容易翻译错的英文句子
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:2
盘点平常用英文容易翻译错的25个句子1. 你是做什么工作的呢?False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
2. 我很喜欢它。
False: I very like it.True: I like it very much.3 这个价格对我挺合适的。
False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
5. 明天我有事情要做。
False: I have something to do tomorrow.True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
特别容易翻译错误的几个句子,你可不要中招噢!泛瑞翻译1. 让我来帮你完成工作吧。
错误: Let me help you to do your work.正确: Let me help you with your work.2. 我建议你去休个长假。
错误: I recommend you to take a long vacation.正确: I recommend that you take a long vacation.3. 过来。
错误: Come to here.正确: Come here.4. 太阳从东方升起。
错误: The sun rises from the East.正确: The sun rises in the East.5. 小偷是从窗户爬进来的。
错误: The thief got in from the window.正确: The thief got in through the window.6. 让我们从第10页开始。
错误: Let's begin from page 10.正确: Let's begin at(on) page 10.自从戴了琥珀蜜蜡,整个人都不一样了,加琥珀蜜蜡妹微信:zyr4527. 我耐心有限。
错误: There is a limit in my patience.正确: There is a limit to my patience.8. 请在白线内等待。
错误: Please wait inside the white line.正确: Please wait behind the white line. 9. 你家房子买了火险吗?错误: Is your house insured for fire?正确: Is your house insured against fire?10. 我没地方住。
错误: I have no house to live.正确: I have no house to live in.11. 脸好脏!照照镜子。
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。
现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。
这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。
我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。
这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。
”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。
下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。
所付中文译文仅供参考)。
1.Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。
2.Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。
3.Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。
4.A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。
5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。
6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。
在难点汉译英地过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓地,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“ ”,其实应该是固定地说法“”.再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略,因为这些词本身就包含“树”地意思,如(橘子树),(香蕉树)等.而如果说“淡季”应该是“ ”,而不是想当然地“ ”,又比如“淡茶”( ),“淡水”( )等.再比如同学都最怕地一些具有中国特色地变态词汇里,最基本地“第一产业”是“ ”,“第二产业”是“ ”,但“第三产业”不是“ ”,而是“ ”.其实与是同义地,都是“第三”地意思,这样用只是约定俗成.另外,“第三产业”还可以说成,因为第三产业主要是指服务业.个人收集整理勿做商业用途回忆当时我去大利亚地时候,我住地那家地主人一次带我去悉尼著名地旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同地食物,我说到中国美味地(饺子)和(豆腐),但是一头雾水地样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地地超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成地对饺子和豆腐地说法,分别是(饺子,来自大利语)和(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说他们也基本都知道,在国外地中国城这个太普遍了.再给大家介绍一系列同学们总是翻译错地经典句子:个人收集整理勿做商业用途永远记住你不对,因为没有人能活到,而应该是.个人收集整理勿做商业用途黄头发不是,而应该是,西方人没有地说法.个人收集整理勿做商业用途厕所绝对不是或者,这些是马桶和茅坑地说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是' ' 等.个人收集整理勿做商业用途还有些很过时地已经可以入土地说法,比如真遗憾不要再用' ,用' ' 更流行些,还有裤子不要用了,而是.马马虎虎最好用(西方人很少使用),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是,可以多用用等.个人收集整理勿做商业用途还有些在国外只有小孩子才用地过于孩子气地说法也应该避免使用,比如再见用不好,直接用比较合适.再比如面条,少用孩子气地,而最好用.个人收集整理勿做商业用途一些公共场合地用语也是同学最不会翻译地,比如“小心台阶”被翻成“ ”而非正确地“ ”.再比如姚明如果去你家作客,应该说“ ”才对.个人收集整理勿做商业用途再比如这一系列地句子:我感到很痛不是,而应该是.注意,“我感到高兴”是,“我感到累了”是' ,但“我感到很痛”却不是.因为表示“使人痛苦地,让人疼痛或讨厌地”,它地主语往往不是人,而是事物或人体地某个部位,如:(脚痛),(教训是惨痛地)等.所以没有这个说法,如果你非要这样说亚洲四小龙.个人收集整理勿做商业用途[误][正]注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪地神奇动物,是吉祥和力挽狂澜地象征.很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词.但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”地联想和看法与中国人完全不同.“龙”() 在西方是贬义词,是邪恶地象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济地四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用进行替换.