

Of their father at Changan;

香雾云鬟湿,Her black hair must be wet with the dew

清辉玉臂寒。Of this autumn night, and her white

何时倚虚幌,Jade arms, chilly the cold; when,

双照泪痕干!Oh, When shall we be together again

Stand side by side at the window,

Looking at the moonlight with desired eyes.

如此上乘的译文,“其结果只会使得能欣赏原诗的人想:这是杜甫?这哪里还有一点儿杜甫的味道?”杜甫原作用四十个汉字所表述的多少层意思以及无穷的言外之意、多少种表露的和含蓄的感情,即中国古诗之所以为诗的东西在译文中都失去了。(见沈苏儒:《“等值”、“等效”只是一种理想》)

从上述各家观点我们对中国传统译论有了一个大致粗浅的了解,使我们对翻译标准从总体上有了一些常识性的认识。这里,不妨审视一下下面两段名家译的散文:

1) The simple perception of natural form is delight(自然万物的形体,以无我的直觉观之,都是可喜的). The influence of the forms and actions in nature is so needful to man, that, in its lowest functions, it seems to lie on the confines(局限)of commodity and beauty(自然界的种种形体与种种活动的影响,对人生都是必需的,就其粗浅的作用来说,似乎只限于实用的审美的两者之间的范围). To the body and mind which have been cramped(紧夹) by noxious(有害的)work or company, nature is medicinal and restores their tone(人假如朝夕营营,为俗务所累,或者惯与俗人交游,觉得身心受到束缚,一旦回到自然去,自然就可以发挥它医疗的妙用,恢复身心的真如). The tradesman, the attorney comes out of the din(喧嚣) and craft(算计) of the street and sees the sky and the woods, and is a man again(商人和律师走出纷扰的市街,搁下处世的机心,抬头看见天空树木,就会觉他的人性又恢复了)(同上)。

2) One can never see too many summer sunrises on the Mississippi. They are enchanting(密西西比河上夏天的日出真是百看不厌,令人神往). First, there is the eloquence of silence, for a sleep hush(静谧) broods(笼罩) everywhere. Next, there is the haunting sense(逃不掉的感觉)of loneliness, isolation, remoteness from the worry and hustle(奔忙) of the world(日出之前,万籁俱寂,静谧之趣笼罩四野,远离尘嚣的空灵之感油然而生). The dawn creeps in stealthily; The

solid walls of the black forest soften to gray, and the vast stretches of the river open up and reveal themselves(曙色悄分,郁郁森森的树木绰约朦胧,泱泱涣涣的密西西比河依稀可辩); gives off spectral(光谱的)little wreaths of white-mist, there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf; the tranquility is profound and infinitely satisfying(河水上水波不兴,白雾袅袅,萦纡迷幻,风闲而枝静,恬谧深沉,令人心旷神怡).

什么是好的译文?陈文伯先生认为:“好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违原意,可以说是另一独立文本”(陈文伯。2004:25)。而“一般译文在表达上与原文亦步亦趋追求形式对应而忽视内容理解,因而往往译不出深层意义,有时甚至歪曲原意”(ibid)。

