2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研基金短语,考研参考书,考研真题
- 格式:pdf
- 大小:209.95 KB
- 文档页数:22
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷对外经济贸易大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.对外经济贸易大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试英语笔译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分笔试:40分钟,100分面试:100分笔试占复试成绩的50%,面试占50%201542102016339英语口译2015912020165724二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:关于对外经济贸易大学翻译硕士2016年的招生信息最新总结:1,对外经济贸易大学近两年的复试分数线比较高,15年389分,16年388分。
这样的高分给很多同学无形中一个压力,导致很多学生不敢报考。
孙老师建议大家不要只看分数线,还要了解出题趋势和难度,大家都知道贸大很偏重经贸类的,所以复习起来还是很有方向的,这两年的题难度不大,也是高分的原因,17年的考生在报考事一点要根据自己的强狂选择。
2,从招生人数看贸大16年有很大的变化的,笔译招生40人没有变化,口译少了一个国际商务谈判方向,招生人数由80人减少55人。
增加了在职商务口笔译,招生人数30人。
实际上16年在职录取了7全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷人。
育明教育考博分校针对对外经济贸易大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
国际经济法专业术语中英文互译1.EXW工厂交货(指定地点)2.FCA:货交承运人(指定地点)3.FAS:船边交货(指定装运港)4.FOB:船上交货(指定装运港)5.CFR::成本加运费(指定目的港6.CIF::成本、保险加运费(指定目的港)7.CPT;:运费付至(指定目的地)8.DAF:边境交货(指定地点)9.DES::目的港船上交货(指定目的港)10.DEQ;目的港码头交货(指定目的港11.DDU:未完税交货(指定目的地)12.DDP:完税交货(指定目的地)13.Offer::要约14.Offeror;:要约人;报价人;发盘人15.Offeree:受要约人;接盘人,受盘人;被发价人16.Invitation for offer:要约邀请;发盘邀请17.Subject to our final confirmation:需经我方最后确认18.Cross offer:交叉发盘;交叉报价;交错报价;交叉发价19.Withdrawal:要约的撤回20.Revocability::发价的撤销21.Counter-offer;还价;还盘;反要约22.Acceptance:接受;接纳;承兑;赞同23.Mail box rule:投递生效原则24.Receive of the letter of acceptance rule:到达生效原则te acceptance::迟到的承诺;逾期承诺26.Identified to the contract:将货物特定化;将货物划定在该项合同项下(将货物划作履行某一合同的标的)27.Shipping documents;装运单据;货运单据;船运单据28.Sale by description;凭文字说明买卖29.Sale by sample:凭样品买卖30.Fundamental breach of contract根本违约;重大违约31.Anticipatory breach先期违约32.Specific performance实际履行33.Breach of condition违反条件条款34.Breach of warranty违反担保条款35.Unconditionally appropriated to the contract无条件地划拨于合同项下36.Reserve the right of disposal保留对货物的处分权37.To the order of the seller or his agent:以卖方或其代理人的名字为抬头的提单;凭卖方或其代理人指示的提单38.Sale on approval::试销;试用买卖39.Floating cargo::在途货物;水运途中的货物40.Quality to be considered as being about equal to the sample符合样品凭规格、等级或标准买卖41.Sales by specification,grade or standard凭规格、等级或标准买卖42.Fair average quality符合通常目的;中等品;良好平均品质(国际上买卖农副产品时常用此标准)43.Sales by brand of trade mark44.More or less clause溢短装条款;或多或少条款45.Bulk cargo:散装货46.Nude cargo裸散货,裸装货,裸包装47.Gross for net:以毛重作净重,以毛作净$500Per M/T CIF New York每吨500美元,CIF(到岸价)纽约49.Fixed price定价;标价;固定价格50.Sliding-scale按滑动费率支付专利权税51.Time of shipment装运时间,装船时间52.Time of delivery交货时间,交付时间53.Advice of shipment:装运通知,装船通知54.Insurance to be effected by the buyer保险由买方办理55.Inspection and claim clause检查与索赔条款56.Upon arrival of port of destination到达目的港后57.After discharge of the goods at the port of destination到达目的港卸货后58.Inspection certificate of quality质量检验证书;品质检验证书59.Inspection certificate of weight:重量检验证书60.Sanitary inspection certificate卫生检验证书61.Veterinary inspection certificate兽医检验证书;动物检疫证书62.Plant quarantine certification植物(病虫害)检疫证明63.Force majeure clause不可抗力条款64.Arbitration仲裁,公断65.Bill of lading提单66.Charter-party:租船合同67.Gencon航次租船合同68.Baltime巴尔的摩定期租船合同69.Prima facie evidence:初步证据70.Conclusive evidence绝对证据;最后证据;决定性证据71.Shipped or on board bill of lading已装船提单72.Received for shipment B/L备运提单;收货待运提单73.Clean B/L清洁提单74.Claused B/L,or Foul B/L不清洁提单75.Letter of Indemnity保函;保证书76.Open B/L,Bearer B/L不记名提单;77.Oder b/L指示提单78.Direct B/L:直达提单79.Ocean through B/L:海上联运提单80.Liner B/L:班轮提单81.Charter B/L:租船提单82.Negotiable quality:流通性;可转让性83.Assignor:转让人;出让人84.Assignee:受让人;代理人;受托人85.Endorsement in blank:空白背书;不记名背书86.Special endorsement:记名背书87.Due diligence:特别背书应有的谨慎;应有的注意88.Seaworthiness船舶适航89.Cargoworthiness适货tent defect潜在缺陷91.From tackle to tackle钩到钩92.Deviation绕行93.Voyage Charter航次租船94.Time charter定期租船合同95.Charter by demise光船租船ytime装卸时间97.Demurrage滞期费98.Dispatch money速遣费99.Lien留置权100.Trading limits航区限制101.Chartered period特许期限102.Employment and indemnity雇用及赔偿(条款)103.Payment of hire租金104.Off hire停租105.Air consignment航空托运106.Air waybill航空货运单107.Successive carriers连续承运人108.Actrual carrier实际承运人109.International multimodal transport国际多式联运110.Container集装箱111.Uniform liability principle统一赔偿责任原则work liability principle网状责任制113.Insurable interest保险利益114.Disclosure of material facts重要事实披露115.Material representation116.insurance policy保险单117.Accidents意外事故118.Total loss全损119.Partial loss部分损失120.General average共同海损121.Particular average单独海损122.Actual total loss实际全损123.Constructive total loss推定全损124.Sue and labour expenses施救费用125.Salvage charge救助费用126.Free from particular average(FPA)平安险127.With particular average(WPA)水渍险128.All risks一切险129.Subrogation代位130.Abandonment委付131.Export credits guarantee出口信贷担保132.Negotiable instruments可转让票据133.Predecessor前手134.Promissory note本票135.Draft汇票136.Drawer出票人137.Drawee付款人138.Payee收款人139.Issue出票140.Sight bill即期汇票141.After sight见票后付款142.Without recourse无追索权143.Presentment出示144.Acceptance of draft承兑汇票145.Dishonour拒付146.Protest拒绝证书147.Notary public公证人148.Collection托收149.Principal委托方150.Remitting bank托收行151.Collecting bank代收行152.Remittance letter汇款书153.Document against payment(D/P)付款交单154.Document against payment sight即期付款交单155.Document against payment after sight远期付款交单156.Documents against acceptance(D/A)承兑交单157.Letter of credit(L/C)信用证158.Revocable L/C可撤销信用证159.Confirmed L/C保兑信用证160.Transferable and divisible L/C可转让分割信用证161.Standby L/C备用信用证162.Deferred payment L/C/延期付款信用证163.Applicant开证申请人164.Issuing bank开证行165.Advising bank通知行166.Beneficiary受益人167.Negotiating bank议付行168.Paying bank付款行169.GATT(全拼写)General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定170.Absolute advantage theory绝对优势理论parative Advantage theory比较优势理论172.A la carte173.Grandfather clause祖父条款174.The negotiations Committee,TNC谈判委员会175.Ministerial-Level Meeting部长级会议176.Dunkel Draft邓克尔草案177.The Blair House Agreement布莱尔大厦协议178.WTO世界贸易组织179.Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization《马拉喀什建立世界贸易组织协定》.