诗歌的翻译就是意义的阐释和重建吗_
- 格式:pdf
- 大小:1.25 MB
- 文档页数:4
试论翻译是原作生命的再续翻译是一种文化传承与沟通交流的重要方式,它不仅能够让文学作品和其他文化传统在不同语言和地域间得到传播和理解,同时也有助于将文化的多样性带到更广泛的受众之中。
然而,一篇好的翻译,不仅仅是对原作的直接转换和翻译,更重要的是它应该能够将原作所蕴含的精神和生命延续下去,以展示独特的文化内涵和价值观。
在文学领域中,翻译往往被视为是原作创作的再生和再创作,因为翻译家需要凭借自身的修养、语言功底和文化理解能力等多重素质,将原作的精神和艺术价值所包含的文化内涵和音韵美感等元素通过多个语言层面进行转化和再呈现。
同时,在这个过程中,翻译家也必须遵循一些基本的原则和规范,以保证原作和翻译之间的信、达和美的完美结合。
对于翻译过程中的“信”,翻译家需要尽量忠实地反映原作所传递的信息和语境。
这包括词语的准确选择、句法的恰当运用以及对原作中文化、历史、社会等背景因素的深刻理解。
然而,要想让翻译达到良好的“达”,也需要翻译家具备高超的语言表达能力和跨文化沟通能力。
这不仅需要掌握多语种的语言所表达的细微差异,同时还需要针对不同受众和文化背景进行翻译调整和文化适应,以确保翻译内容的易读性和观感度。
而对于翻译过程中的“美”,翻译家更需要具备深刻的文学素质和艺术审美能力。
这包括对原作文学风格的准确掌握、对节奏、语气和情感的细腻体味,以及对文化符号、隐喻和比喻的恰当理解和重新表现。
通过这种方式,翻译家可以为原作所蕴含的文化价值和艺术魅力赋予新的艺术表现形式,从而实现文学作品跨越时空的生命延续。
综上所述,翻译是原作生命的再续,它体现了不同文化和语言之间的交流和传承,同时也延续了原作文化和艺术价值的生命和发展。
在全球化和跨文化交流日益增多的今天,翻译将扮演更加重要和积极的角色,为促进不同文化的交流和相互理解提供更加广阔的舞台。
诗歌翻译中文化意象的传递与重构周 蕾a,黄乙玲b(江西师范大学a.外国语学院;b.国际教育学院,江西南昌 330022) 摘 要:意境是诗歌创作的核心,诗歌中的文化意象传达是诗歌翻译的关键。
诗歌翻译的过程是译者在语言、文化、意境等方面的重建过程。
语言文化差异和译者的文学创造力构成影响翻译中意境传递与重构的主要因素。
异化策略、模糊策略等运用在翻译实践中能有效地传递和重构原文的意象。
关键词:诗歌翻译;文化意象;传递与重构;异化策略;模糊策略 中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1006-0448(2010)03-0132-04 语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。
语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。
不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。
意境是传统美学的核心范畴,凝结了人们的哲学智慧和艺术经验。
翻译在很大程度上是一种文化传递活动。
而翻译最高目标很多时候都被看作是意境的传达和再现。
“意境由意象群组合而成,它浑融诸意象,而超越于意象之和。
”[1]刘禹锡曾说:“义得而言丧,故微而难能;境生于象外,故精而寡合。
”这说明意境产生于意象又超越于意象,可意会而不可言传。
翻译时译者要如何处理这种不可言传性,在译文里再现原文的意境,对自身无疑是一种高难度的挑战。
其实,意境再现是一种翻译的理想境界,有时很难实现,毕竟不同国家和不同民族在语言、文化和思维等方面存在许多差异。
不过,译者可通过自身的努力,用另一种语言来传递原作的意境。
一 诗歌翻译中的文化意境 意境是诗歌创作的主体,是诗歌美的集中体现,是诗歌的灵魂。