高级英语2课文翻译Book2Unit14

第十四课亦爱亦恨话纽约 托马斯·格里非斯 1.那些赞美“大苹果”的广告活动,还有那些印着带有“我爱纽约”字样的心形图案的T恤衫,只不过是它们在绝望中发出悲哀的迹象,只不过是纽约这个非凡的城市日趋衰落的象征。纽约过去从不自我炫耀,而只让别的城市去这样做,因为自我炫耀显得“小家子气”。纽约既然是独一无二的、最大的而且是最好的城市,也就没有必要宣称自己是如何与众不同了。 2.然而,今日的纽约再不是头号城市了。至少,在开创时尚、领导潮流方面,纽约是再也配不上这个称号了。今日的纽约非但常常跟不上美国政治前进的步伐,而且往往也合不上美国人生活情趣变化的节拍。过去有一个时期,它曾是全国流行服装款式方面无可争议的权威,但由于长期抵制越来越流行的休闲服装款式而丧失了其垄断地位。纽约已不再是众望所归、纷起仿效的对象了,如今它甚至以成为风行美国的时装潮流的抵制者,以成为摆脱全国清一色的单调局面的一隅逃遁之地面自鸣得意。 3.纽约无力保持排头兵的地位这一点已是越来越明显了。有十多座其他城市都已经有了一些在建筑艺术上很富有创造性的建筑物,·而纽约最近二十年来所造的任何一幢建筑物都不能与之相比。曾是托斯卡尼尼全国广播公司交响乐团演出场所的巨人般的曼哈顿电视演播厅,现在经常是空无一人,而好莱坞大量生产出的情景喜剧和约翰尼·卡森节目的实况转播却占满了加利福尼亚的广播电视发送频道。美国流行歌曲创作发行中心从纽约的廷潘胡同转移到了纳什维尔和好莱坞。拉斯韦加斯的赌场经常出高薪聘请曼哈顿没有哪一家夜总会请得起的歌手和艺员。而体育运动方面,那些规模较大的体育馆、比较激动人心的球队以及热情最高的球迷们,往往都出现在纽约以外的地方。 4.纽约从来都不是召集会议的好场所——因为那儿少友情,不安全,人口拥挤,消费高昂——但现在它似乎正在一定程度上争回其作为旅游胜地的地位。即便如此,大多数美国人对新奥尔良、旧金山、华盛顿或迪斯尼乐园等地的评价可能还是高于纽约。人们普遍认为,还有十几座其他城市,包括我的家乡西雅图,都比纽约更适于居住。 5.那么,为什么有许多欧洲人称纽约是他们最喜爱的城市呢?他们比大多数美国人更欣赏纽约这个国际大都市的五彩缤纷的生活,它那残存的、独此一家的欧洲社会准则以及它那众多外来民族混杂而居的社会。这些欧洲人中有些人也许是因为在麦迪逊大街和第五大街这两条双胞胎似的繁华大街上看到那些熟悉的国际名牌商号—口g6些专为迎合并蒙骗那些轻浮浅薄的有钱人而存在的珠宝店、鞋店和服装设计店——而感到心头踏实。然而事实并非如此,最令欧洲人激动不已的是这个城市的那种精神饱满的紧张气氛和它那种野性的活力。 6.纽约充满着活力、竞争和奋斗。同时,由于存在着一批能说会道的失意者,它也充满着嘲笑、轻侮和失意者的心灰意冷(“你说该咋办?”)。它充满着无休无止的斗争——为了地铁上的座位,为了引起一个的士司机、一个办事员或一个侍者的注意,为了有一个立足之地,

高中英语必修4课文逐句翻译

1.必修四Module1 The City of the Future未来城市 What will the city of the future look like未来的城市会是什么样子呢No one knows for sure, and making predictions is a risky business. 没有人确切的了解,预测也是一件很危险的事情。But one thing is certain---they are going to get bigger before they get smaller.但是有一件事情是可以肯定的---他们将会先变大,然后再变小。In the future, care for the environment will become very important as earth's natural resources run out. 在未来,爱护环境将会很重要,因为地球的资源将濒临枯竭。We will use lots of recycled materials, such as plastic, aluminum, steel, glass, wood and paper, and we will waste fewer natural resources. 我们将会使用大量的可回收材料,例如,塑料、铝、钢铁、玻璃、木头和纸。我们浪费自然资源的程度将会有所减弱。We will also have to rely more on alternative energy, such as solar and wind power.我们也将不得不更多地依赖其他能源。例如,太阳能和风能。All this seems certain, but there are plenty of things about city life in the future which are not certain. 所有的这些似乎是肯定的,但是还有许多关于城市生活的事情仍是未知的。 To find out what young people think about the future of urban life, a teacher at a university in Texas in the United States asked his students to think how they would run a city of 50,000 people in the year 2025.为了获知年轻人对未来城市生活的想法,美国得克萨斯州的一位大学老师让他的学生思考如何管理一个在2025 年拥有5万人口的城市,Here are some of the ideas they had:下面是他们的一些构想: Garbage ships To get rid of garbage problems, the city will load huge spaceships with waste materials and send them towards the sun, preventing landfill and environmental problems.垃圾船:为了摆脱垃圾问题的困扰,城市将会用巨型宇宙飞船装载废弃材料,朝太阳射,这样做防止了垃圾填埋和环境间题。 Batman Nets:Police will arrest criminals by firing nets instead of guns.勤务兵网: 警察逮捕罪犯时,将会向罪犯射出网状物而不是用枪。 Forget smoking:No smoking will be allowed 'within a future city's limits. Smoking will be possible only outside cities, and outdoors.戒烟:在未来城市范围内将禁止吸烟。只有在郊区和户外才允许吸烟。 Forget the malls:In the future all shopping will be done online, and catalogues will