中文简称,《建立世界贸易组织协定》.180.Plurilateral Trade Agreement诸边贸易协定181.Trade Policy Review Mechanism贸易政策审议机制181.Ministerial Conference部长级会议182.General Council总理事会183.Council for Trade in Goods货物贸易理事会mittees on Trade and Development贸易与发展委员会mittees on Balance-of-payment Restrictions收支平衡限制委员会mittees on Budget,Finance and Administration预算,财务与行政小组委员会187.Secretariat of the WTO and Director-General世贸组织秘书处和总干事188.Privileges and immunity特权和豁免权189.Legal personality法人资格190.IMF国际货币基金组织191.IBRD国际复兴开发银行192.UNCTAD联合国贸易和发展会议,简称贸发会议193.WIPO世界知识产权组织194.ILO国际劳工组织195.Bank for International Settlement,BIS国际清算银行196.Regional Integration Agreement区域一体化协定197.Free Trade Area,Customs Union自由贸易区,关税同盟mon Market共同市场199.Reciprocity互惠200.MFN最惠国待遇201.The like products同类产品202.Harmonized Commodity Description and Coding System商品名称及编码协调制度203.National treatment国民待遇204.Market access市场准入205.Import quotas进口配额206.Import license进口许可证207.Transparency透明度208.Ad valoren duty从价税209.Specific duty从量税bined duty结合税211.Import tariffs进口关税212.Transit duties过境税213.General tariff一般关税214.Generalized system of preference普遍优惠制215.Special preference216.Concession217.Schedule of tariff concession关税减让表218.Customs valuation海关估价219.Transaction value交易价值220.Deductive value倒扣价格mittee on Customs Valuation CCV海关估价委员会222.Agreement on Preshipment Inspection装运前检验协议223.Price verification价格鉴证224.Rule of origin原产地规则225.Import and export ordinance进出口条例226.Primary rule首要规则227.Residual rule剩余规则228.De minimis微量允许标准229.Dumping倾销230.Normal price正常价格231.The ordinary course of trade正常贸易过程232.Affiliated party关联方233.At arm’s length保持距离(原则)234.Constructed price推定价格235.Determination of injury反倾销产业损害236.Material injury实质损害237.Threat of material injury实质损害威胁238.Material retardation of the establishment of such industry实质性阻碍建立的产业239.Cumulative assessment累积评估240.Causal relationship因果关系241.Burden of proof举证责任;证明责任242.On-the–spot investigation实地考察;实地调查243.Best information available最佳获得资料;最佳可获得资料244.Preliminary determination初步认定;初裁245.Final determination最终裁决;最终裁定246.Judicial review司法审查247.Provisional measures临时措施248.Price undertakings价格承诺249.Retroactive application of anti-dumping duties追溯征收250.SCM补贴与反补贴措施协议251.Specificity(补贴)的专向性252.Prohibited subsidy禁止性补贴(253.Export subsidy出口补助254.Actionable subsidy(补贴协议)可诉补贴255.Nullification or impairment of benefit利益损害或丧失256.Serious prejudice严重损害257.State trading enterprises国营贸易企业ernment procurement政府采购业务259.Safeguard measures保障措施260.Gray area measures灰色区域措施261.Selective safeguards measures选择性的保障措施262.Voluntary export restraints自愿出口限制;出口自我设限;自动出口限制263.Orderly marketing arrangement有秩序销售协议264.Recent enough,sharp enough,sudden enough,significant enough进口数量的增长必须是在时间上足够临近的(recent enough),足够突然的(sudden enough),足够明显的(sharp enough),足够重要的(significant enough),并在数量上和性质上能造成或威胁造成严重损害265.Unforeseen development未预见的发展266.Clearly imminent迫在眉睫267.Import surcharges进口追加款;进口附加费268.TBT技术性贸易壁垒技术性贸易壁垒协议269.Conformity assessment procedures符合性评估程序270.Preparation,adoption and application of technical regulation准备,接受和应用技术规则272.SPS卫生和植物检疫措施协议273.Primary products初级产品;农产品274.Domestic support(农产品)国内支持275.Deficiency payment差额补贴276.AMS支持总量277.reasonable departure cla use合理背离条款278.Agreement Regarding International Trade in Cotton Textiles在关于棉纺织品的国际贸易中有担保义务280.ATC纺织品与服装协定281.GATS服务业贸易总协定282.Cross-border supply跨境交付;跨境提供283.Consumption abroad(服务贸易)境外消费mercial presence商业存在285.Movement of natural persons关于自然人流动问题谈判的决定286.Horizontal commitments水平承诺287.Wholesale trade service批发贸易服务288.Distributive trade service分销业服务289.TRIPs与贸易有关的知识产权协定290.Geographic indication地理标志291.Marks of origin原产国标记;产地标记292.Industrial design工业设计293.Patents专利yout designs of integrated circuits集成电路布图设计295.Coercive package licensing强制性一揽子许可296.Injunctions禁令297.Damages损害赔偿298.TRIMs与贸易有关的投资措施290.Optimal use合理利用291.Social accountability社会责任;social Accountability8000即"社会责任标准" petition policy竞争政策293.Consensus协商一致294.Negative consensus反向一致295.TPRB贸易政策评审机构296.DSB争端解决机构297Consultation磋商298.Exhaustion of remedy穷尽法律救济299.Violation case违反之诉300.Non-violation case非违反之诉301.Panel专家组302.Appellate body上诉机构303.Arbitration仲裁304.Parallel retaliation平行报复305.Cross retaliation交叉报复2015年8月资料来源:育明考研考博官网。
外销员考试常考术语和缩写一、国际货物买卖适用的法律与惯例INCOTERMS2002,International Rules for the Interpretation of Trade Terms《2000年国际贸易术语解释通则》URC522,Uniform Rules for Collection《托收统一规则522》UCP500,Uniform Customs and Practice for Commercial Documentary Credits500《跟单信用证统一惯例》Warsaw-Oxford Rules1932《1932年华沙一牛津规则》Revised American Foreign Trade Definitions1941《1941年美国对外贸易定义修订本》二、价格术语EXW(ex works)工厂交货FCA(free carrier)货交承运人FAS(free alongside ship)装运港船边交货FOB(free on board)装运港船上交货CFR(cost and freight)成本加运费CIF(cost,insurance and freight)成本加保险费、运费CPT(carriage paid to)运费付至CIP(carriage and insurance to)运费、保险费付至DAF(delivered at frontier)边境交货DES(delivered ex ship)目的港船上交货DEQ(delivered ex quay)目的港码头交货DDU(delivered duty unpaid)未完税交货DDP(delivered duty paid)完税后交货FOB liner terms FOB班轮条件FOB under tackle FOB吊钩下交货FOB stowed FOB理舱费在内FOB trimmed FOB平舱费在内FOBST(FOB stowed and trimmed)FOB包括理舱费和平舱费在内的各项装船费用CFR liner terms CFR班轮条件CFR landed CFR卸至码头CFR ex tackle CFR吊钩下交货CFR ex ship's hold CFR舱底交货CIF liner terms CIF班轮条件CIF landed CIF卸至码头CIF ex tackle CIF吊钩下交货CIF ex ship's hold CIF舱底交货the seller's obligations卖方义务三、货物的品名、质量、数量与包装name of commodity品名quality0f goods品质condition合同要件actual quality实际品质sample样品sale by sample凭样品买卖quality as per seller's sample品质以卖方样品为准buyer's sample买方样品counter sample对等样品confirming sample确认样品for reference only仅供参考colour sample色样pattern sample款式样quality shall be about equal to the sample品质与样品大致相同quality shall be nearly same as the sample品质与样品近似specification of goods商品规格sale by specification凭规格买卖FAQ,fair average quality良好平均品质sale by descriptions and illustrations凭说明书和图样买卖trade mark商标sophisticated market精致市场name of origin产地名称quality tolerance品质公差weigh重量metric ton公吨long ton长吨short ton短吨kilogram公斤gram克ounce盎司number数量piece件pair双set套dozen打roll卷ream令gross罗bag袋bale包length长度meter米foot英尺yard码area面积square foot平方英尺volume体积cubic yard立方码capacity容积bushel蒲式耳litre升gallon加仑the metric system公制the british system英制the U.S.system美制SI,the international system of units国际单位制gross weight毛重net weight净重gross for net以毛作净actual tare实际皮重real tare实际皮重average tare平均皮重customary tare习惯皮重computed tare约定皮重conditioned weight公量theoretical weight理论重量legal weight法定重量net net weight实物净重about大约circa近似approximate左右nude pack裸装in bulk散装full packed全部包装part packed局部包装shipping mark运输标志,唛头indicative mark指示性标志warning mark警告性标志UCC,Universal Code Council统一编码委员会UPC,Universal Product Code统一产品编码European Article Number Association欧洲物品编码协会EAN,European Article Number欧洲物品编码neutral pacing中性包装seaworthy packing海运包装inquiry询盘offer发盘counter offer还盘acceptance接受IGO inter-government organization政府间国际组织NGO non-government organization非政府间国际组织ICS international chamber shipping国际航运公会BIMCO Baltic and international maritime council波罗的海国际海事协会CMI committee maritime international国际海事委员会IMO international maritime organization国际海事组织LNG liquified natural gas液化天然气LPG liquified petroleum gas液化石油气SF stowage factor货物积载因数IMDG Code international maritime dangerous goods code国际海运危险货物规则ISO international standard organization国际标准化组织SOC shipper's own container货主箱COC carrier's own container船公司箱TEU twenty-foot equivalent units计算单位,也称20英尺换算单位FCL full container load整箱货LCL less container load拼箱货CY container yard集装箱堆场CFS container freight station集装箱货运站DOOR货主工厂或仓库DPP damage protection plan损害修理条款SC service contract服务合同B/N booking note托运单S/O shipping order装货单,也称下货纸、关单M/R mate's receipt收货单,也称大副收据M/F manifest载货清单,也称舱单S/P stowage plan货物积载图,也称船图、舱图D/O delivery order提货单,也称小提单MSDS maritime shipping document of safety危险货物安全资料卡D/R dock's receipt场站收据EIR(E/R)equipment interchange receipt设备交接单CLP