意境是诗歌创作追求的最高境界,也是诗歌最突出的艺术特征。
诗歌翻译的最高目标在于准确地运用目标语言来表达原文的“形”和“神”。
意境的传递是使翻译做到形神兼备的关键。
诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。
从阐释性翻译法分析庞德的汉诗英译
诗是一种独特的语言,具有独特的形式和内涵。
翻译时涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,翻译时比较难以兼顾。
而阐释性翻译理论对诗歌翻译有着一定的指导意义,翻译的目的是让读者获得原著的信息,因此译者要依据译文语言的习惯对文字进行必要的加工。
加工的方法是多种多样的,“阐释性翻译”就是给译文添加词或短语的一种方法,还有转换法、减词法和正反表达法等,都可以称之为“阐释性翻译”。
庞德是美国的诗人,也是一名诗歌翻译家。
他创作了很多著名的诗歌,但其做出的最大贡献就是和他的同事共同发起了意象派诗歌运动,成为了美国二十世纪意象派诗歌的先驱。
庞德所倡导的意象主义不仅体现在他所创作的诗歌中,更深深地融入了他的翻译作品里。
本论文从文化视角出发,通过分析庞德的诗歌翻译,阐述了阐释性翻译理论对全球文化背景下的诗歌翻译的启示意义。
本文第一章是对全文的总体介绍;第二章简要论述了对庞德的汉诗英译以及阐释性翻译理论的一些研究;第三章详细介绍了阐释性翻译理论,包括来源、发展及应用现状;第四章介绍了庞德的诗歌及诗歌翻译,其中,重点放在了《诗章》和《神州集》等重要作品的赏析;第五章是本文的核心内容,除了介绍了中国人翻译汉语诗歌的一般做法外,还运用阐释性翻译法对庞德的汉诗英译进行了详细分析;结论部分对本文进行了总结。
做好唐代诗歌英译的意义唐代诗歌,哎呦,真是中国文学的瑰宝。
想想看,那时候的诗人个个都像是诗仙下凡,笔下的每一行诗都能让人心动,仿佛听见了风在耳边细语。
李白、杜甫、白居易这些大腕,简直是开创了诗歌的巅峰时代。
不过,问题来了,怎么让世界上的更多人能读懂这些千年以前的文字?要知道,唐代诗歌可是有它的“方言”,很多典故、词汇、意境如果不加以翻译,那可就像是给一盘美食撒上了盐——味道出来了,但也少了点原汁原味的韵味。
所以啊,做唐代诗歌的英译不仅仅是翻译,它其实背后有着更深的意义。
唐代诗歌的英译,简直是为全世界打开了一扇通往中国文化的大门。
现在可不是古代闭关锁国的年代啦,咱们可以把这些充满智慧和美感的诗歌翻译成英语,分享给全球的朋友。
想象一下,一个来自美国的年轻人,他在读着李白的《将进酒》时,突然感受到那种放浪形骸、痛快淋漓的豪情,或许就会跟着吟一声“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
” 这个瞬间,他仿佛和李白心灵相通,跨越了千年的时空。
这种感觉,哇,简直太酷了!说白了,就是让唐代的诗歌在世界舞台上更有存在感,让更多的人了解中国的历史与文化,品味到我们祖先在语言和艺术上的深厚造诣。
再说了,英译唐诗,不仅仅是单纯的文字转换。
那得考虑到诗歌的韵律、节奏和情感,不能一味地逐字翻译。
如果这样,那可就真成了“哑巴诗”了。
翻译者需要把握好原诗的精髓,让诗歌的气韵和情感在另一种语言中得到传递。
你想象一下,如果翻译成英语后,杜甫的《春望》变成了“Spring is coming, the flowers are blooming,” 这样多没劲儿!对吧?唐诗可不只是写春天是啥样子,它写的是一个人在国家战乱后的内心世界,那种悲痛、无奈、愁绪。
翻译时,你得考虑怎么让这种情感传递给读者。
没错,翻译就是艺术,既要忠实,又要灵活。
然后,再说个实在的,翻译唐诗也是对传统文化的一种传承。
这不是让诗歌变得“高大上”,而是让更多普通人能感受到其中的魅力。
中英文诗歌互译之我见诗歌是文学的精华,是一种语言艺术,是一种情感的宣泄。