第四章 翻译的技巧参考译文

第四章翻译的技巧 Skills in Translation .课堂互动2:翻译句子(参考译文) 1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue. 【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。 2. She had never let him know—never breathed a word. 【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。 3.The president now is on a poverty tour. 【译文】总统目前正在访问贫困地区。 4. She doctored in the countryside. 【译文】她在农村当医生。 5. The old man carefully doctored the split in the cane chair. 【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。 6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year. 【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。 7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success. 【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。 8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do. 【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。 9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definite stage of development of their material powers of production. 【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。 The sum total of these relations of production constitutes the economic structure of society —the real foundation on which rise legal and political superstructures and to which correspond definite forms of social consciousness. 【续】这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。 The mode of production in material life determines the general character of the social, political and spiritual processes of life. It is not the consciousness of men that determines their existence, but, on the contrary, their social existence determines their consciousness. (Karl Marx: A Contribution to the Critique of Political Economy) 续】物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。 (卡尔·马克思《政治经济学批判》) 10. There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August. Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month;but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields and sweet-smelling flowers —when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded

大英三课文带翻译

Never, ever give up! 永不言弃! 1 As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。 2 Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有5英尺5英寸高,体重却有107公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!” 3 Personal history, educational opportunity, individual dilemmas — none of these can inhibit a strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. 个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。就以本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·爱迪生为例,他们都曾面临巨大的障碍和极

英语必修一unit4句子翻译练习

Module 4 Unit 1 1.他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。(lead a … life) 2.四代同堂是中国一个值得骄傲的传统习俗。(tradition, generation) 3.老师在讲台前不用看就可以知道哪个学生表现不好。(without doing, behave) 4.如果我们一定要按时完成的话,我们就必须坚持工作。(carry on) 5.当我离开超市的时候,我碰巧遇见了我的老朋友。(come across) 6.老师的话促使我比以前更努力工作。(inspire) 7.保护环境是首要考虑的问题。(consideration) 8.直到回到家我才发现我把钥匙留在办公室了。(only+状语倒装) 9.听取老师的意见,我在英语学习上取得了快速进步。(V+ing 作 状语) Keys: 1.He doesn’t need much money and is happy to lead a simple l ife.

2.It is a proud tradition in China to have four gene rations living under one roof. 3.Without looking up fr om her desk the teacher knew which student was beh aving badly. 4.We must carry on working if we are to finish on time. 5.I came across my friend by chance when I was le aving the supermarket. 6.My teacher’s words inspired me to work harder than ever before. 7.Protecting environment is everyone’s prime consideration.8.I realized I had left my k eys at work only after returning home. 9.By following the teacher’s advice I was able to quickly improve my English. Module 4 Unit 2 1. 多亏了每一个人的辛勤努力,表演取得了巨大的成功。(thanks to) 2. 吉姆悄悄溜进房间,没有打扰父母。(without disturbing) 3. 我宁愿为理想奋斗,不愿意放弃而他日后悔。(would rather…than; struggle for)

《翻译(一)作业参考答案

《翻译(一)》作业参考答案 I. 1.打破记录 2.武装到牙齿 3.酸葡萄 4.君子协定 5.开放政策 6.冷战 7.低声 8.文火 9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造 17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽 21.好 22.正好 23.右 24.申冤。 II. 1.“一定会把他造就成一个堂堂男子汉”,杰克说“就是应该上大学嘛!” 2.重建家园和保卫家园是我们的职责。 3.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌。 4.我的回答并不躲躲躲闪闪。 5.外面一团漆黑,大雨倾盆。 6.他们根本没有答复,这是不足为奇的。 7.在走过市区的时候,他们看见了一座宏伟的酒店。 8.他经常来。 9.他对这个城市完全陌生。 10.这完全是胡说。 11.那个园会真是圆满极了。 12.淡淡的太阳从海上升起。 13.“我知道, 这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说. 14.他的靴子时常闪闪发光. 15.他开了眼界,并懂得了一些名堂. 16.他满脸皱纹, 皮肤很黑,头发灰白稀疏. 17.他们之间存在着种种非常尖锐的问题. 18.我们应学会如何分析问题和解决问题. 19.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主动义制度。 20.他回来时,收音机仍然开着。 21.他们将为盲人和聋人修建一所学校。 22.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 23.我们高度珍视同发展中国家的友好关系。 24.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 III. A 这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期; 这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代; 这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代; 这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;