container load plan集装箱装箱单SOF statement of facts装卸事实记录B/L bill of lading提单HB/L house bill of lading代理行提单,或称子提单、分提单、货代提单、无船承运人提单、仓至仓提单等Sea B/L(Master B/L,Ocean B/L,Memo B/L)海运提单,或称母提单、主提单、船公司提单、备忘提单等On board B/L,Shipped B/L已装船提单Received for Shipment B/L收货待运提单Straight B/L记名提单Open B/L(Blank B/L,Bearer B/L)不记名提单Order B/L指示提单Clean B/L清洁提单Foul B/L(Unclean B/L)不清洁提单Direct B/L直达提单Transshipment B/L转船提单Through B/L联运提单Combined Transport B/L(Intermodal Transport B/L,Multimodal Transport B/L)多式联运提单Minimum B/L最低运费提单,也称起码提单Advanced B/L预借提单Anti-dated B/L倒签提单Stale B/L过期提单On Deck B/L甲板货提单过期Switch B/L转换提单NVOCC non-vessel operations common carrier无船公共承运人或无船承运人《Hague Rules》《海牙规则》,正式名称为《统一关于提单若干法律规定的国际公约》《Visby Rules》《维斯比规则》,正式名称为《关于修订统一提单若干法律规定的国际公约》《Hamburg Rules》《汉堡规则》,正式名称为《1978年联合国海上货物运输公约》SDR special drawing rights特别提款权LOI letter of indemnity保函,也称损害赔偿保证书SLAC shipper's load and count货主装载、计数SLACS shipper's load,count and seal货主装载、计数和加封STC said to contain内容据称SWB seaway bill海运单V/C voyage charter航次租船,简称程租T/C time charter定期租船,简称期租TCT time charter on trip basis航次期租COA contract of affreightment包运租船,简称包船C/P charter party租船合同F/N fixture note确认备忘录,也称订租确认书GENCON"金康"合同,全称为BIMCO统一杂货租船合同NYPE Form"土产格式",全称美国纽约土产品交易定期租船合同BALTIME"波尔的姆格式",全称为BIMCO标准定期租船合同BARECON'A'标准光船租船合同A格式SINO TIME中租期租合同DWT dead weight tonnage载重吨GRT gross registered tonnage总登记吨,简称总吨NRT net registered tonnage净登记吨,简称净吨LOA length over all船舶总长度BM beam船宽MT metric tons公吨(1000千克)LAYCAN layday/canceling date受载期与解约日LINER TERMS班轮条款,即船方负担装卸费BERTH TERMS泊位条款,即船方负担装卸费GROSS TERMS总承兑条款,即船方负担装卸费FAS free alongside ship船边交接货条款,即船方负担装卸费FI free in船方不负担装货费FO free out船方不负担卸货费FILO free in,liner out船方不负担装货费但负担卸货费LIFO liner in,free out船方不负担卸货费但负担装货费FIO free in and out船方不负担装卸费FIOST free in and out,stowed and trimmed船方不负担装卸费、平舱费和堆舱费2015年8月资料来源:育明考研考博官网。
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题,辅导讲义,考研参考书357英语翻译基础第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-Cbarries to entrycar poolingspecial drawing rightscurrent accountquotaexport credittertiary industryC-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。
211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China's trade with Georfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。
百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气育明教育夏老师扣扣2017年英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
3、中国日报(China Daily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。
国际商务英语---考试要点Equities:company stocksRatify:make an agreement or a treaty officially valid by signing itControversy:public argument about sth.Which many people disagree withBiennial:happening every alternate yearClout:influenceAnti-dumping:one form of action which may be taken by a government to protect industries from unfair competition by which goods are sold at a price lower than in the country where they are manufactured Mandate:authority given to perform a dutyStillborn:(of a child)dead at birth;(of an idea or a plan)not developing furtherContracting party:a country of film that signs a legal agreementAkin to:similar,related toOptimal:best or most favorableTerms of trade:the relation of export and import pricesPreference:a practical advantage given to one over othersExport earnings:money earned on the sales of goods to other countriesProvisions:a formal or explicit statement of conditions demandedTariffs:customs duties imposed by a government on imports or exportsInvisibles:trade in servicesBoard:an official group of persons who direct or supervise some activities of a firmPermanent:lastingCounterpart:a person or thing that closely resembles another in position or functionForum:an outlet for discussing of matters of interest to a given group外刊经贸知识选读1.The writer examines the development of China’s trade policy and the present state of the overseaseconomic links.2.The pattern of China’s foreign trade has changed substantially since the founding of People’sRepublic.3.China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return formanufactured goods and the capital equipment required for the country’s industrialization programme which placed emphasis on the development of heavy industry.4.The Great Leap Forward of1958-1959initially produced gains in agricultural and industrialproduction,but subsequently resulted in serious economic imbalances.5.Economic problems were exacerbated by three bad harvests with the result that national income andthe volume of foreign trade contracted during1960-1962.6.The withdrawal of Soviet economic and technical aid in the early-1960s caused trade to shift awa yfrom the USSR and its Comecon partners towards Japan and Western Europe.7.The growth of foreign trade was disrupted again during the Cultural Revolution(1966-1976)whenagricultural and industrial production fell sharply and transportation constraints became more serious.8.Foreign trade,which has a major role in the Four Modernizations programme,has grown rapidly overthe past few years.9.The Sino-USA agreement on trade relations,which came into force in February1980,accords Chinamost-favored nation treatment.10.A commodity breakdown of China’s trade shows that fuels accounted for24percent of total exportsin1982……11.But the leading categories of imports in1982were food,which accounted for22percent of the total,light manufactured items with a share of20percent and machinery and transportation equipment with 17percent.12.The US dollar value of Chinese exports increased at an average rate of almost18percent perannum between1978and1983……13.As a result,the visible trade surplus rose sharply from US$3.7billion in1981to US$4.4billion in1982and US$3.7billion in1983.14.Official recognition that foreign technology could play a major role in modernizing the Chineseeconomy had caused imports to rise by more than50percent in1978placing undue strain on the national economy.15.China became a net gain exporter in1984.16.The pattern of foreign trade growth was reserved in1984:the value of exports increased by10percent,but imports jumped38percent with the result that the visible trade account was in deficit by US$1.1billion.17.The strong increase in imports last year is attributed to buoyant economic activity as well as to thesuccess of the Government’s trade and foreign investment policies.18.HK is China’s major export market accounting for approximately26percent of total exports in1983(though much in re-exported to other destinations from there).19.The EEC’s share of China’s exports has generally been around11-12percent over the past few years(the leading export markets within the European Community are Germany and the United Kingdom),…….20.The most important suppliers among the industrial countries were Japan……21.The successful outcome to negotiations between Britain