夜莺颂
- 格式:doc
- 大小:47.50 KB
- 文档页数:8
夜莺颂济慈赏析《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。
全诗共八节。
开始写诗人自己听莺歌而置身瑰丽的幻想境界。
继而写纵饮美酒,诗兴大发,凭诗意遐想,随夜莺飘然而去,深夜醉卧花丛,缕缕芳香袭面而来,诗人陶然自乐,心旷神怡,愿就此离别人世。
人都有一死,而夜莺的歌却永世不灭。
想到此,梦幻结束,重返现实。
在济慈看来,他生活于其中的社会是庸俗、虚伪和污浊肮脏的,而永恒的大自然则绮丽秀美、清新可爱。
因而对丑的鞭挞和对美的追求构成了他抒情诗的基调。
评论家认为诗人以夜莺的歌声象征大自然中永恒的欢乐,并与现实世界中人生短暂、好景不长相对照。
诗人把主观感情渗透在具体的画面中,以情写景,以景传情,意境独特新奇,不落俗套。
通篇由奇妙的想象引领,写来自然、流畅。
另外此诗也是浪漫主义抒情诗歌中的力作。
济慈在《夜莺颂》中通过奇妙的想象,将读者带入一个瑰丽的幻想境界。
诗中,夜莺的歌声成为了连接诗人与大自然之间的纽带,让诗人暂时忘却现实的烦恼,沉浸在美好的自然景观中。
济慈通过夜莺的歌声,表达了对大自然美景的热爱和对人生苦短的感慨。
诗中描绘的自然景象如山毛榉的葱绿和阴影、夏夜的温柔月光等,都充满了诗意和美感,让人仿佛置身于一个理想的乐园之中。
《夜莺颂》的创作背景,1818年年底,23岁的济慈结识了他的邻居芬妮·布朗妮小姐。
他们恋爱的最初半年,济慈生活在幸福之中。
他像一个健康人那样,常常同芬妮远远地散着步,度过愉快的时光。
这半年也成了诗人创作最旺盛的时期。
这首《夜莺颂》是翌年春天的一个早晨,诗人坐在布朗妮家中花园的梅树下,听到夜莺的啼声后,不禁心旷神怡,诗兴勃发,不到三个小时,一气呵成。
济慈患有肺病,这给他的爱情生活笼罩上一层忧郁的阴影。
他曾写道:“在我的散步中,我有两件极喜欢思索的事,你(指芬妮)的可爱与我的死的时间。
”因此,他的诗中常常流露出哀伤、悲凉的情绪。
2梦幻的心灵之歌——《夜莺颂》赏析周倩兰州大学文学院《夜莺颂》写于1819年的5月,一个春末夏初、阳光明媚的早晨,彼时的济慈,深受贫寒窘迫生活的困扰,经历与至亲生离死别的悲痛,自身也因罹患绝症遭受死亡的威胁,虽然正值风华正茂的年纪,正当沉浸于爱河的甜蜜岁月,他美好的生命却正如烂漫春光一般脆弱而易逝。
此时他憩于树下,听到了夜莺的鸣音,婉转而空灵的歌声,带领他超越了凡世,脱胎于病躯,摒弃俗尘的烦扰,游离于世外,开始一段从现实到梦幻,最终又从梦幻回归到现实的心灵之旅。
第一节开头,济慈写到“我的心疼痛”,似饮毒鸩,似吞鸦片,“开始沉向冥府的忘川”。
他似在寻求一种解脱,哪怕是借助使人死亡的hemlock,令人麻醉的opiate,还是让人忘却一切的Lethe,即便这些最终导致的结果,只能是趋向空无一物的虚无。
诗歌开篇,诗人就抛出了他所思索之问,即死亡与永恒之间的对立,或许只有死亡方能造就永恒。
夜莺的欢乐让“我过度欣喜”,极致的美好与极乐相伴,而极乐所导向的,是生的尽头,抑或是生的重生?诗人沉向欢乐与遗忘的深渊,以一个干净的灵魂的姿态,去聆听“Dryad林中仙女”夜莺对夏天,对未来,对一切美好的歌唱。
“啊,但愿有一口美酒,一口曾在地窖冷藏多年的美酒!人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,想起舞蹈、恋歌和丰收季节的狂欢。
”从喉头的烈酒带来的味觉上的刺激所产生的快感,经由天马行空的想象与通感的艺术,联系到嗅觉所感知到的似酒香般醇厚的花香,联系到视觉所感知到的绚丽的舞蹈,联系到听觉所感知到的醉人的恋歌,联系到全身心所投入的五月热烈的阳光下,丰收季节的狂欢,流畅而从容地从一个画面跳跃到另一个画面,由一种感觉触及到另一种感觉,就像美酒经唇舌入口,酒精分子在味蕾上舞蹈,再经喉灌入肚腹,快感渐渐曼延至通体四肢,读者跟随着诗人的想象,慢慢融入到诗人用语言架构起的美妙境界,感受到自然的包容与美好。
诗人在短暂地告别尘世,沉入遗忘的深渊之时,渴望着美酒带来的麻醉与愉悦,这是一种对酒神精神的向往与崇拜,发源于古希腊的酒神精神,以酒神狄奥尼索斯为象征,与狂热、过度和不稳定相联系,在古希腊悲剧中被推到极致,诗人渴求着情绪的发泄,抛弃世俗的束缚,回归到原始状态,在个体的消失以及与世界的合一的绝望痛苦中获得生的极大快意。
浅析济慈《夜莺颂》摘要:济慈的名作《夜莺颂》,旨在揭示济慈着力刻画的贯穿整篇诗歌的复杂心情——痛并快乐着。
这种挥之不去的矛盾心情正是诗人人生的真实写照。
济慈在表达这首诗歌的主题时采用了对比、象征等多种的表现手法,文章拟在此分析这首名作的主题及其表现手法。
关键词:《夜莺颂》;对比;象征约翰·济慈是英国19世纪初杰出的浪漫主义诗人,其诗歌想象的丰富、语言的精确与华美完全可以与莎士比亚媲美。
19世纪下半叶,英国声望颇高的批评家马修·阿诺德认为,济慈的颂歌“珠圆玉润”。
济慈的墓碑上写着:“此地躺着一个人,他的名字是用水写成的。