中英文诗歌互译是一种很有意义的文化交流方式,通过诗歌的互译,可以更好地了解和理解不同文化间的思想与情感。
在我看来,中英文诗歌互译是一种美好的艺术形式,可以将不同文化的精华融合在一起,展现出丰富多彩的文化魅力。
中英文诗歌互译可以拓宽我们的文学视野,增加我们对文学的感悟和理解。
中英两种文化各自拥有悠久的文学传统,其诗歌作品也各具特色。
通过诗歌的互译,我们可以接触到不同文化的诗歌作品,从中感受到不同文化的艺术魅力,拓宽自己的文学视野,增加对文学作品的感悟和理解。
这种跨文化的文学交流有助于激发我们对文学的兴趣,提高我们的文学修养,使我们成为更加宽容和包容的人。
中英文诗歌互译对于诗歌创作也具有重要的意义。
诗歌的互译可以激发译者的创作激情,有助于开拓译者的翻译思路和技巧。
作为诗歌的译者,需要在保持原诗意境的基础上,通过灵活的语言运用和艺术的表达,将原诗的意境和情感传达出来。
这对译者的语言功底和文学素养都提出了更高的要求,有助于提高译者的翻译水平和审美能力,对于译者的成长和进步是非常有益的。
在中英文诗歌互译的过程中,我们还会发现,诗歌的翻译需要细致入微、一丝不苟。
因为诗歌是用语言艺术创造出来的,其意境和情感往往需要通过语言的精准表达来呈现。
尤其是诗歌中的修辞手法、音韵格律等元素,需要在翻译过程中得到妥善处理,使得诗歌的美感和情感不因翻译而受损。
这对译者的语言功底和文学修养也提出了更高的要求,促使译者不断提升自己的翻译水平,提高诗歌的翻译质量,保持诗歌的原汁原味。
中英文诗歌互译是一种非常有意义的文化交流方式,有助于促进不同文化之间的了解和融合,对我们的文学修养和审美情趣有很大的提高,有助于激发译者的创作激情,提高翻译水平,让我们更加深入地感受到诗歌的美丽与魅力。
希望未来能够有更多的人参与到中英文诗歌互译的活动中来,让不同文化的诗歌通过翻译的手段,实现更广泛的交流与共享。
英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现摘要:将古诗译成英文的过程也就是重构诗歌意境的过程,在翻译时,译者发挥着极大的主体作用。
本文将通过对李商隐的名作《夜雨寄北》进行深入分析,以探求在古诗英译的过程中在还原意境方面译者主体性的体现。
关键词:《夜雨寄北》;翻译;意境引言在中华民族五千年的灿烂文化中,古典诗歌是一颗璀璨的明珠,它是中国古典传统文化中最为精髓的部分,中国古典诗歌通过凝练精简的语言和多样化的艺术表达形式,表达出非常丰富的内涵。
在欣赏古典诗歌时,要特别注重它的意境,它是中国古典诗歌内涵与意义最为集中的体现。
所谓意境,就是指在诗歌等艺术创作中,为了表达主体的思想感情而塑造或创造出来的艺术形象。
学者陈植锷曾经说过,通过诗歌中每个独立的词语而表达出来的意境,是诗歌最为重要的组成部分。
在古诗英译过程中,诗歌意境的重构是最为重要的内容,这个过程包含了意义的传递、语言形式的转换以及文化的传播,而译者在这个过程中则发挥着非常重要的主体性作用。
译者能否准确解读、理解与把握原诗的意境,决定了翻译后的诗歌能否完全表达出原诗所包含的意境与内涵。
本文将通过对李商隐的诗歌《夜雨寄北》进行深入分析,通过对译者所处的时代、文化背景以及独特的思维方式,来分析在古诗英译的过程中译者主体地位的作用。
1、原诗的创作背景李商隐,字义山,号玉溪生、樊南生,是我国晚唐时期的著名诗人,他于公元813年生于怀州河内,也就是今天的河南沁县,猝于公元856年,短短46年的人生历程铸就了他非凡的一生,李商隐与同时期的杜牧被后人称为“小李杜”。
而与李杜中的两位前辈相比,他的诗风更接近于杜甫,王安石曾留文,“义山学老杜而得其深邃,纵观唐人,惟一人耳”。
青年时期的李商隐,文学才能已经开始暂露头角。
一次偶然的机会,十七岁的他入了当时天平军节度使令狐楚的法眼,令狐楚将李商隐留在身边并教他学写奏折。