and China about the future of HK willstrengthen the Sino-British relations and is expected to boost trade between the two countries.22.The value of Chinese exports to Britain,which rose rapidly between1977and1980,declined in1981-1982,but recovered strongly in1983….23.Chinese officials stress the importance of introducing advanced technology to domestic industry,but the need is for technology of varying degrees of sophistication,not necessarily for advanced technology as that term is understood in the West.24.The size of the visible account of the balance of payments,but the size of the visible trade surplusduring1981-1983and a pronounced increase in earnings from tourism suggest that the current account has been in surplus over the past few years.25.Foreign exchange reserves have risen rapidly from approximately US$2.5billion at end-1980to US$17.0billion by October1984.26.The balance of foreign exchange reserves is controlled by the Bank of China which specializes inforeign exchange business.27.The authorities are willing to permit a run-down in the country’s international reserves over the nextfew years as a means of accelerating the introduction of foreign technology.28.Foreign countries are encouraged to mount exhibitions of their goods and China itself hasparticipated in a number of trade fairs and exhibitions held abroad.29.Since the late1970s China has also adopted foreign trade practices long-established in many othercountries.30.Assembly manufacturing began in1978and particular forms of foreign trade are eligible forexemption from customs duties and taxation.31.a series of policies designed to encourage foreign investment have accompanied these tradereforms.32.The debt problems confronting a number of developing countries have reinforced China’sdetermination to introduce foreign technology by means of direct investment and concessionary finance rather than by raising substantial sums of money on the international capital markets.33.Foreign investment is advantageous insofar as it facilitated the transfer of technology and skills andavoids creating an overhang of debt.34.The authorities do not consider it appropriate to incur large amounts of external debt until a number ofpractical bottlenecks in the economy.35.China’s access to substantial sums of money from the World Bank also reduces the need to borrowon commercial terms.36.Figures compiled by the OECD and the Bank of International Settlements show borrowings fromwestern commercial banks of approximately US$2billion,but also show that the bulk of China’s foreign obligations consist of non-bank trade related credits which exceed US$4billion.37.There appears considerable scope for foreign banks to undertake profitable business over the longerterm.1.The four special economic zones(SEZs)in Guangdong and Fujian provinces,14coastal cities(allformer treaty ports)and Hainan island(19“open”areas in all)have specifically designed tax and other incentives for the foreign investor.2.But every provincial capital is doing its best to attract foreign investment.3.The following year,a tax law for joint ventures was promulgated.4.Chinese leaders were growing impatient with the rate of progress in the showpiece SEZ-Shenzhen.5.The State Council declared14cities along the entire coast plus Hainan island open to foreigninvestment,thus introducing a real element of competition into the country’s economic-development programme.6.Even local factories are taking note of the vast potential sales in their own domestic market.7.The central government’s determination to raise the level of industrial technology is clearly behind thedecision to open the14coastal cities.8.The Bank of China has also said that new and more flexible loan policies will enable“thousands”ofdomestic enterprises to borrow foreign exchange to import equipment and repay in Renminbi.9.The need to upgrade industrial equipment is great.10.The combined industrial output of the15coastal areas is reportedly equal to a quarter of the nation’stotal.11.But while the reasons for throwing19areas and cities open to foreign investment and technologytransfer are clear,how the preferential systems will operate is not.12.This is due largely to the intensity of competition among the19,coupled with the inexperience ofmost local authorities both in making decisions and in dealing with the outside world.13.In the SEZs,which are being built almost from scratch,foreigners can invest in anything which thestate deems useful for the country,be it,for examples,production of goods for export or construction of private-housing estates.14.These can be joint ventures,cooperative enterprises or wholly foreign-owned operations.15.….imports of capital and consumer goods(except cigarettes and liquor)are exempted from customsduties,and a uniform15%income-tax rate is applied.16.In the coastal cities,only factories where plant is being upgraded by foreign investment,enjoy the15%tax rate.17.The Economic and Technical Development Zone(ETDZ)outside the coastal city centre will offer auniform tax rate of15%for all the projects and waive the usual10%profit-remittance tax.18.A joint venture outside the Zone is liable to the standard33%tax rate.19.Tourist enterprises and any other service industry outside the Zone are not entitled to any specialstatus.20.The major source of confusion for foreign investors,however,is not the tax rate but who has theauthority to approve projects.21.China International Economic Consultants Inc.is the consultancy arm of the China International Trustand Investment Corp.22.But if we start putting too many rules and regulations,they will get discourage.23.….it will be some time before the dust settles and local authorities and foreign investors can dealwith one another in a systematic way.24.Stock-taking of the open policy will come later this year when the National People’s Congressdiscusses the seventh five-year plan.1.China has the most dynamic economy in the world today.2.Its boom radiates from Guangdong,its richest province…3.After a slowdown through1990,China’s economy bounced back mightily,reaching a recent peak of13percent growth last year.4.Some Western experts are predicting that China could become the world’s dominant economy earlyin21st century.5.Membership in this club,which includes all the world’s leading economies,could provide a hugeboost for a low-wage export economy.st year China’s trade surplus surged,buoyed by exports of toys,textiles and consumerelectronics.7.Its trade surplus with the United States hit a record$18billion.8.The U.S.Congress due to consider the renewal of China’s most-favored nation trade status inJune…9.After Japan,we’ll be first in line for retaliation.10.American has an increasingly