简析庞德的_在地铁车站_中的中国古典诗歌影响
- 格式:pdf
- 大小:67.56 KB
- 文档页数:2
庞德《在地铁车站》赏析
《在地铁车站》是20世纪80年代美国著名诗人理查德·鲍德(RichardPound)的著名诗篇。
这首朗朗上口的诗,充满了哲理,为
大家展现了流行文化的真谛。
诗中鲍德用一个地铁车站的景象,反映出他对生活的深刻观点,
深入探讨了人生的路途,强调了把握自己走出来的每一刻精彩生活的
重要性。
他写道:“每个人都处在自己的地铁站里,有自己不变的列车,并且可以自行独自前行。
通过这首诗,鲍德突出了在当下把握自己走出来的每一刻精彩生
活的重要性。
为了不耽误每一个可获取的精彩,他动情地呼唤:“快点
上车,动身去冒险吧!”在鲍德的这首诗里,激励我们立足当下,乘坐
自己走出来的每一刻精彩火车,勇敢地冒险,尽情享受孤独的自由与
旅行的乐趣,创造出一段独一无二的旅程。
在当下,这首《在地铁车站》中的激励,无疑是一颗宏大的赞美诗。
它温柔地唤起我们,勇敢地坚持自己的理想,追求一个丰盛而有
意义的人生。
从《地铁站台》看中国古典诗歌对庞德的意象主义的影响摘要:美国诗人庞德,意象派诗歌的代表人物,意象派运动主要发起人。
其《地铁站台》充分体现了意象派的创作原则,被看作意象派诗歌的典范。
本文通过对《地铁站台》的分析,着重讨论了中国古典诗歌对庞德的意象主义的影响。
关键词:意象主义;意象派诗歌;中国古典诗歌;庞德艾兹拉·庞德(Ezra Pound)(1885-1972),美国诗人,意象派诗歌的代表人物,意象派运动主要发起人。
庞德还是一个热衷于介绍中国古典诗歌和哲学的翻译家,经他改编并翻译了《神州集》、《诗经》等儒家经典,其误译常被作为翻译界研究的话题。
庞德终生不懈地推崇中国诗学,1915年,他曾在《诗刊》上撰文说,中国诗“是一个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文艺复兴从希腊人那里找推动力”。
无论是他用意象派风格翻译的李白的《长干行》(The River-Merchant‘s Wife: A Letter),还是他本人的意象派诗歌作品都反映了中国古典诗歌对其意象主义的影响。
一、意象主义与意象派诗歌1908年前后,受法国象征主义诗歌影响,以庞德为首的西方诗人们,发起了一场旨在改变英国维多利亚王朝颓靡诗风的意象主义诗歌运动,推动了英美两国诗歌向现代诗的转变。
1908年,在英国伦敦,庞德与英国评论家托马斯·休姆(T.E.Hulme)一起创立了意象派诗歌,目的是使诗歌摆脱浪漫主义的伤感情调和无病呻吟,力求使诗具有艺术的凝练和客观性;文字要简洁,感情要含蓄,意象要鲜明具体;整个诗给人以雕塑感,线条明晰有力,坚实优美,同时又要兼有油画的浓郁色彩。
1912年,庞德与希尔顿·道利特尔和奥尔丁顿讨论了意象派诗歌的原则,并在1913年第6期的《诗刊》上发表了意象派的纲领,主要有三条:1.直接处理无论是主观的或客观的“事物”;2.决不使用任何对表达没有作用的字;3.在韵律方面,按照富有音乐性的词句的先后关联,而不是按照一架节拍器的节拍来写诗。
由《在一个地铁车站》谈朦胧诗、兼谈中国白话新诗庞德的诗《在一个地铁车站》只有简简单单的两句:人群中这些面孔幽灵般显现湿漉漉的黑色枝条的许多花瓣不用怎样去界定,一眼就可以看得出来这是一首标准的朦胧诗。
因为这首诗有着朦胧诗所具备的特质:朦胧、隐喻。
仔细推敲,假若没有让你看诗题,单凭这两句诗,根本是不知道作者的所以云来。
因为这两句诗内在并没有存在逻辑,而仅仅是意象的重叠。
“人群”、“面孔”、“枝条”和“花瓣”这四个意象组成了一组重叠的意象。
究竟诗人要表达一种什么样的思想感情呢?可否说这四个意象就是诗人的所要表达的东西呢?然而我想,这其中肯定有些东西是很奇妙的,因为我们根本很难去把握诗人的思想感情,诗人要表达的东西太隐晦了。
我以为,这首诗的意象是不确定的,是凝练在诗人笔下的虚景。
一千个人的眼中有一千个哈姆雷特的形象。
这正是朦胧诗的核心。
用不能确定的意象构现“非我”外的意蕴,用这些超越了纯客观的意象表达着某种更深沉的普遍的哲理、意蕴和主观情感是朦胧诗的特点。
然而,朦胧诗的这种艺术手法是离不开诗歌所运用的语言技巧的。