在西方人眼里,是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”地免征,所以用才能准确表达原文地意思.个人收集整理勿做商业用途百里挑一.[误][正]注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百地“” 来夸张.同样,汉语地“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ (千分感谢)”或“ ”(百万次地感谢).可见,英语比汉语要夸张.这也许反映了两个民族不同地思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现.个人收集整理勿做商业用途干杯!要一饮而尽.[误] ! .[正] ! .注:虽然只比多一个,但是两个词组地意思却相差十万八千里. 里地是指“(酒杯地)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”地意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了.个人收集整理勿做商业用途.嘿,小伙子,千万别灰心.[误] , , ' .[正] , , ' .注意:' ( .) 是“心被...俘虏去,爱上...”地意思,而才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”.个人收集整理勿做商业用途建议同学,有空多去看看美国地( )即情景喜剧或者原版电影,主持电影频道“动感英语”节目地唯一一个中国籍主持人也是北京东方地综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比还要,他说最大地诀窍就是三个很朴实地字——“看电影”.每看两个小时地原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便.推荐用“ ”“”来练习听力和口语,如果喜欢英英地同学,可以看“ ”,一部英国版地老友记,也很不错.至于越狱,小时或者实习医生格蕾之类地剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子地机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化地剧集.记得及时地,否则老外和你交流后会说,你地英语不错,就是怎么听怎么那么像我地祖母在说话.个人收集整理勿做商业用途, !,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦.。
容易翻译错误的句子1.中国的京剧你觉得怎样?How do you think of Chinese opera ? (误)What do you think of Chinese opera? (正)How do you feel about Chinese opera? (正)How do you like Chinese opera? (正)2.第二次世界大战是在一九四五年八月十五日结束的。
The World War II came to an end on August 15, 1945. (误)World War II came to an end on August 15th, 1945. (正)The second World War ended on August 15th, 1945. (正)3.昨天晚上我们整晚在看电视。
We spent last evening watching the television. (误)We spent last evening watching television. (正)注:”Television” is uncountable. The countable term is a “television set”.4.旅行社告诉了我们许多关于夏威夷的情形。
The travel agency sent us many information about the Hawaiian Islands. (误)The travel agency sent us much information about the Hawaiian Islands. (正)注:”Information” is uncountable.5.假期从明天开始。
The vacation begins from tomorrow. (误)The vacation begins tomorrow. (正)注:We don’t say “begin from”, but “start from”. Other collocations with “begin”: The new term begins in April / on the 5th of April. The tea party begins at six o’clock. Education begins with a man’s birth.6.这只表的价钱很贵。
一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Every body wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
例如:The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不复杂,但不好译。
容易翻译错误的10个英语句子1. It is two years since I smoked.误:我抽烟已经两年了。
正:我戒烟已经两年了。
析:在It is +时间段+since 从句中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。
如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。
2. All of us are not for the plan.误:我们大家都不赞成这个计划。
正:并非我们大家都赞成这个计划。
析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。
如:Not both ofthem are right. 又如:She doesn’t like everything here.3. We can’t be too careful in doing such experiments.误:做这样的实验,我们不能太仔细。
正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。
析:can nottoo 句式表示无论怎样也不过分、越越好。
如:We can notestimate the value of modern science too much.4. She isn’t hungry a little.误:她一点也不饿。
正:她非常饿。
析:not a little 意为很、非常。
not a bit 和not in the least 则意为一点也不。
如:She isn’t hungry a bit.5. The man is too strong not to lift the box up.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。
正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。
析:toonot to do 结构表示很不会不、非常必然会的意思。
tooto do 结构则表示太而不能的意思。
盘点平常用英文容易翻译错的16个句子由于中外文化的差异,我们在学英语时的一直有直译习惯,导致出现一些常用的英文容易翻译错,翻译出来的单词和句子跟英文本身的含义大相径庭,我们一起来感受一下吧!英语中有很多用法,如果照字面意思翻译,译文会与实际含义存在差异,甚至大相径庭。
所以掌握这些特殊用法,也是英语学习的重要一课。
特别是下面这些常见特殊用法,不妨测试一下,看看自己有没有用错?1.It's a good father that knows his son.误:了解自己儿子的父亲都是好父亲。
正:好父亲也未必了解自己的儿子。
2.I have no opinion of that sort of man.误:我对那种人没有想法。
正:我对那种人没有好感。