large stake in good relations with China.11.In1992American companies led a rush of foreign investors who signed more than$30billion worthof contracts in China.12.McDonnell Douglas has built35MD-80series aircraft in Shanghai—and has contracted to build40more.13.Other state-affiliated companies,including CITIC and China Resources,Inc.,are branching out fromHK to establish overseas posts are varied as diamond-trading operations in Sri Lanka and brokerage services in New York.14.Inflation has recently climbed back into double digits…1.In1991,for the second year in a row,the economies of low-income and middle-income countriesvirtually stagnated,as measured by an increase in per capita gross domestic product(GDP).2.Aggregate output for developing countries advanced by slightly less than2percent during1991(similar to the weak performance of1990),implying an easing in per capita income of0.1percent.3.Excluding Central and Eastern Europe,growth in developing countries in1991was3.4percent,compared with3.8percent during the1980s.4.An increase in China’s growth rate helped to sustain high rates of growth in the East Asia region.5.International conditions for growth in developing countries deteriorated in1991.6.The seven major industrial countries(the G-7)experienced a significant slowdown in GDP growth…7.The weakness in demand in the United States contributed to a drop of over6percent in non oilcommodity prices…8.Policy reforms in Latin America helped to moderate inflation and domestic demand;East Asianeconomics,supported by growth in export volume in the range of10percent and by robust domestic demand,continued to grow rapidly.9.The index of non oil primary commodity prices in nominal dollar terms decline for the thirdconsecutive year,and the index in real terms hit an all-time low.10.There were no breakthroughs in the Uruguay Round of GATT negotiations on key elements,andthe outcome remains in doubt.11.Growth in the G-7countries decelerated from2.8percent in1990to1.9percent in1991.12.The broad trend was the outcome of largely unexpected setbacks to recovery in the United Statesand the United Kingdom and the apparent onset of a slower period of economic growth in Japan and Germany.13.A slump in construction of rental housing and the fading of a tax-cut-induced boom in auto sales alsocontributed to the weaker growth of Japan.14.Unification further boosted investment,which then appeared to diminish,as expectations ofprofitability were dampened by higher wages and high short-term nominal and real interest rates.15.Inflation as measured by the GDP deflator slackened in most of the G-7countries.16.It continued to decelerate in North America and edged down in Japan,17.Financial institutions in these two countries adopted more conservative lending policies,curtailingfinancing of high-risk projects…18.These developments played some part in the general tightening of credit during1991…19.A notable development in1991was a narrowing of current-account imbalances of most majorindustrial countries…20.The trade component of the deficit narrowed as lower inflation and earlier dollar depreciationimproved competitiveness…21.A continuation of the surge of imports that followed unification,as well as the earlier appreciation ofthe deutsche mark,contributed to the swing.22.In Germany,the slope of the yield curve turned positive.23.Because slowdown in industrial-country growth dampened demand for exports of both primarycommodities and manufactures from developing countries,the volume of merchandise exports of developing countries declined by2percent.24.The influence of the Gulf crisis,including the spike in oil prices and dislocations in the Middle East,was widespread.25.…the sharp compression of imports by the Soviet Union adversely affected its other tradingpartners.26.…a pick-up in China helped sustain Asian activity.27.The sharp acceleration of GDP growth in China,from4.5percent to over6percent,was supported byimprovements in industrial output,higher levels of consumer spending,and significant gains in the export of manufactures.28.Export volumes for the group of East Asian countries advanced at double-digit rates.29.Economic weakness in some of the region’s traditional export markets has underlined the importanceof market diversification…30.The decline was partly caused by India’s reining in of its budget deficit and the short-term effects ofthe implementation of strong emergency stabilization measures…31.The emergency measures included a serve compression of imports,tight credit policies andexchange-rate devaluation.32.In Europe and Central Asia,GDP contracted by about7percent,as stabilization and reform programs,in several countries had not yet led to bottoming-out in their economies.1.The Clinton Administration is drawing the first lines of a tougher U.S.policy on trade…2.The strongest signal came last week,when Mickey Kantor,the U.S.trade representative,movedquickly to cite the12-nation European Community for“intolerable”discrimination against U.S.companies seeking government contracts within the Community.3.The administration will begin retaliating in six weeks if EC policies remain unchanged.4.A willingness to impose sanction on major trading partners to reduce trade barriers abroad,with lesspatience for drawn-out negotiations.5.Administration officials see little risk that this more aggressive policy could escalate into full-fledgedtrade war that would shock the world’s fragile economies.6.Tokyo appears more“results-oriented”than the Community,prompting hopes that bargains can bereached with Japan to ease frictions on a range of issues.7.A pledge to Mexico and Canada to seek rapid congressional approval of the North AmericanFree-trade Agreement as the highest trade priority.8.Some representatives of U.S.business,seething over what they view as protectionist EC policies,praised Mr.Kantor’s action.9.…if the dispute with European Community over government procurement is soon followed by casheswith Europe over steel…10.Anyone who thinks Europe and Japan will be bullied into meeting American deadlines and prioritiesisn’t awake to the changes that have occurred.2015年对外经济贸易大学翻译硕士——英语翻译基础考研真题育明状元学员回忆一.词汇翻译(30分)英译汉:从10个terms里面挑5个translate and define them briefly in Chinese(共15分,一个3分)1added value tax增值税增值税是以商品(含应税劳务)在流转过程中产生的增值额作为计税依据而征收的一种流转税。
投资银行专业术语1、积极的投资管理模式(Active Management):积极的投资管理模式旨在争取高于某个市场或行业的表现。
采用此种方式的基金经理会按照投资研究、市场预测和自己的判断去灵活决定买卖哪一项证券。
2、积极成长型(Aggressive Growth Funds):积极成长型基金以追求获取最大资本利得为目标,投资标的主要为具高度发展潜力但目前股利不多或并无股利分派之新兴产业的普通股。
一般而言,这类基金的少有配息,但基金的净资产价值有可能因投资标的股价短期暴涨而大幅上升,反之,亦可能大跌,风险较高。
3、每年回报(Annual Return):从投资所得的每年平均利润或亏损。
4、套利基金(Arbitrage Fund):属于「对冲基金」(Hedge Fund,也称为避险基金)的一种,其投资标的相当广泛,但通常一档套利基金操作设计,只锁定一种标的进行套利,最常见的套利标的包括利率、汇率、可转债、购并与重组中的企业等。