英专综合教程4课文译文

第一单元绝不屈服,绝不,绝不,绝不 丘吉尔 1距离上次你们校长盛情邀请我来这里已经快一年了,上次来是为了通过演唱我们自己的校歌来鼓舞我自己以及其他一些朋友的心灵的。在过去的十个月里,世界上发生了许多极为悲惨的事情——起起伏伏,多灾多难——但今天下午,这个十月的下午,在座的有谁能对过去这段时间所发生的事情以及我们国家和家园所发生的巨大改进不充满感激之情?是啊,当上次我来这里的时候,我们都非常的孤独,充满了绝望的孤独,这种状况持续了大约五六个月。我们当时的装备很差,而如今我们的装备已不再这么差了;但当时我们的装备的确非常差。我们受到了敌人的巨大威胁,他们的空袭至今仍在我们头顶上轰鸣,你们大家一定经历过这种空袭;我想你们大家一定开始对目前的这种局面感到烦躁,因为这种局面已经持续了很久而毫无转机。 2但我们必须学会正确对待这两种情况:不管是短暂激烈的,还是长期艰难地。人们通常都认为英国人总是在最后表现得最好。他们不想从一种危机转入另一种危机;他们不会总是期待战争每一天都会出现好的转机;但当他们慢慢下定决心要结束这一切的时候,那么,即使是要花费几个月,甚至数年的时间,他们也会做的。 3让我们把思绪拉到十个月之前我们在此相遇的情景,然后再转到现在。另外一个我想我们可以吸取的教训是,表面的东西往往具有欺骗性。正如吉普林所说的,我们必须“去面对胜利和灾难,并对这两种具有欺骗性的东西保持同样的态度。” 4你很难从事情的表面判断它的走势。尽管离开了想象力就做不了多少事情,但想象有时候会让事情看起来比实际情况更糟。那些富有想象力的人会发现很多也许根本就不存在的危险;也许会有更多的危险发生,但这些人同时也要祈求能被赐予额外的勇气来承受这种深远的想象力。但对所有人来说,毫无疑问,我们在这段时期所经历的——我要告诉你们——从这10个月的经历中所得到的经验就是:绝不屈服,绝不屈服,绝不,绝不,绝不,绝不——屈服于任何东西,不管它是伟大还是渺小,庞大还是细微——除了对荣誉和机智外,都绝不屈服。不屈从于暴力,不屈从于表面上气势汹汹的敌人。一年前我们孤军奋战,对许多国家来说,我们的命运似乎终止了,我们似乎完蛋了。我们所有的传统,我们的歌曲,我们学校的历史,这个国家的这一段历史,似乎都要随风而去了。 5如今大家的心情已完全不同。其他国家都认为英国已经翻开了新的一页,但其实我们的国家是站在一个缺口上。没有退缩,没有屈服的念头;这些对于英伦三岛以外的人来说都是奇迹般的事情,我们自己从来没有怀疑过,我们发现自己现在正处在这种局势中,就是我所说的,坚持就是胜利。 6你们今天唱了一段校歌:你们唱了特别为我所做的那段,你们今天一起重复了那段,我深感荣幸。但其中有一个词我想改一下——去年我就想改了,但当时没敢改。就是那句:“即使对最黑暗的日子,我们也要赞颂它。” 7我已经征得了校长的同意,将“更黑暗”改为“更严峻”。“即使是对更严峻的日子,我们也要称颂它。” 8让我们不要再谈及那些更黑暗的日子,而谈及那些更严峻的日子吧。这段时光并不是黑暗的日子;这些是伟大的日子——我们国家所经历的最伟大的一段日子;我们每个人都该感谢上帝能够允许我们参与其中,我们都各负其责,使这段日子在我们人类历史上留下永恒的印迹。