可以这么说,诗歌的语言是诗歌成败的关键,尤其是朦胧诗,要求更高。
庞德的在《在一个地铁车站》中所运用的形容词有“幽灵般”,“湿漉漉”,“黑色”,使得这首诗歌笼罩着一层黑纱,迷茫、飘渺,让人觉得有种神秘感。
朦胧诗运用的是一种抗拒性的语言,追求凝练,以达到或沉重或迷惘或神秘或灵动或跳跃的效果。
诗歌这种语言的巧妙的运用使得诗歌有异于其他的文学样式,因为小说、散文、戏剧的语言远远不及诗歌的语言那么凝练。
以最少的文字语言表达最丰富的情感是一切诗歌所追求的。
无独有偶,中国的朦胧诗要求更严谨,常常匠心独运,以异于平常的语言方式来制造种种虚实相生的意象,以寄托诗人的情感。
在中国出现朦胧诗之前,有更早的白话诗如创造社的浪漫主义诗歌,“新月派”、“湖畔派”、“现代派”等诗派的诗歌无不都运用这种手法。
诗歌的存在,必然存在某些共同的特质。
作者: 刘敏;姬振亭
作者机构: 河北农业大学,外国语学院,河北,保定,071001 河北农业大学,外国语学院,河北,保定,071001
出版物刊名: 文教资料
页码: 56-57页
主题词: 美国意象主义;中国古典诗歌;庞德
摘要:美国的意象主义虽然历时很短,但它的影响却是巨大的,它的诞生标志着美国现代诗运动的开端,被称为'美国文学史上开拓了最大前景的诗歌运动',奏响了美国现代诗的新乐章,掀开了美国诗歌崭新的一页.而在其形成和发展过程中,曾深受中国古典诗歌的影响.美国作家艾兹拉·庞德是意象诗派的领袖,他的代表作<在地铁车站>堪称意象诗的经典之作.本文从分析此诗入手,探悉中国传统诗学对美国意象诗的影响.。
一首意丰味浓的短诗——庞德《在一个地铁车站》赏析
贲立人
【期刊名称】《阅读与写作》
【年(卷),期】1997(000)004
【摘要】人群中这些面孔幽灵一般显现; 湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
庞德(1885—1972),美国著名诗人及评论家,是英美现代派诗歌的奠基人之一,也是意象派诗歌的主要创始人。
他提倡以鲜明、准确、含蓄、凝炼的意象表现具体的事物,反对抽象化。
有诗集《狂喜》、《人物》和长诗《诗章》等。
《在一个地铁车站》,这首诗很短,只有两行,却耐人寻味,脍炙人口,成为意象派诗歌中的名篇佳作。
这首短诗产生的影响很大,使庞德在意象派诗歌界确立了领袖地位。
关于这首诗的创作过程,诗人在1916年写的《回
【总页数】2页(P8-9)
【作者】贲立人
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】I712
【相关文献】
1.意象派对中国古典诗歌的借鉴——以庞德的《在一个地铁车站》为例 [J], 洪丽霁
2.评庞德短诗《地铁车站》的音韵与内容 [J], 程渊;曾繁健
3.庞德《在地铁车站》赏析 [J], 陈威亚
4.美的瞬间和意象派的创作方法——庞德代表作《地铁车站》赏析 [J], 周上之
5.言短·味浓·意深——《“狗不理“新探》赏析 [J], 吴万里;肖荻
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
庞德《在地铁车站》赏析
庞德的《在地铁车站》是一首简短而又强烈的诗歌,在诗歌中,庞德通过深刻而抑郁的语言,描绘了一个情绪低落、灰蒙蒙的地铁车站,及其中拥挤而又孤独、充满悲伤的景象。
诗歌中的第一行“夜晚坚定而灰暗,地铁车站请让我进入”,表达了庞德对这个灰暗、孤独的车站的初次入口,当他进入时,他被营造出的阴暗的气氛所震撼。
他被这个充满着死气沉沉的空间所困扰,有如“一个潮湿的世界,充斥着死亡的气息”。
诗歌中的第二行“每个人都紧紧地拥抱着,但他们中无一个是伴侣”,描绘了这个地铁车站中所呈现的孤独、缺乏爱的景象,所有人都像流浪者一样紧紧相拥,可是却没有一个可以倚靠。
这种孤独,让庞德感到非常惶恐,他用“这里只有孤独,这里只有悲伤”来形容这里的氛围。
诗歌的下半部分,庞德又用“披着灰色的衣衫,每个人都表情面容不改”来描绘地铁车站中的空气,每个人都披着无情的灰衣衫,而他们的脸上也并未表现出情感,更多的是一种灰暗而抑郁的空虚。
在最后一句中,庞德把自己的情绪抒发给大家,他用“我想离开,可什么话也不敢说,仅仅闭上眼睛,终于走出了那地铁车站”来描述,他最终拒绝让自己留在那个只有沉寂和灰暗的车站,决定离去,进入另一个真实的世界。