二十五岁时,在令狐楚之子令狐绹的帮助下考取功名,进士及第。
诗歌翻译中意境的重现摘要诗歌艺术是世界文学宝库中最璀璨的一颗明珠。
世界上很多的国家和民族都有自己独特的诗歌艺术形式,其中中国的古代诗歌是风格鲜明同时艺术价值很高的一种。
我国的古代诗歌能够屹立于世界诗坛的原因众多,比如说中国是四大文明古国之一,文字和文学的发源较早,文化内涵很高。
中国是有五千年文明史的文化之邦,而中国的古代诗歌凝聚着深厚的文化内涵,这其中起到重大作用的就是中国诗歌独特的“意境”。
关键词中国古代诗歌;翻译;意境重现1 中国诗歌意境的重要性中国诗歌的意境是美学的范畴,其中蕴含着可以让人细细品味的美的滋味。
诗歌的意境更是人们的一种情景交融的自然的心理共鸣。
意境中的“境”可以是客观的环境,也可以是诗人人为创造出或搭建出“情境”,诗人想要表达出的真感情即所谓的“意”了。
诗歌的意境是诗人抒发感情和志趣的重要载体,这种独特的创作手法将情与景在短短的几十个字中浑然交融,诗歌的美或是如山间泉水喷薄而出或是如涓涓细流浸润心田[1]。
2 诗歌意境中情感的体现唐代的大诗人刘禹锡写过一首著名的七言绝句《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江山踏歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
”这首《竹枝词》之所以为后人津津乐道,流传数百年而不衰,就是因为这首七言绝句朗朗上口的同时对懵懂少女那如春雨般的丝丝点点的情愫的细致入微的描绘[2]。
在这首诗中,主人翁是一个花季的少女,刚刚坠入爱河的她对爱情的突然来临既欣喜激动又有疑虑和担心。
这种情愫是如此的美好又是如此的微妙,用什么手法描绘好呢?这如此这般又这般如此的感情不就恰似阴晴不定的天气吗,这“情”与“晴”的谐音双关手法又是锦上添花的巧妙。
比较有名的译文是黄新渠的版本:Calm are the river waters,green the willows. From the bank I’ve heard my love singing fine. Here the sun shines but there it showers,can you read my mind if it is rain or shine?这个译文的水平我认为是比较高的。
浅谈翻译中意义及意义再生摘要;翻译是意义的传递,是意义的再生。
而意义不是确定的、唯一的和客观存在的。
译者在翻译的过程中,一方面要精确理解原作,另一方面要进行合理的表达,所以说翻译的过程是理解,表达,校对的过程。
翻译不是字对字的表达,而是一种再创造。
本文将从翻译的过程中探求翻译的意义及意义的再生。
关键词:意义的传递;意义的再生;理解;表达一.如何理解“翻译是意义的传递”?1.意义的基本释义有传统观点认为:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名”的差异。
也就是说,如果把翻译当作一种简单的符号转换活动的话,那么,只要将A语言的符号转换成B语言的符号就可以完成任务,即翻译的过程是不同符号的转换。
而这种传统的语言意义观及由此产生的翻译观显然行不通。
由此索绪尔指出:“语言符号连接的不是事物和名称,而是概念和音响形象。
语言符号是一种两面的心理实体。
用符号这个词表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响形象。
”而索绪尔的语言观和意义观中包含三种意义,一是“差别构成意义”。
比如我们要看一个人的胖瘦,我们不能只是看他本身,而是要将他与其他人进行对比以后才能进行判断。
二是在系统中区分差别,确定意义或价值。
三是意义存在于价值,又跟价值有所不同。