”但是闻一多却认为:“忠烈的亡魂啊!/你的名字没写在水上,/但铸在圣朝底宝鼎上了!”英国维多利亚时期的诗人但丁.力ⅱ百列·罗塞蒂说:“我们的济慈的歌声就是我们英国的夜莺歌。
”济慈的《夜莺颂》是其颂歌中最美的诗篇之一,难怪徐志摩说:“诗中有济慈的《夜莺歌》,如禽中有夜莺一样的神奇。
”《夜莺颂》一开篇,诗人就饱蘸深情地写道:“我的心在痛,困顿和麻木/刺进了感官,有如饮过毒鸠,/又像是刚刚把鸦片吞服,/于是向着列斯忘川下沉/并不是我嫉妒你的好运,/而是你的快乐使我太欢欣——,因为在林间嘹亮的天地里,/你呵,轻翅的仙灵,/你躲进山毛榉的葱绿和阴影,/放开歌喉,歌唱着夏季。
”诗人听着夜莺的嘹亮而美妙的歌唱,心被这快乐的歌声感染着。
这种快活太尖锐了,诗人甚至感到心儿在痛,感到自己像是被麻痹了一样。
他向往那林阴繁茂的夜莺欢唱的世界,但是残酷的现实使他又不能够完全投入和享受这种快乐,诗人的心被现实世界的“不尽如人意的因素”打击着。
于是诗人想到了以酒解千愁。
唉,要是有口陈年的佳酿该有多好!“那冷藏/在地下多年的清醇饮料,/一尝就令人想起绿色之邦,/想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!”诗人渴望饮下这美妙的醇香美酒,让自己从困顿、疲乏和痛苦的身体游离了出来,与夜莺共入深林,“远远地、远远隐没,让我忘掉/你在树叶问从不知道的一切”。
《夜莺颂》读后感《夜莺颂》是奥尔罕·帕慕克以小说形式创作的铁幕时代传奇。
小说讲述了阿西姆和琳达的爱情故事。
阿西姆和琳达生活在一个封闭的社区里,在这个社区里,人们无法保护自己免受饥饿、贫穷和来自外界的迫害。
阿西姆有着梦想和追求,他发现自己不属于这个小社区,希望能够逃离这个生活的破碎圈,去探索一个更自由、更有人情味的世界。
而琳达作为一个年轻、迷人的女性,也渴望逃离这个社区,去发现真正的自我。
我的阅读体验是相当愉悦的。
小说中描写了人们对自由和幸福的追求,以及权力、金钱和物质生活所带来的欺压和压迫。
整个故事以一种充满激情和渴望的方式讲述。
作为一个人类的故事,《夜莺颂》描绘了人性的复杂性,让读者能够感同身受。
这本书教给读者很多关于生命和自由的道理。
首先,它向我们传达了自由和幸福的重要性,告诉我们遵从内心的声音,大胆去追求自己的梦想。
其次,它强调了对人权的重视,希望人们能够承认并实践这些普世价值观。
最后,它提醒人们反抗那些试图剥夺你自由的大派。
读完《夜莺颂》后,我觉得自己在人性认识的层面上又向前迈进了一步。
夜莺颂中人物的经历与我非常相似,我也经常思考自由和幸福的本质,扪心自问是否过着真正属于自己的人生。
因此,我从小说中学到了很多启示和思考。
通过阅读而得到的每一个想法都是独一无二的。
因此,我相信,对于每一个读者,《夜莺颂》都会带来一些不同的体验和认识。
人类思想的多元性和知识的多样性都可以从这部小说中找到。
我认为这本书之所以这么有价值,是因为它启发了我们反思自己的生活,去探索自己的内心,从中寻找真正属于自己的意义和价值。
不难看出,小说是一个重要的教育工具,能够激励人们的思想和文化背景。
总之,我认为这本书堪称经典。
在它描述的世界里,人类思想的自由、人权的平等和社会公正的重要性被极大地提高了。
尽管它描述的是一个反乌托邦的世界,从中也能看到作者对现实中不平等和不公正现状的强烈反抗。
人们在探索和认识世界过程中可能会遇到形形色色的困难和挑战,但却不应当放弃追求真正的自由和幸福。
夜莺颂的主要内容1.引言1.1 概述夜莺颂是一篇描写夜莺与其歌声的文学作品,被认为是古希腊哲学家亚里士多德的一部分作品。
这篇长篇散文中通过对夜莺的赞美和对其歌声的描写,展示了对自然界的热爱和赞美之情。
夜莺颂所表达的主题主要包括自然、音乐和诗歌。
文章中,夜莺的歌声被形容为美妙动听,是一种纯粹且美好的艺术形式。
夜莺颂的形式和内容都带有浓厚的抒情色彩,使读者领略到了亚里士多德对自然美的独特理解和欣赏。
通过欣赏夜莺的歌声,读者也能够感受到作者对于美的态度和对生命的敬畏。
1.2文章结构1.2 文章结构本文将按照以下顺序来介绍夜莺颂的主要内容:1. 夜莺颂的背景:在探讨夜莺颂的主要内容之前,我们将先介绍夜莺颂的背景和创作背景。
这部诗歌作品是由古希腊的诗人济慈(John Keats)所创作的,出版于1819年。
在此部诗歌中,济慈通过描绘夜莺的歌声来探讨人类存在与艺术之间的联系,并表达了对生命的短暂和美的追求。
2. 夜莺颂的主要内容:接下来,我们将详细介绍夜莺颂的主要内容。
夜莺颂由八个辞章(odes)组成,每个辞章都探讨了不同的主题和意象。
我们将依次介绍每个辞章的主题和相关的诗句,以帮助读者更好地理解济慈的思想和表达方式。
- 辞章一:济慈在第一辞章中倾诉了他对夜莺的倾慕之情,并提出了关于夜莺与人类的联系和启示的思考。
- 辞章二:第二辞章中,济慈将夜莺的歌声与悲剧的境遇相对比,探讨了人类存在中的痛苦与悲伤。
- 辞章三:在第三辞章中,济慈将夜莺的歌声与诗歌的力量相连结,表达了他对诗歌创作的信仰和对艺术的崇敬。