通过深刻而抑郁的语言,庞德描绘了一个充满孤独和灰暗的地铁车站场景,一个充满失落和悲伤的世界,一个充满死亡气息的空间。
庞德通过《在地铁车站》,告诉读者黑暗的世界,甚至孤独、不安的情绪,都是很正常的,我们甚至会特别感受它们,而且,我们有时也需要宣泄出来,让我们的生活变得更加美好,而不是沉浸在黑暗里,终其一生。
in a station of the metro赏析【赏析】《In a Station of the Metro》是一首描绘地铁站景象的现代诗歌,作者是是美国著名诗人埃兹拉·庞德(Ezra Pound)。
诗歌创作于20世纪初,反映了当时城市生活的快节奏和疏离感。
通过这首诗歌,庞德试图捕捉城市生活中的点滴瞬间,并表达出现代人在忙碌生活中对美好事物的渴望。
【诗歌背景及作者】埃兹拉·庞德(1885-1972)是美国著名诗人、文学评论家和翻译家,被认为是现代主义诗歌的先驱之一。
他的诗歌创作受到中国古典诗歌、日本俳句以及古希腊诗歌的影响,注重语言的简约与意境的深邃。
《In a Station of the Metro》创作于1912年,是他的代表作之一。
【诗歌主题及意境】这首诗歌以地铁站为背景,通过描绘人群中琐碎的瞬间,表现出现代人在快节奏生活中对美的追求。
诗歌中的意象生动,诸如“人群中的一面镜子”、“五月的绿色叶子”等,传达了作者对生活中美好事物的敏锐感知。
同时,诗歌以地铁站为象征,暗示了现代社会中的疏离与孤独。
【诗歌语言及艺术手法】庞德的诗歌语言简练,富有意象。
在这首诗中,他运用了“意象叠加”的手法,将不同场景和时间的事物并置在一起,创造出独特的视觉效果。
例如,“人群中的一面镜子”与“五月的绿色叶子”形成鲜明对比,突显出现代城市生活中的矛盾与冲突。
此外,诗歌的韵律独特,采用短句与长句相结合的方式,呈现出地铁站拥挤与繁忙的氛围。
【诗歌的价值和启示】《In a Station of the Metro》以独特的视角审视了现代城市生活,为我们提供了一个思考城市人与自然、快节奏与宁静之间关系的窗口。
诗歌传达了作者对美好生活的向往,提醒人们在忙碌的生活中关注身边的美好事物。
同时,这首诗歌也是现代主义诗歌的代表之作,对后世诗人产生了深远影响。
通过分析这首诗歌,我们可以看到庞德在诗歌创作中的独特艺术手法和审美观念。
庞德的诗歌
埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是美国著名的意象派诗人,他的诗歌以独特的意象表达和形式技巧而著称。
在他的诗歌中,他大量运用了东方文化元素,尤其是中国古典诗歌的影响。
下面我们来欣赏两首庞德的诗歌:
1.《在地铁站内》:
几张脸在人群中幻景般闪现,
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
这首诗以地铁站内的人群和湿漉漉的黑树枝上的花瓣为意象,展现了现代都市生活中的瞬间美感。
庞德将人脸与花瓣、地铁人群与黑树枝相互对照,形成了一种底片叠印般的传神效果。
2.《在一个地铁车站》:
人群中这些幻影般闪现的面庞,
湿而黑的树枝上花瓣片片。
这首诗同样是庞德的经典之作,以简短的两行诗描绘了地铁站内的人群和树枝上的花瓣。
通过这种形式,庞德成功地捕捉到了现代都市生活的韵味和东方美学意境。
庞德的诗歌以意象派手法为特点,强调诗人对生活场景的敏锐捕捉和独特表达。
他的诗歌风格独具一格,为美国诗歌的发展做出了重要贡献。
庞德In a Station of the Metro赏析In a Station of the MetroThe apparition of faces in the crowd;Petals on a wet,black bough.《巴黎某地铁站上》这些面庞从人群中涌现湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。
(郑敏)《地铁站上》人群中,这些面孔的鬼影;潮湿的黑树枝上的花瓣。
(余光中)《在一个地铁车站》人群中这些面孔幽灵般显现;湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