英语翻译作业1

He stopped traffic on Fifth Avenue like the Beatles or Marilyn Monroe. He could've been president of Israel or played violin at Carnegie Hall, but he was too busy thinking. His musings on God, love and the meaning of life grace our greeting cards and day-timers. Fifty years after his death, his shock of white hair and droopy mustache still symbolize genius. Einstein remains the foremost scientist of the modern era. Looking back 2,400 years, only Newton, Galileo and Aristotle were his equals. Around the world, universities and academies are celebrating the 100th anniversary of Einstein's "miracle year" when he published five scientific papers in 1905 that fundamentally changed our grasp of space, time, light and matter. Only he could top himself about a decade later with his theory of general relativity. Born in the era of horse-drawn carriages, his ideas launched a dazzling technological revolution that has generated more change in a century than in the previous two millennia. Computers, satellites, telecommunication, lasers, television and nuclear power all owe their invention to ways in which Einstein peeled back the veneer of the observable world to expose a stranger and more complicated reality underneath. Yet there is more, and it is why Einstein transcends mere genius and has become our culture's grandfatherly icon. He escaped Hitler's Germany and devoted the rest of his life to humanitarian and pacifist causes with an authority unmatched by any scientist today, or even most politicians and religious leaders. He used his celebrity to speak out against fascism, racial prejudice and the McCarthy hearings. His FBI file ran 1,400 pages. His letters reveal a tumultuous personal life -- married twice and indifferent toward his children while obsessed with physics. Yet he charmed lovers and admirers with poetry and sailboat outings. Friends and neighbors fiercely protected his privacy 他曾像披头士和玛莉莲-梦露一样让第五大道交通阻塞, 他本可以成为以色列总统,或在卡内基音乐厅演奏小提琴,但他却把时间都用来思考。他对上帝、爱和对人生意义的思考经常出现在贺卡和台历上。 在他去世五十年后,他一头浓密的白发和下垂的胡须仍是天才的象征。 爱因斯坦仍然是现代最伟大的科学家。看过去的2400年里也只有牛顿、伽利略和亚里士多德才能与之相较。 世界各地的大学和学院都在庆祝爱因斯坦的“奇迹年”100周年纪念。就是他1905年发表五篇科学论文。从根本上改变了我们对空间、时间、光和物质的认识。只有他自己能在数十年之后超越他的广义相对论。 爱因斯坦出生在马车盛行的年代,但他的理论和思想却引发了一场令人眼花缭乱的科学技术革命。在短短的数百年中,这场科技革命带来的的变化远比以往2000年来变化的总和还要多。 计算机、人造卫星、电子通讯、激光、电视和核能的创造发明都归功于爱因斯坦提出的研究方法:......揭露一个陌生人和更复杂的现实。 当然爱因斯坦意味的并不仅仅是这些,他已经超越了科学天才的范畴,成为人类文明中德高望重的偶像。 他逃离了希特勒统治下的德国并把他的余生都献给了人道主义与和平主义事业。他的威望是当今任何科学家和大多数的政治或宗教领袖不能相比的。 作为公众人物,爱因斯坦常常站出来抨击法西斯主义、种族歧视以及当时美国当权者提出的“麦卡锡主义”。他提供给联邦调查局的文件达1400页。 爱因斯坦的书信揭示了他不寻常的个人生活:他结过两次婚;每当专注思考物理问题时,他就会忽略身边的子女。但是,他也会用诗歌和帆船出游来吸引他的爱人和仰慕者。他的朋友和邻居们都极力保护他的隐私。