比如,英语中“shock”、“astonish”、和“amaze”都有“惊奇”的意思,但是程度不一,“astonish”程度最高,“shock”和“amaze”次之。
这种细微的差别是有价值的,而这种价值只有在它们所构成的关系中才能实现。
2.意义的分类奈达指出,“语法也是一种具有意义的语言现象。
凡是词组以上的语言单位,其意义并不简单地是词组中各个词项的意义的总和。
词组的整体意义中有一部分是为该词组中各个词项的意义的总和。
词组的整体意义中有一部分是为该词组的特定语法结构所决定的。
”后期奈达将意义区分为“修辞意义、语法意义、和词汇意义”。
这样的意义分类法对翻译实践具有直接的指导意义。
2003年10月第5卷 第4期 江苏大学学报(社会科学版)Journal of Jiangsu University(Social Sciences)Oct.,2003Vol.5No.4诗歌的翻译就是意义的阐释和重建吗?张(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)[摘 要]诗歌的翻译究竟应该翻译什么?诗歌作为文学作品,是形式和意义的统一,在翻译时必须考虑译诗的文学性,而文学性离不开传统,作为文学性的一种表现形式的陌生化总是相对于一定的传统。
在翻译过程中,由于语言本身的差异及文学传统的不同,拘泥于原文的 建构形式 往往会失去原来的陌生化效果,从而丧失文学性。
所以,诗歌翻译不仅仅是意义的阐释和重建,而且也是形式的移植,但绝不是拘泥于原文形式。
[关键词]诗歌翻译;文学性;传统;陌生化;形;神[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1671-6604(2003)04-0097-04张明权、陈卫平在 意义的阐释和重建 一文中虽然没有明说,但是从文中的几个小标题 意义的困惑 、 诗歌意义的阐释 及 诗歌意义的重建 可以看出,他们认为诗歌的翻译就是意义的阐释和重建。
[1](p.97-100)的确,正如两位作者所言, 诗是有意义的, [1](p.97)然而问题却在于诗歌的翻译是否就是意义的阐释和重建呢?在回答这个问题之前,我们首先要回答另一个问题:什么是诗?一、什么是诗朱光潜在 诗论 中指出,很多人为 诗是什么 、 诗应该如何 等问题争论不休,最终却没有结果。
的确,或明晰,或模糊,每个(诗)人对诗歌都有自己的定义。
虞书 说: 诗言志,歌永言。
史记 滑稽列传 引用孔子的话说: 书以道事,诗以达意。
按照朱光潜的解释,这里的 志 和 意 就相当于我们通常所说的 情感 ,换句话也就是说,诗歌是表现情感的。
其实这不仅仅是中国人的看法,有些西方人也有同感,比如华兹华斯就认为 诗是感情的自然流露。
[2](p.5-7)另一方面,又有其它看法。
古希腊人把诗定义为 模仿的艺术 ,模仿的对象可以为心理活动(如情感、思想),也可以为其它自然现象。
不过古希腊人具有心理学家所谓的 外倾 的倾向,眼睛老是朝着外面看,最使他们感兴趣的是浮世的一切形形色色。
他们所谓的 模仿 就像造型艺术一样,偏重外界事物的印象。
他们的悲剧中,虽然也涉及类型的冲突,但是着重点不在此,而在人与神的挣扎。
在他们看来,诗的主要功用在 再现 外界事物的印象。
亚理斯多德在解释诗的起源时,以为最重要的有两层原因:一是模仿本能,一是求知所产生的快乐。
他认为,艺术除开它的模仿内容外,本身形象如画中的形色配合之类,也可以引起快感。
[2](p.6-7)所以,按照朱光潜的看法, 诗或是 表现 内在的情感,或是 再现 外来的印象,或者纯以艺术形象产生快感。
[2](p.7)然而从研究翻译的角度来说,这样的定义是不能令人满意的。
诗歌同小说、戏剧、散文一样,都是语言艺术,如果只强调表达的 内容 或 意义 ,那么叙述同一件事、表现同一种情感的诗歌与小说、戏剧、散文有什么不同?比如,就李隆基和杨玉环的爱情而言,白居易写出了脍炙人口的诗歌 长恨歌 ,陈鸿则写出了传奇小说 长恨歌传 ,而洪升又根据前两者写出了 长生殿 。