(杜运燮)庞德的这首小诗虽然只有短短两行,但其却是最早的意象派诗歌代表作之一。
而且,就是这两行诗,竟有着二十余种不尽相同的中文译本,可见这首诗的地位与影响着实不一般。
在赏析之前,我们先来了解一下这首诗的作者和写作背景。
作者庞德,是位美国诗人、评论家,并且是意象派诗歌运动创始人之一。
这首小诗作于20世纪初,有人说这首诗写于1911年,当时诗人站在一个地铁的出口,面对形色匆匆的人群,面对地铁站台的嘈杂和混乱迷失了,然后走出地铁站的一瞬间,看到的景象使他有所感悟,于是写下三十多行诗,最后又经一年多的思考和删改,只留下这两行,成为意象派诗歌的代表作。
还有一说是,1913年,庞德在巴黎协和地铁车站下车,看到一个又一个的面孔,此时一位美丽的妇人和一个天真的婴儿映入眼帘,脑海中的诗意翻涌,回家后写下这首著名的意象派诗。
了解了这些,我们便不难看出,这是一首通过意象的堆叠,来展现俗陋与优美的对比。
在众多译本中,我选取了三篇比较有代表性的来进行比较分析。
首先是郑敏的版本。
从诗题目的翻译上来看,显然郑敏是根据背景二来翻译的。
毕竟原文如按照直译,并没有表明是巴黎的地铁站,而在翻译时进行这样的补充,对于不了解原诗背景的读者来说,无疑会显得突兀与难以理解。
在诗句的翻译上,郑敏显然是意译了一点。
apparition的意思是幽灵、幻影,是对诗中重要意象的描写,而在译本中并没有翻译出来;第二句中虽然将诗句中的意象又湿又黑的枝干、花瓣都翻译出来了,但是最后以花瓣朵朵结尾,和上句统读起来并不押韵,这会使本来就只有两句的诗,显得并没写完,似乎还有后话。
试析庞德“在地铁车站”中的汉诗特性论文关键词:庞德俳句汉诗对偶句诗律学论文内容提要:尽管庞德本人以及中外学者将庞德的诗作“在地铁车站”视为俳句,但是,该诗所具有的日本俳句的特性其实并不典型,更多的则是汉语诗歌的重要品性。
艺术形式而言,该诗所接受的汉诗特性主要体现在两个方面,一是包含两个复叠对比形象的典型的对偶句的特征,二是诗律学意义上的“字”这一概念的介入以及以此作为衡量单位所引发的诗律学上的探索和变革。
而这一变革更是具有中文化交流过程中的独特作用和文化价值。
Abst ract: Although the famous poem “In a Station of the Metro” is regarded as haiku poem by Ezra Pound himself and some of the Chinese and foreign scholars, we think that the features of Japanese haiku of this poem are not typical, and actually it is characteristic of the important quality of Chinese poetry. Artistically, the influence of classical Chinese poetry on this poem includes the following two aspects: one is the typical parallelism which has the contrasting imagery of the two lines, and the other is the intervention of the concept of the Chinese “word” on the versification of English poetry that causes the prosodic exploration and transformation. And it is this transformationthat has its unique function and cultural significance in the course of China-Western cultural exchange.Key words: Ezra Pound haiku Chinese poetry parallelism prosody庞德的“在地铁车站”(In a Station of the Metro)在英美诗歌史上具有划时代的意义,是意象主义诗歌中最为著名的一首。