- 辞章四:第四辞章中,济慈通过夜莺的歌声来探讨时间的流逝和人类生命的短暂,表达了对逝去时光的怀念和对生命的珍惜。
- 辞章五:在第五辞章中,济慈探索了夜莺歌声的不朽性,并将其视为对人类存在的一种解脱和拯救。
- 辞章六:第六辞章中,济慈将夜莺的歌声与爱情联系在一起,探讨了爱情的魅力和力量。
- 辞章七:在第七辞章中,济慈探究了夜莺歌声背后的神秘力量,表达了对宇宙的无限追求和对永恒的渴望。
夜莺颂中的典故夜莺颂是英国诗人约翰·济慈(John Keats)的一首著名诗作,描写了一只夜莺的美妙歌声给人们带来的愉悦和宁静。
这首诗中融入了许多典故,使其更加富有文化内涵和深意。
首先,在夜莺颂中,济慈引用了希腊神话中的故事。
他提到了传说中的希腊神话英雄奥菲斯(Orpheus),奥菲斯以其美妙的音乐才华,能够感动神明、凡人、甚至是动物和植物。
济慈通过描写夜莺的歌声,将奥菲斯与夜莺的音乐才华相提并论,强调了夜莺歌声的绝妙之处。
其次,济慈在夜莺颂中提到了希腊神话中的阿多尼斯(Adonis)。
阿多尼斯是美丽的神话人物,被描述为爱神阿佛洛狄忒(Aphrodite)所钟情的年轻男子。
然而,阿多尼斯在打猎事故中不幸身亡,使阿佛洛狄忒悲痛欲绝。
济慈将夜莺与阿多尼斯的故事联系在一起,通过夜莺的歌声传达了对逝去之美的追忆和珍惜。
此外,夜莺颂中还涉及了希腊神话中的童话故事《金苹果》(Golden Apples),这个故事讲述了美神伊瑞斯(Eris)扔出的一颗金苹果引发的争夺战。
济慈将夜莺的歌声比喻为金苹果,象征着珍贵而令人向往的美好事物。
夜莺的歌声在夜晚中回荡,宛如获得了金苹果般的珍贵,引发了人们对美好事物的追求和渴望。
最后,济慈在夜莺颂中也引用了英国文学中的典故。
他将夜莺的歌声与英国古典诗人乔治·格登·拜伦(George Gordon Byron)的诗作《闪电之歌》(The Destruction of Sennacherib)相提并论。
《闪电之歌》描写了闪电对亚述国王桑那基立波(Sennacherib)的毁灭。
济慈通过将夜莺与拜伦的作品联系起来,强调了夜莺歌声的震撼和强大,使其成为一种能够激发人们内心深处情感和思考的力量。
通过引用这些典故,济慈在夜莺颂中赋予了夜莺的歌声更加深刻的意义和价值。
这些典故不仅丰富了诗歌的内涵,还将夜莺的美妙歌声与神话、童话和其他文学作品联系在一起,使其成为一种超越时空的艺术表达。
济慈的两首浪漫主义诗歌《夜莺颂》和《希腊古瓮颂》赏析
英国浪漫主义诗人、作家华兹华斯·米尔福特·维果洛的《夜莺颂》和《希腊
古瓮颂》,充满着浪漫气息,满载着情感丰沃的激情,分别赋于生活迷人的仪式感,以及抒发离别悲怆的精神色彩。
《夜莺颂》写出夜晚的自然风景,夏夜中的流动的繁华容颜、无穷无尽的绚烂
仙景,以及繁星在空中交相辉映,深夜对月映衬而不致苍白的场景,向晨曦里的踏青者宣告着持续的欢愉。
唯美的诗句营造出跳动灵魂的优雅意犹,愉悦的情绪溢满整首诗的动人之处,那恬淡的氛围让诗人在思绪飘荡中遥望天际,发掘夜晚深处藏起的身居景尔。
另一首诗歌《希腊古瓮颂》是维果洛发自内心的表达,描绘他离别希腊,离开
曾经数度间次踏上的西南岛,满腔思念之情从文字涌出,几许怅别之色,几许浪漫情怀融于宽广的地域中,厚重里表现出一个人内心深处对家乡述说的落寞,一颦一笑中言之有物,营造出深浅不一变化多端的感慨。
华兹华斯·米尔福特·维果洛的两首浪漫诗歌,用情绪漫滴的抒情力量惊艳文字,唤起深处的感受,表现出维果洛的清新想像力,暗示着这位美妙的诗人深情地述说人们对生活、家乡以及离别的深沉情思。
它们将唯美滋养着我们,让被日常繁琐所扰乱的心灵放松下来,享受浪漫诗歌带来的梦一般的惬意。
约翰济慈明诗《夜莺颂》欣赏[摘要]约翰济慈(John Keats)是十九世纪英国浪漫主义时期的杰出诗人。
他的名作《夜莺颂》(ode tonightingale)是作者创造力最旺盛年代的作品,同时又由于作者身患绝症,自觉不久于人世而创作的,因此诗歌里渗透着对青春的渴望和对死亡的恐惧心理。
[关健词]浪漫主义济慈夜莺颂在诗歌的第一节里,诗人主要描写夜莺的歌声给诗人带到了飘飘欲仙的忘我境界,在艰难的现实生活里,诗人感到无情命运对其压迫产生的饿痛楚:My heart aches,and a drowsy numbness painMv sense,as though of hemlock I had drunk诗人的心里痛苦,困顿麻木,就象吃了鸦片一样,但是痛苦带来的麻木又使诗人感到一丝慰藉:Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past,and Lethe-wards had sunk;列撕忘川是哈帝斯冥城里的一条让人忘记过去的河流。