5、卖价(Ask Price):指投资人将基金持份卖回给基金(公司)的价格。
卖价又称赎回价(redemption price),通常相当于净值(除非有赎回手续费redemption fees)。
6、资产调配(Asset Allocation):订立出最理想投资组合,包括证券、债券、现金或房地产的过程。
7、资产组合基金(Asset Allocation Fund):就是将投资理财上的「资产配置」概念,应用于单一基金上,由基金经理人针对全球经济和金融情势的变化,决定在不同市场、不同投资工具的资产配置比重。
8、认可基金(Authorized Funds):符合证监会规定可以在香港市场公开发售的单位信托或互惠基金。
惟获得认可不代表被证监会推荐。
9、平衡式基金(Balanced Funds):平衡式基金以追求长期成长、有稳定收益与安全三者兼具为目标。
投资标的包括债券、普通股与特别股,此类型基金的资本利得部份较少,但却有较多稳定的股利与利息收益。
对外经济贸易大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.2经济1.2.1考研真题及详解9.“中国经济实现8%以上的增长已无悬念,全世界的经济学家形成了共识。
回想年初,对经济走势有‘V’形、‘U’形、‘L’形、‘W’形等争论,很多人很悲观。
现在争论平息,中国经济成功实现了‘V’形反转。
”国家统计局总经济师姚景源在接受新华社记者采访时说,中国为世界经济摆脱危机作出了巨大贡献。
环顾全球,经济复苏的脚步缓慢而曲折。
虽然三季度发达国家经济形势出现好转,但据经济合作与发展组织预测,今年全年美国经济将萎缩2.5%,日本和欧元区将分别萎缩 5.3%和2.5%。
“金砖四国”中,俄穸斯经济仍处于深度负增长状态。
刚刚结朿中国之行的世界银行集团高级副行长托马斯认为,从规模看,中国一揽子计划是最大的。
“中国应当得高分,•因为中国是把这些政策付诸实施最及时、力度最明显的国家之一。
”上海汽车集团股份有限公司总裁陈虹对此深有感触。
今年国家出台了汽车产业振兴规划、小排量汽车减半征收购置税、汽车下乡等一系列扶持政策.上汽集团今年汽车销量同比增长45%,有望成为世界第八大汽车集团。
(南京大学2010翻译硕士)答:(1)国家统计局,成立于丨952年,是国务院直属机构,主管全国统计和国民经济核算工作,拟定统计工作法规、统计改革和统计现代化建设规划以及国家统计调査计划,组织领导和监督检査各地K、各部门的统计和国民经济核算工作,监督检査统计法律法规的实施。
其宗旨是及时、准确地发布最新、最全面的统计信息。
国家统计局设有11个职能司(室),包括:办公厅、政策法规司、统计设计管理司、国民经济综合统计司、国民经济核算司、工业交通统计司、固定资产投资统计司、贸易外经统计司、人口和社会科技司、人事司和财务基建司。
(2)新华社,全称新华通讯社,是中华人民共和国政府官方的国家通讯社,提供实时文字新闻、经济信息、新闻图片图表等,同时也是中华人民共和国国务院授权行使一定行政职能的国务院直属事业单位,是中国大陆法定新闻监管机构。
短语safe harbour安全港sales representative营业代表sales revenue销售收入salvage value残值same day exercise同日行使samurai bond武士债券scalable提高运作的能力scalping老鼠仓活动;食价scheme of arrangement协议安排;协议计划screen荧幕;屏幕*scrip dividend以股代息scrip entitlement代息股份scrip fee登记过户费;股票登记费scrip issue发行红股scripless trading无纸化交易SDNet证券及衍生产品市场综合网络seasoned securities优质证券second board第二板;第二板市场;二板市场* second liner;second line stock二线股second market第二板;第二板市场secondary listing第二上市secondary market交易市场;二级市场Secretary for Economic Development and Labour经济发展及劳工局局长Secretary for Financial Services and the Treasury财经事务及库务局局长secured debts抵押债项Securities(Clearing Houses)Ordinance《证券(结算所)条例》Securities(Dealers,Investment Advisers,Partnerships and Representatives)Rules《证券(交易商、投资顾问、合伙及代表)规则》Securities(Disclosure of Interests)Notification History Reports《证券(披露权益)具报纪录》Securities(Disclosure of Interests)Notification Summaries[publication]《证券(披露权益)具报摘要》[刊物] Securities(Disclosure of Interests)Ordinance《证券(披露权益)条例》Securities(Insider Dealing)Ordinance《证券(内幕交易)条例》Securities(Margin Financing)(Amendment)Ordinance2000《2000年证券(保证金融资)(修订)条例》Securities(Stock Lending)Rules《证券(证券借出)规则》Securities Analysts Association of China(SAAC)中国证券业协会证券分析师专业委员会Securities and Exchange Act[Taiwan]证券交易法[台湾]Securities and Exchange Commission(SEC)[US]证券交易委员会[美国]Securities and Futures(Clearing Houses)Ordinance《证券及期货(结算所)条例》Securities and Futures(Contracts Limits and Reportable Positions)(Amendment)Rules2003《2003年证券及期货(合约限量及须申报的持仓量)(修订)规则》Securities and Futures(Disclosure of Interests-Exclusions)Regulation《证券及期货(披露权益-免除)规例》Securities and Futures(Disclosure of Interests-Securities Borrowing and Lending)Rules《证券及期货(披露权益-证券借贷)规则》Securities and Futures(Price Stabilising)Rules《证券及期货(稳定价格)规则》Securities and Futures(Professional Investor)Rules《证券及期货(专业投资者)规则》Securities and Futures(Recognized Counterparty)Rules《证券及期货(认可对手方)规则》Securities and Futures(Short Selling Exemption and Stock Lending)Rules《证券及期货(卖空豁免及证券借出)规则》Securities and Futures(Stock Market Listing)Rules《证券及期货(在证券市场上市)规则》Securities and Futures(Transfer of Functions-Stock Exchange Company)Order《证券及期货(转移职能予联交所)令》Securities and Futures Appeals Panel证券及期货事务上诉委员会Securities and Futures Appeals Panel(Fee)Order《证券及期货事务上诉委员会(费用)令》Securities and Futures Appeals Panel Proceedings Rules《证券及期货事务上诉委员会程序规则》Securities and Futures Appeals Tribunal(SFAT)证券及期货事务上诉审裁处Securities and Futures Bureau[Taiwan]证券期货局[台湾]Securities and Futures Commission,The(SFC)证券及期货事务监察委员会(证监会)Securities and Futures Commission(Annual Returns)Rules《证券及期货事务监察委员会(周年报表)规则》Securities and Futures Commission(Fees)Rules《证券及期货事务监察委员会(费用)规则》Securities and Futures Commission(Levy)(Futures Contracts)Order《证券及期货事务监察委员会(征费)(期货合约)令》Securities and Futures Commission(Levy)(Securities)(Amendment)Order《证券及期货事务监察委员会(征费)(证券)(修订)令》Securities and Futures Commission(Levy)Rules《证券及期货事务监察委员会(征费)规则》Securities and Futures Commission Ordinance《证券及期货事务监察委员会条例》Securities and Futures Commission(Transfer of Functions)Order《证券及期货事务监察委员会(职能移交)令》Securities and Futures Intermediaries Activities Surveys[SFC]《证券及期货中介机构业务调查》[证监会] Securities and Futures Market Development Working Group证券期货市场发展工作小组Securities and Futures Ordinance《证券及期货条例》Securities and Investment Board(SIB)[UK]证券及投资管理局[英国]Securities Association of China,The(SAC)中国证券业协会securities borrowing and lending agreement(SBLA)证券借贷协议书Securities Brokers Course证券经纪课程Securities Brokers Examination证券经纪考试securities collateral证券抵押品Securities Compensation Fund Committee[SFC]证券赔偿基金委员会[证监会]securities investment fund证券投资基金securities lender证券借出人securities margin financier证券保证金融资人Securities Market Automated Research,Training&Surveillance System(SMARTS)证券市场数据研究、培训及监察自动化系统Securities Market Herald[publication]《证券市场导报》[刊物]Securities Offering Issues sub-group证券发售事宜工作小组2015年8月资料来源:育明考研考博官网。
国际商务英语—名词解释Visible trade有形贸易:The form of commodity trade,i.e.exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in another.(including cash transaction-by means of money and market,and counter trade)Invisible trade无形贸易:The form of transportation,communication,banking,insurance, consulting,information etc.is called invisible trade or service industries.FDI(foreign direct investments)is made of returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.Portfolio investment证券投资:Purchases of foreign financial assets for a purpose other than controlling.Stocks股票:Capital stocks or bonds.Bonds债券:The papers issued by a government or a firm with promise to pay back the money lent or invested together with interest.Licensing许可经营:In licensing,a firm leases the right to use its intellectual property to a firm in another country.They choose licensing because they do not have to make cash payments to stat business,and can simply receive income in the form of royalty.Franchising特许经营:a firm called the franchisee,is allowed to operate in the name of another, called the franchiser who provides the former with trademarks,brand names,logos,and operating techniques for royalty.Franchiser特许方:A firm who provides the franchisee with trademarks,brand names,logos and operating techniques for royalty.Franchisee被特许方:A firm is allowed to operate in the name of another.Management contract管理合同:Under a management contract,one company offers managerial or other specialized services to another within a particular period for a flat payment or a percentage of the relevant business volume.Turnkey project“交钥匙”工程:a firm signs a contract with