〔美国〕庞德《在一个地铁车站》诗词原文及赏析
在一个地铁车站
〔美国〕庞德
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
(杜运燮译,选自《世界名诗鉴赏辞典》)
【赏析】
庞德作为意象派及美国现代诗歌的开创者,他的诗歌作品及艺术批评理论受到20世纪文学界的极大注视。
《在一个地铁车站》是他极有代表性的意象派作品。
这首诗写于20世纪20年代初。
据诗人回忆,在巴黎一个地铁车站上,在人群簇拥之中,突然闪现的一个又一个美丽妇人的面孔,给他留下了深深的印象。
诗人将这种印象先写成了一首31行的短诗,一年后经两次删改,完成这首仅仅两行的里程碑式的作品。
意象派早期发轫者们曾提出了并非“神圣禁令”的三条原则,简单地讲就是:直接处理,用词简洁,应用音乐旋律。
庞德这首诗就充分体现了这些原则,这首诗给我们以直接的感触,有如电影的镜头由远推近,突然呈现的感觉打入了灵魂中久已的渴求。
庞德讲:“‘形象’是在刹那间所表现出来的理性与感性的情绪。
”在一个地铁车站上的感觉在诗中所体现出的已远远超出了一个人的视觉印象,意象的叠加,互相幻化,把人的内在心理的复杂性给予了表象化的表现。
这首小诗题目也是内容的一部分。
题目向读者交代了下面两句诗出现的环境及地点。
从这首诗中,我们也可以看到庞德受东方诗歌影响的痕迹。
“人面桃花”是典型的中国古典诗词中的语言意象,“湿漉漉的黑色枝条”也带有浓郁的东方水墨画的韵味。
(林莽)。
庞德地铁站诗歌:一个城市的灵魂庞德地铁站,位于上海市杨浦区,是上海地铁8号线的一个车站。
这个普通的地铁站却因一首诗歌而变得不再平凡。
这首诗歌,名为《庞德地铁站》,作者是上海的年轻诗人余秋雨。
这首诗歌让这个地铁站变得与众不同,成为了一个城市的灵魂。
诗歌的内容描绘了庞德地铁站的历史和现状,以及人们在这里的生活状态。
诗歌中提到的“庞德”二字,是上海方言中“旁边”或“旁边的”之意。
诗歌中的每一句话都充满了生活的气息和城市的脉搏。
比如,“晨曦下,人们如潮涌,携带着梦想和期待,走向未知的方向。
”这句话生动地描绘了人们在早晨赶往工作或学校的场景,也表达了人们对未来的期待和向往。
这些诗句不仅仅是对庞德地铁站的描述,更是对城市生活的反映,让人们感受到城市的脉搏和生命力。
这首诗歌的出现,让庞德地铁站成为了一个文化符号,也让人们重新认识了这个地铁站。
庞德地铁站以前被认为是一个普通的地铁站,但是这首诗歌让它变得与众不同,成为了一个有故事的地方。
人们来到庞德地铁站,不仅仅是为了搭乘地铁,更是为了感受这个地方的文化氛围和历史底蕴。
庞德地铁站成为了一个城市的灵魂,也成为了人们心中的一个文化符号。
庞德地铁站诗歌的出现,不仅仅是对庞德地铁站的赞美,更是对城市生活的反映。
这首诗歌让人们重新认识了城市,让人们感受到城市的生命力和文化底蕴。
城市是一个有灵魂的存在,城市的灵魂是由人们的生活和文化构成的。
庞德地铁站诗歌的出现,让我们重新认识了城市的灵魂,也让我们更加珍惜城市的文化底蕴和生命力。
庞德地铁站诗歌的出现,让这个普通的地铁站变得与众不同,成为了一个城市的灵魂。
这首诗歌让人们重新认识了城市的生命力和文化底蕴,也让我们更加珍惜城市的文化符号和生命力。
城市是一个有灵魂的存在,城市的灵魂是由人们的生活和文化构成的。
庞德地铁站诗歌的出现,让我们重新认识了城市的灵魂,也让我们更加珍惜城市的文化底蕴和生命力。
在一个地铁车站赏析庞德自己曾在1916年写道:“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车厢。
突然间,看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,然后是一个美丽的儿童面孔,然后又是一个美丽的女人。
那一天我整天努力寻找能表达我感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者像那种突发情感那么可爱的文字。
那个晚上……我还在继续努力寻找的时候,忽然我找到了达方式。
并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。