再如元稹的传奇小说 莺莺传 和王实甫的戏剧 西厢记 ,讲的也是同一个故事。
诚然,在这些例子中,所讲述的故事、所表现的情感不尽相同,不过倘若完全相同呢?我们能否因为完全相同而泯灭它们彼此之间的差别?答案显而易见是否定的。
那么[收稿日期]2003-06-02[作者简介]张 (1966-),男,江苏涟水人,江苏大学外国语学院副教授,英美文学硕士,从事翻译理论研究。
究竟是什么使得诗歌与小说、戏剧、散文不同的呢?答案也同样显而易见,就是所谓的 形式 ,就是 表现方式 。
张明权、陈卫平开卷伊始就指出Robert Frost的一句名言 Poetry is w hat is lost in translation.(诗者,译之所失也) 非常荒谬,因为在他们看来, 所失 就是 意义 之失。
其实,我们如果换个角度思考问题,也许就会觉得Frost说得不无道理: 所失 其实是指 形式 之失。
也许Frost的同胞Archibald M acLeish的一句同样有名的话更能说明问题: A poem should not mean/But be. [3](p.646)的确,有时候一首诗说什么也许并不重要,重要的是如何说,是它的存在(be)。
由此可见,诗歌是一种特殊的语言艺术,其语言表现形式与表达内容一起确定了与小说等其他语言艺术之间的差别。
二、传统与陌生化任何艺术都产生于特定的自然与文化环境中,都形成了特定的传统和价值体系,因此判断任何艺术作品的价值必须在特定的传统和价值体系中进行。
一种文学传统的某一或某些作品在自身价值体系中也许评价不高,但是到了另一种文化中,因为某种契合,则有了极高的价值,比如寒山的诗之于西方文学、 牛虻 之于中俄文学。
另一方面,文学发展的历史同时也是不断背叛传统的过程。
英国文学批评家伊格尔顿写道: 文学语言不同于其它表述形式的地方就在于,它以各种方式使普通语言变形。
在文学技巧的压力下,普通语言被强化、浓缩、扭曲、套叠、拖长、颠倒。
语言 变得疏远 ,由于这种疏远作用,使日常生活突然变得陌生了。
[4](p.49)实际上,文学语言扭曲的不仅是日常语言,而且包括先前的文学语言,用俄国形式主义者的话说这叫做 陌生化 或 反常化 。
杨向荣、熊沐清在 取消 前在性 一文中指出, 文学作品生命力的源泉是感受。
可以这么说,一部作品如果不为读者所欣赏,则它的生命力便可以认为等于零。
因此,作品是否具有艺术性,首先取决于它是否可感。
作品的艺术性,无非是由感觉方式所产生的一种效果。
作品之所以要由他特殊的手法写成,之所以要对形式与内容加以 陌生 的变形处理,目的就在于要使其尽可能地被接受者所感受到。
[4](p.45)这里所说的艺术性也就是所谓的文学性,亦即使文学成为文学、有别于实用文字的特性。
缺少这种文学性,文学就不成其为文学,诗歌就不成其为诗歌。
在俄国形式主义者看来,陌生化效果就是文学性的一种具体表现。
然而陌生化却是相对的。
历史是一个渐进的过程,传统是不断积累的,价值体系也在不断变化,所以任何陌生化表现一旦被大众所接受熟知,就成了传统。
比如,叠字在 诗经 中就已经很常见,如 昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏 。
但是像李清照那样连用十四个叠字 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 ,在此前尚未有过,因此就有了陌生化的效果。
但是在李清照之后,这样的用法成了传统,倘若再有人使用类似的叠字,则失去类似的陌生化效果。
文学就是在这样不断背叛传统、不断创新、不断被陌生化的过程中,不断发展。
而且这种旧传统被背叛、新传统被确立还具有一定的偶然性。