a foreign purchaser and undertakes all the designing,contracting and facility equipping before handing it over to the latter upon completion.International investment国际投资:Supplying capital by residents of one country to another.International business国际商务:Transaction between parties from different countries.Sometimes business across the borders of different customs areas of the same country is also regarded as import and export.BOT is a popular variant of the turnkey project where B stands for build,O for operate and T for transfer.For a BOT project,a firm operate a facility for a period of time after bulding it up before finally transferring it to a foreign company.GNP国民生产总值:Gross national Product.The market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.GDP国内生产总值:Gross Domestic Product.The market value of all goods and services produced within the geographic area of an economy.Per capita GDP人均国内生产总值:It is calculated by dividing its total GDP by its population,which reveals the average income level of consumers.Income distribution收入分布:The proportions of its rich,middle income and poor people. capability at/in cost for/of at reasonable costs levied on take into account without reference to(不针对)make efforts to engage inFree trade area自由贸易区:The members remove barriers to trade among themselves while still adopts each own external policyCustoms union关税同盟:The members remove barriers to trade among themselves and adopt the same external policyCommon market共同市场:The members remove barriers not only to trade but also to factors of production and adopt the same external policy.Economic Union(EU)经济同盟:The members remove barriers not only to trade but also to factors of production,adopt the same external policy and harmonize their taxation,government expenditure,industry policies and use the same currency.Parent MNC headquarter跨国公司母公司总部is the original investing multinational corporation.It is also the international headquarters of the MNE.MNC跨国公司=TNC:Multinational corporation,are made up of vast numbers of foreign subsidiaries,companies in which over50percent is owned by the parent company.MNE跨国企业:Multinational enterprise:A typical multinational enterprise shall be defined as a business organization which owns(whether wholly or partly),controls and manages assets,often including productive resources,in more than one country,through its member companiesincorporated separately in each of these countries.Each member company is known as a multinational corporation.Home county母国:The country where the headquarter of the investor is located.Host country东道国:The host country is a foreign country where the investor operates.Absolute advantage绝对利益:It holds that a commodity will be produced in the country where it costs least in terms of resources(capital,land and labor)Comparative advantage比较利益:Even if a country is less efficient than another in the production of both commodities,there is still a basis for mutually beneficial trade.International trade国际贸易:The exchange of goods and services produced in one country with those produced in another sufficient.Primary commodities those commodities not processed or only slightly processed usually farm produce or raw materials.Specialization专业化:To restrict one’s economic activities to certain particular fields.Import duties进口关税:Tariffs levied on goods entering an areaExport duties出口关税:Taxes levied on goods leaving an areaTariff关税:A tax levied on a commodity when it crosses the boundary of a custom area.Quota配额:A quota limits the imports or exports of a commodity during a given period of time.It is the most common form of non-tariff barriers.Drawback退税:Duties paid on imported goods that are refunded if the goods are reexported. Most-favored-nation(MFN)treatment最惠国待遇:A tariff treatment under which a country is required to extend to all signatories any tariff concessions granted to any participating country Contract proper the main body of a contractIncoterms国际贸易术语解释通则:It is a set of international rules for the interpretation of the most commonly used trade terms in foreign trade.Thus,the uncertainties of different interpretations of such terms in different countries can be avoided or at least reduced to a considerable degree.Trade terms are terms used in international trade to describe the general information about thetrade,such as the unit price port of shipment,port of destination and the kind of currency. Protectionism is a trade barrier to international trade for the purpose of protecting a nation’s own domestic market and industries.It includes tariff barriers and non-tariff barriers.A multinational enterprise is a business organization which owns,controls and manages assets,in more than one country,through its member companies incorporated.Multi-model transportation:Inquiry/enquiry询盘、询价:It is made by the buyers to get information about the goods to be ordered such as quantity,specifications,prices,time of shipment and other terms.Quotation报盘:Estimate of how much something will costCounter offer还盘:New offer made by the original offeree to the original offererOfferee收盘人A first enquiry首次询价:An enquiry sent to an exporter whom the importer has never dealt with A contract一个合同:An agreement which sets forth binding obligations of the relevant partiesA firm offer一个实盘:Statement that you are willing to pay a certain amount of money to by something.Force majeure不可抗力:is a default of the contract which is given rise to not because of the contracting parties’default,but of the uncontrollable causes.One type of the cause is the natural force and the other is social cause.Or social or natural calamities that take place beyond the control of a contracting partyHyperinflation极度通货膨胀is a kind of inflation in which the market prices are soaring quickly. The devaluation rate of the currency is astronomical.The normal economic activities are out of the order,and finally lead to the collapse of the wholemonetary system.inflation:Rise in prices brought about by the excess demand,expansion of money supply,credit etc Devaluation贬值Barter易货贸易:The direct exchange of goods and services,which is completed in a short period of time.Counter purchase反向购买、互购贸易:The assumption by an exporter of a transferable obligation through separate but linked contract to accept as full or partial payment goods and services from the importer or importing country.Buyback回购贸易:An agreement by an exporter of plant and equipment to take back in the future part of the output produced by these goods as full or partial payment.Remittance汇付:This method is always employed by the parties who are familiar with and trust each otherDocumentary draft跟单汇票:The draft is accompanied by the relevant documents.Documentary collection跟单托收:It is means of ensuring that the goods are only handed over to the buyer when the amount shown on a bill of exchange is paid or when the customer accepts the bill as a contract to pay by a specified date.Payee收款人、领款人:The person receiving the payment.Sight draft即期汇票:The draft calls for immediate payment on presentation to the drawee.Usance draft远期汇票Term draft=Tenor draft:The draft is payable at a later date on presentation to the drawee.Draft汇票:=Bill of exchange.It is an unconditional order to a bank or a customer to pay a sum of money to someone on demand or at a fixed time in the future.Drawer出票人:The person who draws the draft(usually the exporter)Drawee受票人:The person to whom the draft is drawn.Clean draft光票:The draft without documentsApplicant(Opener or Principal)申请人:The person who instructs his bank to issue an L/C.