……不是用语言,而是用许多颜色小斑点。
……这种‘一个意象的诗’是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。
我发现这对我了摆脱那次在地铁的情感所造成的困境很有用。
我写了一首30行的诗,然后销毁了,……6个月后,我写了一首比那首短……在一个地铁车站人群中这些面孔幽灵一般显现湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣------庞德阴暗而潮湿的地铁车站,浮现着的一张张脸庞,重重叠叠。
淹没在黑压压的人群中,看不见自己行走的身躯,只有一个个陌生的头颅在眼前交叠,摇晃,随处都是拥挤,嘈杂,明亮的阳光下,残留的空隙竟无法容纳属于自己的影子。
作者一瞬间的捕捉,浓缩了整个世界。
在大千世界里挣扎的人们,每个人都是独立的个体,他们依附自己而存在。
近乎相同的表情让他们拥有了一样的面孔,一成不变的坚守着固有的生存原则,躲在伪装的外壳里,如幽灵般虚无的灵魂在坚强、冷漠、自私与无奈中堕落、沉沦。
湿漉漉的黑色枝条意味着什么?残酷的现实抑或是颓败的生活?经过风雨肆虐后的花瓣,零落,散乱,残忍的残缺,却是一种凄美绝伦的娇艳。
他所透露的,是一股力量,不似飞蛾扑火般决绝,不如凤凰涅磐般壮烈,却生如夏花之绚烂死如秋叶之静美。
他是长期的,坚韧的,他需要更大的勇气和耐力,需要更多的付出与承受,却更加坚不可摧。
一样的面孔,零落的花瓣,诗人原本想表达的,或许是一种明媚的东西,然而,字里行间沉积的太多的黑色素,却让我感到一种真切的沉重,并怀有深深的恐惧。
年轻的我们只能停留在生活的表层,肤浅的感知这个世界,交织着美丽与丑恶,交织着纯净与污浊。
庞德In a Station of the Metro赏析In a Station of the MetroThe apparition of faces in the crowd;Petals on a wet,black bough.《巴黎某地铁站上》这些面庞从人群中涌现湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。
(郑敏)《地铁站上》人群中,这些面孔的鬼影;潮湿的黑树枝上的花瓣。
(余光中)《在一个地铁车站》人群中这些面孔幽灵般显现;湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
(杜运燮)庞德的这首小诗虽然只有短短两行,但其却是最早的意象派诗歌代表作之一。
"而且,就是这两行诗,竟有着二十余种不尽相同的中文译本,可见这首诗的地位与影响着实不一般。
在赏析之前,我们先来了解一下这首诗的作者和写作背景。
作者庞德,是位美国诗人、评论家,并且是意象派诗歌运动创始人之一。
"这首小诗作于20世纪初,有人说这首诗写于1911年,当时诗人站在一个地铁的出口,面对形色匆匆的人群,面对地铁站台的嘈杂和混乱迷失了,然后走出地铁站的一瞬间,看到的景象使他有所感悟,于是写下三十多行诗,最后又经一年多的思考和删改,只留下这两行,成为意象派诗歌的代表作。
还有一说是,1913年,庞德在巴黎协和地铁车站下车,看到一个又一个的面孔,此时一位美丽的妇人和一个天真的婴儿映入眼帘,脑海中的诗意翻涌,回家后写下这首著名的意象派诗。
了解了这些,我们便不难看出,这是一首通过意象的堆叠,来展现俗陋与优美的对比。
在众多译本中,我选取了三篇比较有代表性的来进行比较分析。
首先是郑敏的版本。
从诗题目的翻译上来看,显然郑敏是根据背景二来翻译的。
毕竟原文如按照直译,并没有表明是巴黎的地铁站,而在翻译时进行这样的补充,对于不了解原诗背景的读者来说,无疑会显得突兀与难以理解。
在诗句的翻译上,郑敏显然是意译了一点。
apparition的意思是幽灵、幻影,是对诗中重要意象的描写,而在译本中并没有翻译出来;第二句中虽然将诗句中的意象又湿又黑的枝干、花瓣都翻译出来了,但是最后以花瓣朵朵结尾,和上句统读起来并不押韵,这会使本来就只有两句的诗,显得并没写完,似乎还有后话。