作者通过引用这日引吭高歌,并且这种欢快的声音在某种程度上引起诗人的嫉妒:This not through envy of the happy lot,But being too happy in thine happiness在第一节诗里’作者先用现实生活带来的饿痛苦感受来引出夜莺快乐的情感,这种矛盾修饰辞法(paradox)大大加强了诗歌的戏剧效果,让人更感受到夜莺歌声的魅力,从而自然引出了夜莺歌声而产生的快乐意境。
在第二节里,诗人通过运用了通感修辞手法(synesthesia)把夜莺的歌声比作温酿可口的清醇的葡萄酒葡萄酒产生于法国南部的普鲁旺斯省(Provencal)这一带地区气候温暖湿润,阳光明媚,是一处宜人可爱的地方一樽珍藏在地窖多年的美酒就更加清醇可口了,在这里,诗人联想力得到了极大的发挥:听着夜莺的歌声就象喝下了清醇的美酒。
济慈《夜莺颂》是1818年济慈23岁的作品。
该诗歌一共八节80余行,该诗歌具有强烈的浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自由世界的深深向往。
Ode to a Nightingale 夜莺颂- John Keats 中英双语对照My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困顿和麻木My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,犹如饮过毒鸩,Or emptied some dull opiate to the drains 又似刚把鸦片吞服,One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分钟的时间,字句在忘川中沉没'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是在嫉妒你的幸运,But being too happy in thine happiness,-- 是为着你的幸运而大感快乐,That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林间轻翅的精灵,In some melodious plot 在山毛榉绿影下的情结中,Of beechen green, and shadows numberless,Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,Tasting of Flora and the country green, 味如花神、绿土、Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!O for a beaker full of the warm South, 哎,满满一杯南方的温暖,Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉,With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿闪动着珍珠的泡沫,And purple-stained mouth 和唇边退去的紫色;That I might drink, and leave the world unseen, 我要一饮以不见尘世,And with thee fade away into the forest dim 与你循入森林幽暗的深处Fade far away, dissolve, and quite forget 远远的离开,消失,彻底忘记What thou among the leaves hast never known, 林中的你从不知道的,The weariness, the fever, and the fret 疲惫、热病和急躁Here, where men sit and hear each other groan; 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;Where but to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs, 铅色的眼睛绝望着;..Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸,Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的恋情过不完明天。
济慈(1795 - 1821),英国浪漫派诗人。
生于伦敦。
父母早逝,由外祖母抚养。
曾学医,并考得内科医生执照,但很快放弃医学,专心从事文学创作。
1816年在亨特主编的《检察者》先后刊载十四行诗《孤寂》和《初读查普译荷马史诗》。
1817年出版第一部诗集,其中有《睡眠与诗》等佳篇。
1818年在照料患肺病的弟弟托姆期间写成取材薄伽丘《十日谈》的叙事诗《伊萨贝拉》。
同年5月发表《恩底弥翁》,长诗描写希腊神话中月亮女神与凡人恩底弥翁相爱的故事。
因他与亨特关系甚密,长诗受到反对亨特的三家杂志的攻击,但他自信死后“定能名居英国诗人之列”,遂开始写作以希腊神话中新、旧神争斗为题材的史诗《许佩里翁》。