比如在中国文学史上,自唐以降,诗歌以写实为正宗,后世诗人都尊崇杜甫,向杜甫学习;另一方面,中国画却以写意为正宗。
这样,诗歌与绘画风格相同的王维就成了一个二流诗人,一流画家。
而在西方,英国文学史上的 玄学派 诗人在死后二三百年内默默无闻,然而到了20世纪上半叶,几乎由于T S 艾略特一个人的力量, 玄学派 诗人又重放异彩,成为英国文学史上的一个重要流派。
由此可见,文学传统的偶然性则使陌生化变得更加相对而非绝对。
三、形似和神似文学翻译究竟应该 形似 还是 神似 ,有关这一问题的争论一直不断,至今仍然没有统一的结论。
那么究竟什么叫做 形似 ?什么叫做 神似 ?或者更确切地说,什么是 形 和 神 ?许钧在 形 与 神 辨 一文中指出, 形 ,在翻译活动中,最主要的是指 语言 。
而 神 ,拿当代语言学的术语来说,指 语言活动 的产物。
从目前翻译界比较认可的观点看, 神 在很大程度上,是指 意义 ,但问题在于对 意义 的界定,语言学界并未形成统一的观点。
[5](p.58)显然,张明权、陈卫平也比较倾向于 神似 的观点,认为诗歌的翻译就是意义的阐释和重建。
持这种观点的不在少数,其中为最为著名的是翁显良。
翁显良在其译诗实践中,坚持用散文的方式传达原文的 意境(意义) 。
在翁显良看来, 意境(意义) 才是最重要的,甚至说是诗的全部,因此在翻译时,为了再现全部的 意境(意义) ,哪怕牺牲形98 江苏大学学报(社会科学版) 2003年第4期式也在所不惜。
[6]倘若牺牲了形式,我们不禁要问译诗还是诗吗?这又引发出一个更加根本的问题:译诗是否应该是或像诗?关于译诗是否应该是或像诗问题,许钧给出了明确的答案: 译出的诗歌必须像诗歌 。
许钧引用巴赫金的观点,对 材料 和 形式 加以区别,把 形式 区分为 建构形式 与 布局形式 ,并且进一步指出, 形式 可以分为三个层次: 一是语言层次,即巴赫金所说的 材料 ;二是言语层次,即运用语言所提供的一切可能性的具有主体创造性的建构形式;三是文体层面,即不同类型文本的不同的布局形式。
[5](p.64) 译出的诗歌必须像诗歌 就是翻译界在第三个层面上的统一认识。
而在第二个层面上,意见比较难以统一,因为追求 形似 具有 理论上的困难和障碍 。
[5](p.65)然而前文已经说过,文学语言是对日常语言的扭曲,但是每一部作品的扭曲方式又不尽相同,从而构成了各自的风格,形成文学作品的生命,成为独一无二的存在。
此外,我们还指出每一部作品都存在于特定的文学传统中,在这个传统中占据着特定的位置,其个性化的语言特点都是相对于其传统而言的。
因此,在翻译过程中,我们将会遇到两道难关:一是两种语言的差异,一是如何个性化语言的特点,从而使得译作在译入语中也独具特色。
四、陌生化与翻译在展开讨论之前,有必要考虑一个极其重要的问题:为什么要进行文学翻译?要回答这个问题,首先得回答文学的作用是什么。
虽然20世纪的文学批评认为传统批评赋予文学的 教育 与 娱乐 两大功能过于简单,但是由于本文并非探讨文学作用的专文,所以为方便起见,我们仍然认为 教育 与 娱乐 是翻译文学的两大功能,是任何文学翻译家都不能忽视的东西。
然而对翻译家来说,文学翻译还有第三个功能,那就是为译入语文学输入新鲜血液,提供新的表达方式。
基于这一目的,翻译文学的文学性就显得非常重要,能否传达原文的文学性则应当成为衡量文学翻译是否成功的标准之一。
然而每一部作品的文学价值和文学性都是由其传统决定的,文学性的表现特征之一的陌生化也完全取决于传统。
在翻译过程中,由于文学传统的不同,一种文学中的陌生化表现手法到了另一种文学中则成了老生常谈。
比如,杜甫的 红豆啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝 正因为在句法上匠心独运而历来倍受人们赞赏,但是倘若照直用倒装句式译成英文,则毫无新鲜感觉。