诗歌在地铁站内读后感关于这首诗,庞德1916年在《高狄埃-布热泽斯卡:回忆录》中说:“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车站,突然间,我看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,然后是一个美丽儿童的面孔,然后又是一个美丽的女人,那一天我整天努力寻找能表达我的感受的文字,那个晚上……我还在努力寻找的时候,忽然我找到了表达方式。
并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。
……不是用语言,而是用许多颜色小斑点。
……这种‘一个意象的诗’,是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。
我发现这对我为了摆脱那次在地铁的情感所造成的困境很有用。
我写了一首三十行的诗,然后销毁了……6个月以后,我写了一首比那首短一半的诗,一年后我写了(这)日本和歌式的诗句。
”从《在一个地铁车站》的成诗过程我们可以看出,庞德试图寻找一种新的方式,把他在一个特定环境下突然间看到的事物和产生的感受写下来。
庞德的诗歌创作受中国诗歌形式和理论的影响很深。
他倡导的意象派运动从中国诗歌中的意象、意境中汲取了很多养分。
中国诗歌中的形象往往含有无穷的意味,并不局限于对客观事物的表面描述。
而且中国诗歌经常在前后两句诗句中并置两个表面上看来并无直接联系的形象,如“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”中吐丝的春蚕和淌烛泪的蜡烛,表面上看来并无多少相干之处,但是上升为意象之后,这两者都意味着对爱情的忠贞不渝和至死不变的执著精神,从而使两者前后呼应,传达出含有哲理意义的思考和深如大海的情怀。
这也就是庞德在回答意象是什么时所说的“在一刹那时间里理智和情感的复合”。
就在写这首诗的时候,庞德得到了美国诗人、东方学家费诺罗萨跟随日本学者学习中国古典诗歌时所做的笔记。
这些笔记包括150首汉诗,每首诗都有汉语原文、日文读音、每个汉字的英语译义和串解。
庞德凭着他的诗歌天赋,并借助于费诺罗萨的注解,很快就从这些汉诗中感受到中国诗歌的魅力。
意象并置,靠意象意味的内在联系的一致性,而不是靠形象之间表面的逻辑联系,来实现诗歌意义的深化,这是庞德深得中国诗歌真谛的重要方面。
对《在地铁车站》与《天净沙·秋思》中的意象研究摘要:美国作家埃兹拉·庞德是意象派诗歌的领袖, 他的代表作《在地铁车站》称得上意象诗歌的经典之作,中国诗人马致远《天净沙·秋思》同样是意象诗歌的经典,在中外文学史上具有启发性的意义,对意象诗歌的发展起强有力的推动作用。
本文将对两首诗歌作比较, 探究中美同流派诗歌意象的运用,解锁意象运用的独特意蕴。
关键词:意象;美国意象主义;庞德美国意象派产生是作为对当时诗坛文风的一种反拨,是一九零九年至一九一七年间一些英美诗人发起并兴起的文学运动,宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝练的意象而生动形象地刻画事物,并将瞬息间的思想感情溶化在诗行中,它反对发表议论及感叹。
埃兹拉·庞德(Ezra Pound) 是美国20世纪最杰出的诗人之一, 是意象派诗歌的代表人物,其作品《在地铁车站》是意象诗歌的经典之作。
1.《在地铁车站》解读In a Station of the MetroThe apparition of these faces in the crowd ;Petals on a wet, black bough .中文解释:人群中呈现的那些面庞;潮湿黝黑树枝上的朵朵花瓣。
1.1创作背景:庞德创作此诗时正值法国资本主义经济发展的早期。
此时,资产阶级为了积累财富,获得更多的剩余价值,极度压榨剥削劳动人民,工人付出了艰辛的劳动,但是过得极为贫穷而痛苦。
物质生活匮乏不堪带来了内心的空虚孤独,在现代社会的重压下,城市生活重复单调。
资本主义工业文明带来了物质上的匮乏和精神上的荒芜。
因此,我们可以理解诗中地铁站的那些乘客是在结束了一天的辛苦劳动之后,人们一个个身体透支精神麻木,可以指地铁站的人群“幽灵”般毫无生机的面孔,而在人群中,有几张美丽的面孔,但是人们无暇顾及,还没看清,就很快消失了。
从这一社会层面上,我们可以将其理解是通过小部分人指代社会现状,为一首批判资本主义工业文明的诗歌。