英专综合教程6册课文翻译及课后答案AnswertoUnit4解析

Unit 4 Matriculation Fixation Chinese Translation of Paragraphs 1. 两年前的一天,我坐在费城一所医院的大厅里焦急地等待着,一位素不相识的人突然向我讲述了他女儿的大学就读计划。由于那天下午我79岁的老母亲刚动了大手术,还没醒过来,我无法全神贯注地听他的叙述。但是随着他讲述的深入,我却记住了其中的大部分与话题有关的细节。 2. 这位女生虽然算不上出类拔萃,但还算出色,她已经被一所一流名牌大学接受,不过没有助学金。与此同时,一所当地的二大学也录取了她,并承诺全免学费。由于家里还有几个孩子排在后面将上大学,经济自然有些紧,这位父亲便说服女儿接受了第二所大学的录取通知。现在,他担心她某天会懊悔这个决定,因为她将来毕业的学校名气较小,结交不广,为她敞开的大门也少些。虽然她的学位证书使她离通往成功的黄金大道并不遥远,但却不会把她直接放在这条大道上。 3. 我本世俗百姓,对一些陌生人的婚姻、职业和嗜好最为私密的细枝末节耳熟能详,因此很早便掌握了调解这类危机的必备技巧。我告诉这位男士,我许多高中同学都毕业于这所二流大学,但他们都过上了丰富而充实的生活。 4. 我告诉他,我自己就毕业于费城一所二流大学,和她女儿要就读的学校并无二致,而我也已在世上为自己找到了一小块立足之地。我还告诉他,我的大学岁月是我人生中最快乐的时光,教授们既有才识又很敬业,对他们的教诲和启发我永怀感恩之心。他又追问我的个人情况,我解释说我是个自由作家,我扼要罗列了自己的资历,还告诉他我对自己的职业生涯也很满意。 5. 这位父亲从来没有听说过我,也没有读过我的作品。尽管他对我那可怜的履历佯装兴趣,我依然看出他已经崩溃了。他女儿也计划从事新闻行业,如果走上和我一样的学术道路,最终也会像我一样失败。

高中英语模块复习必背句子翻译250句(必修4)

句子翻译练习 根据括号内的提示将下列句子翻译成英语。 Module4 Unit 1 1.翟志刚在太空的巨大成就让他赢得了全中国人民的尊重。( achievement; respect) Zhai Zhigang’s great achievement in space has earned him the respect of all the Chinese people. 2.他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。(lead a … life) He doesn’t need much money and is happy to lead a simple life. 3.四代同堂是中国一个值得骄傲的传统习俗。(traditional, generation) It is a proud traditional in China to have four generations living under one roof. 4.社会,包括公司和组织,应该在帮助老人方面扮演积极的角色。(play a/an…role in, organization) The society, including companies and organizations, should play a positive role in helping the old. 5.老师在讲台前不用看就可以知道哪个学生表现不好。(without doing, behave) Without looking up from her desk, the teacher knew which student was behaving badly. 6.如果我们一定要按时完成的话,我们就必须坚持工作。(carry on) We must carry on working if we are to finish on time. 7.不要仅仅因为他在一次考试中失败就瞧不起这个人。(look down upon) Don’t look down upon a person only because he failed an examination. 8.当我离开超市的时候,我碰巧遇见了我的老朋友。(come across) I came across my friend by chance when I was leaving the supermarket. 9.老师的话促使我比以前更努力学习。(inspire) My teacher’s words inspired me to study harder than ever before. 10.保护环境是首要考虑的问题。(consideration) Protecting environment is the primary consideration. Module4 Unit 2 1. 袁博士对生活很满意, 并不在乎出名。( be satisfied with; care about) Dr Yuan is satisfied with his life and doesn’t care about being famous. 2. 我们的校长很希望能扩大学校的规模。(expand) Our principal wishes to expand the size of our school. 3. 多亏了每一个人的辛勤努力,表演取得了巨大的成功。(thanks to) Thanks to everyone’s hard work, the performance was a great success. 4. 吉姆悄悄溜进房间,没有打扰父母。(without disturbing) Jim slipped into the room without disturbing his parents. 5. 我宁愿为理想奋斗,不愿意放弃而他日后悔。(would rather…than; struggle for) I would rather struggle for my dream than give it up and regret it later in my life. 6.在阅览室朗读是一种坏习惯。(-ing作主语) Reading aloud in the reading room is a bad habit. 7. 美国总统来华访问,希望改善两国之间的关系。(with the hope of…) The president of the USA paid a visit to China with the hope of improving the relationship between the two countries. 8. 正是那个司机的粗心导致了这场车祸。( lead to, 用强调句) It was the driver’s carelessness that led to the car accident. 9. 科学家们把精力集中在保持大气清洁和免受污染上。(focus on, keep…free from…) The scientists focused on keeping the atmosphere clean and free from pollution. 10. 在经历了多年的奋斗之后,他们建立起了自己的公司并变得富有。

新视野大学英语3第三版课文翻译

新视野大学英语3第三版课文翻译 Unit 1 The Way to Success 课文A Never, ever give up! 永不言弃! As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有5 英尺5 英寸高,体重却有107 公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!” Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit a strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档