1819年写成长诗《圣爱格尼斯之歌》,表达了对弟弟托姆去世的哀悼和对与女友芳妮·布劳恩关系的忧虑,同时写出《夜莺》、《心灵》、《哀感》、《希腊古瓮》、《梦》、《无情的美人》、《灿烂的星,愿我能似你永在》、《秋颂》等一系列优秀诗篇,并开始写作以蛇化美女的神话为题材的抒情诗《莱米亚》,与布朗合写剧本《奥托大帝》。
他的诗以?意和色彩表现感觉,对后来的诗人,包括唯美主义和意象派诗人产生过很大影响。
1818年,济慈23岁。
那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮·布恩小姐的热恋中。
正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。
在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望。
在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。
在《夜莺颂》中,诗人的着眼点不在夜莺本身,而是着力于抒写由莺啼诱发而出的想象与幻想的色彩,并从对立冲突中充分展示了诗人听到莺歌时的内在心境。
《夜莺颂》八节,每节十行。
开篇诗人即展开了两个意象的交叉,一是诗人的“心痛”,二是夜莺的“欢欣”。
病魔缠身的诗人听到夜莺充满生命活力的被剥夺,“心痛”得觉要沉入遗忘一切的河流,同时又为夜莺的“欢欣”所感染——那林泽仙子在绿荫中无羁无绊,自由欢快地生活,令诗人倾慕,生活是多么的珍贵和甜美啊!这种苦中之乐表露了诗人对生活的挚爱之深,对旺盛生命力的景仰。
夜莺颂My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness --That thou, light winged Dryad of the trees,In some melodious plotOf beechen green, and shadows numberless,Singest of summer in full-throated ease.O, for a draught of vintage! that hath beenCooled a long age in the deep-delved earth,Tasting of Flora and the country green,Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!O for a beaker full of the warm South,Full of the true, the blushful Hippocrene,With beaded bubbles winking at the brim,And purple-stained mouth,That I may drink, and leave the world unseen,And with thee fade away into the forest dim.Fade far away, dissolve, and quite forgetWhat thou amongst the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fretHere, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where nut to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs;Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,Or new Love pine at them beyond to-morrow.Away! away! for I will fly to thee,Not charioted by Bacchus and his pards,But on the viewless wings of Poesy,Though the dull brain perplexes and retards. Already with thee! tender is the night,And haply the Queen-Moon is on her throne, Clustered around by all her starry Fays;But here there is no light,Save what from heaven is with the breezes blown Through verduous glooms and winding mossy ways.I cannot se what flowers are at my