(the importer)applicant of an L/C:The importer that goes to a bank for the establishment of an L/COpening bank(Issuing bank,Establishing bank)开证行:The bank that issues the credit.Opening bank:the bank that issues the letter of credit is called the opening bank.Beneficiary受益人:The exporter in whose favor the credit is openedCorrespondent band往来行、关系行:The bank in the exporter’s country,which the opening bank sends the credit to itAdvising bank通知行:The bank in the exporter’s country,which advises the exporter the L/C,is received.Confirming bank保兑行:The bank adds its confirmation to the credit.The letter of Credit(L/C、L/C)信用证:The credit is a letter issued by a bank at the request of the importer in which the bank promises to pay upon presentation of the relevant documents.Paying bank付款行:The bank accepts or negotiates the bill of exchange.Negotiating bank议付行:The bank buys the exporter’s draft submitted to it under a credit. Recipient:A person or an organization etc.that receives something2015年8月2015年对外经济贸易大学翻译硕士——英语翻译基础考研真题育明状元学员回忆一.词汇翻译(30分)英译汉:从10个terms里面挑5个translate and define them briefly in Chinese(共15分,一个3分)1added value tax增值税增值税是以商品(含应税劳务)在流转过程中产生的增值额作为计税依据而征收的一种流转税。
基金类短语套戥Arbitrage效率前缘Efficient Frontier高收益High Yield基金公会HKIFA基金经理Fund Manager基金销售文件Prospectus基准Benchmarks被动式管理Passive Management离岸基金Offshore Fund最大跌幅Maximum Drawdown揣测最佳时机Market Timing期货管理型基金Managed Futures短仓/淡仓Short Position跌势差Downside Deviation雇主供款Employer Contribution雇员供款Employee Contribution新高价High-On-High Basis新兴市场Emerging Markets新兴市场基金Emerging Markets Fund管理费ManagemantFee增长和收入基金Growthand Income Fund严格评估Due Diligence买入价Bid Price买卖差价Bid-offer Spread传统基金Traditional Fund债券基金Bond Fund单一对冲基金Single Strategy Hedge Fund单位Unit单位信托基金Unit Trust卖出价Offer Price奖励费Incentive Fees对冲Hedge对冲基金Hedge Fund对冲基金的基金Fund Of Hedge Funds(FoHFs)对冲基金指引Hedge Funds Guidelines开放式基金Open-end Fund强制性供款Mandatory Contributions强积金Mandatory Provident Fund Scheme-MPF 总回报Total Return标准差Standard Deviation毕苏期权定价模式Black-Scholes环球宏观Macro Funds环球基金Global Fund绝对回报Absolute Return认可基金Authorised Funds认沽期权Put Option/Put认股权证基金Warrant Fund认购期权Call Option/Call证券借出Stock Lending贝他系数Beta资产分配Asset Allocation资产净值Net Asset value-NAV赎回Redemption赎回通知期Redemption Notice Period赎回费Redemption Fee赎回费/买入费Redemption Price/Bid Price 进取型的投资管理Aggressive Growth进取型增长基金Aggressive Growth Fund长/短仓持股Long/Short Equity长仓/好仓/持货Long Position预设回报率Hurdle Rateh主动式管理Active ManagementCalmar比率Calmar RatioSharpe比率Sharpe RatioSortino比率Sortino Ratio入息基金Income Fund子基金Baby Funds/Underlying Funds已调整风险回报Risk-adjusted Return互惠基金Mutual Fund公积金计划Pension Plan分散投资Diversification主要经纪Prime Broker可换股债券套戥Convertible Bond Arbitrage 另类投资Alternative Investment市场中立Market Neutral平均成本效益Dollor-cost Averaging再投资Reinvestment合并套戥Merger Arbitrage地区基金Regional Fund如计划为伞子基金Umbrella Fund有限责任Limited Liability自愿性供款Voluntary Contributions行业/主题基金Sector/Theme Fund价值型管理value均衡基金Balanced Funds投资年期Time Horizon投资组合Portfolio投资顾问Investment Adviser杠杆Leverage/Gearing杠杆借贷比率Leverage Ratio每日估值Daily Valuation每年回报Annual Return供款Contribution受压/濒临破产的证券Distressed Securities 定息工具套戥Fixed Income Arbitrage定息基金Fixed-income Fund承受风险能力Risk Tolerance注册地Domicile沽空Short Selling波幅Volatility股份Share股息分派Dividened Distributions股票基金Equity Fund表现费Performance Fees阿尔法系数Alpha非认可基金Unauthorised Fund信托人Trustee保本对冲基金Capital Guaranteed Hedge Funds 封闭式基金Closed-end Fund界定利益计划Defined Benefit Plan界定供款计划Defined Contribution Plan相关系数Correlation重大事件主导的投资Event Driven/Special Situations 首次认购费Front-end Fee基金/对冲基金投资常见词汇主动式管理Active ManagementCalmar比率Calmar RatioSharpe比率Sharpe RatioSortino比率Sortino Ratio入息基金Income Fund子基金Baby Funds/Underlying Funds已调整风险回报Risk-adjusted Return互惠基金Mutual Fund公积金计划Pension Plan分散投资Diversification主要经纪Prime Broker可换股债券套戥Convertible Bond Arbitrage另类投资Alternative Investment市场中立Market Neutral平均成本效益Dollor-cost Averaging再投资Reinvestment合并套戥Merger Arbitrage地区基金Regional Fund如计划为伞子基金Umbrella Fund有限责任Limited Liability自愿性供款Voluntary Contributions行业/主题基金Sector/Theme Fund价值型管理value均衡基金Balanced Funds投资年期Time Horizon投资组合Portfolio投资顾问Investment Adviser杠杆Leverage/Gearing杠杆借贷比率Leverage Ratio每日估值Daily Valuation每年回报Annual Return供款Contribution 受压/濒临破产的证券Distressed Securities 定息工具套戥Fixed Income Arbitrage定息基金Fixed-income Fund承受风险能力Risk Tolerance注册地Domicile沽空Short Selling波幅Volatility股份Share股息分派Dividened Distributions股票基金Equity Fund表现费Performance Fees阿尔法系数Alpha非认可基金Unauthorised Fund信托人Trustee保本对冲基金Capital Guaranteed Hedge Funds封闭式基金Closed-end Fund界定利益计划Defined Benefit Plan界定供款计划Defined Contribution Plan相关系数Correlation重大事件主导的投资Event Driven/Special Situations 首次认购费Front-end Fee套戥Arbitrage效率前缘Efficient Frontier高收益High Yield基金公会HKIFA基金经理Fund Manager基金销售文件Prospectus基准Benchmarks被动式管理Passive Management离岸基金Offshore Fund最大跌幅Maximum Drawdown揣测最佳时机Market Timing期货管理型基金Managed Futures短仓/淡仓Short Position跌势差Downside Deviation雇主供款Employer Contribution雇员供款Employee Contribution新高价High-On-High Basis新兴市场Emerging Markets新兴市场基金Emerging Markets Fund管理费ManagemantFee增长和收入基金Growthand Income Fund 严格评估Due Diligence买入价Bid Price买卖差价Bid-offer Spread传统基金Traditional Fund债券基金Bond Fund单一对冲基金Single Strategy Hedge Fund单位Unit单位信托基金Unit Trust卖出价Offer Price奖励费Incentive Fees对冲Hedge对冲基金Hedge Fund对冲基金的基金Fund Of Hedge Funds(FoHFs)对冲基金指引Hedge Funds Guidelines开放式基金Open-end Fund强制性供款Mandatory Contributions强积金Mandatory Provident Fund Scheme-MPF 总回报Total Return标准差Standard Deviation毕苏期权定价模式Black-Scholes环球宏观Macro Funds环球基金Global Fund绝对回报Absolute Return认可基金Authorised Funds认沽期权Put Option/Put认股权证基金Warrant Fund认购期权Call Option/Call证券借出Stock Lending贝他系数Beta资产分配Asset Allocation资产净值NetAsset value-NAV赎回Redemption赎回通知期Redemption Notice Period赎回费Redemption Fee赎回费/买入费Redemption Price/Bid Price进取型的投资管理Aggressive Growth进取型增长基金Aggressive Growth Fund长/短仓持股Long/Short Equity长仓/好仓/持货Long Position预设回报率Hurdle Rate2015年对外经济贸易大学翻译硕士——英语翻译基础考研真题育明状元学员回忆一.词汇翻译(30分)英译汉:从10个terms里面挑5个translate and define them briefly in Chinese(共15分,一个3分)1added value tax增值税增值税是以商品(含应税劳务)在流转过程中产生的增值额作为计税依据而征收的一种流转税。