feet,Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweetWherewith the seasonable month endowsThe grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets covered up in leaves;And mid-May's eldest child,The coming musk-rose, full of dewy wine,The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and for many a timeI have been half in love with easeful Death, Called him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; 求Now more than ever seems it rich to die,To cease upon the midnight with no pain,While thou art pouring forth thy soul abroadIn such an ecstasy!Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- ?To thy high requiem become a sod.Thou wast not born for death, immortal Bird!No hungry generations tread thee down;The voice I hear this passing night eas heardIn ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a pathThrough the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn;The same that oft-times hathCharmed magic casements, opening on the foamOf perilous seas, in faery lands forlorn.Forlorn! the very word is like a bellTo toll me back from thee to my sole self!Adieu! the fancy cannot cheat so wellAs she is famed to do, deceiving elf.Adieu! adieu! thy plaintive anthem fadesPast the near meadows, over the still stream,Up the hill-side; and now 'tis buried deepIn the next valley-glades:Was is a vision, or a waking dream?Fled is that music -- Do I wake or sleep? [1]编辑本段汉语译文夜莺颂我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而“瘫痪”有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。
去吧!去吧!我要朝你飞去,不用和酒神坐文豹的车驾,我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;去了!呵,我已经和你同往!夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
我在黑暗里倾听:呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,求他把我的一息散入空茫;而现在,哦,死更是多么富丽:在午夜里溘然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀发出这般的狂喜!你仍将歌唱,但我却不再听见——你的葬歌只能唱给泥草一块。
永生的鸟呵,你不会死去!饥饿的世代无法将你蹂躏;今夜,我偶然听到的歌曲曾使古代的帝王和村夫喜悦;或许这同样的歌也曾激荡露丝忧郁的心,使她不禁落泪,站在异邦的谷田里想着家;就是这声音常常在失掉了的仙域里引动窗扉:一个美女望着大海险恶的浪花。
呵,失掉了!这句话好比一声钟使我猛醒到我站脚的地方!别了!幻想,这骗人的妖童,不能老耍弄它盛传的伎俩。
别了!别了!你怨诉的歌声流过草坪,越过幽静的溪水,溜上山坡;而此时,它正深深埋在附近的溪谷中:噫,这是个幻觉,还是梦寐?那歌声去了:——我是睡?是醒?[2]。