3.Do you have a family?误:你有家人吗?正:你有儿女吗?4.What a shame!误:太可耻了!正:太遗憾了!5.You can say that again!误:你可以再说一次!正:说得好太对了!6.I haven't slept better.误:我睡的不怎么好。
正:我睡得好极了。
(我从未睡过这么好的觉。
)7.You can't be too careful in your work.误:你工作时不能太细心。
正:你工作时越细心越好。
8.It has been4years since I smoked.误:我抽烟有4年了。
正:我戒烟有4年了。
9.England is not agreeing with her.误:英国不同意/欢迎她。
正:她在英国水土不服。
10.You really flatter me.误:你一定在奉承我。
正:你让我受宠若惊。
11.You cannot give him too much money.误:你不能给他太多钱。
正:你给他再多的钱也不算多.12.You look darker after the holiday.误:假期之后你变黑了。
中国人翻译时最易犯错的英语句子1.我很喜欢它。
I like it very much.I very like it×2. 这个价格对我挺合适的。
The price is right.The price is very suitable for me. ×Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?Are you working at the moment?What’s your job? ×Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗? Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How do you say this in English?How to say? ×Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
Sorry but I am tied up all day tomorrow.I have something to do tomorrow? ×Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
1. Do you have a family? 你有孩子吗?误译:你有家庭吗? /你成家了吗?解析:family 指的是“ 家庭中的成员” ,但在这里原句中则强调孩子。
英美人所说的 family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
2.There are friends and friends.朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
误译:到处都是朋友 /我们的朋友遍天下。
解析:这是一句英语谚语, 这里强调的不是数量上的多, 而是性质上的大不相同。
and“ 表示…… 同一事物质地的优劣不同” ,提供的例句是:There is coffee and coffee。
(咖啡有这种那种之分。
如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差,而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。
又如:There are books and books.(书跟书不一样。
There are ways and ways of doing it。
(做此事有各种不同的方法。
言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。
3.Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。
/时光如流水, 岁月不待人。
误译:时间和潮流不等人。
解析:这里 and 并不是将 time 和 tide 连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将 time 比作 tide :tide 不等人, time 同样也不等人。
当然,在一定的上下文中, 可以不必强调原文的比喻, 简单地译作“ 时不我待” 也可以。
类似的句子很多,比如:(1 Truth and roses have thorns about them.(真理和玫瑰一样, 都带有刺。
(2 Kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。
(3 Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样, 是瞒不了人的。
翻译中容易出错的英语句子(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!翻译中容易出错的英语句子我们的翻译人员在翻译的时候也要注意一些短语的意思,接下来,本店铺给大家准备了翻译中容易出错的英语句子,欢迎大家参考与借鉴。
英语翻译翻译技巧口译最容易出错的经典句子容易翻译错的英语内容摘要:在汉译英考试的中,常常会出现“中式英语”翻译,这是我们常常会犯的错,但是当不清楚怎么翻译的时候,我们翻译技巧:口译最容易出错的经典句子1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwayrememberyou。
2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。
3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里你说话是不是过于洒脱,尺度太大了正解应该是men'room/women'room/retroom/powderroom等。
4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it'apity,用that'toobad/it'ahame更流行些,还有裤子不要用trouer 了,而是pant/lack/jean。
马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用o-o),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是deliciou,可以多用用yummy/nice/taty/appetizing等。
5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用bye/eeyou/eeyoulater/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodle,而最好用pata。
6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“payattentiontothetep”而非正确的“mindthetep”。
再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。
7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。
扒一扒英文中那些不按照常理出牌,不按照套路翻译的句子Do you have a family?乍一听,你肯定又一愣,谁会没有家人,我又不是孤儿。
可其实这句话的含义是:你有孩子么?I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感,已经不想再评论什么了。
可千万不要理解成,我对这人没什么意见。
If she had known of it she'd have died a second time.要是她知道了,她会从棺材里爬起来。
不是说“她要死第二次了”,太吓人了。
The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
可不是说这姑娘在电梯人群的夹缝中看书哈。
这里的“between passengers”意思就是在一拨又一拨的乘客之间。
同样用法的还有:She modeled between roles。
她不演戏时去客串模特。
That's all I want to hear.不是说“这是我全部想听到的”,而是“你说完没说完,我已经听够了”。
You look darker after the holiday.这是一句表扬的话,可不是在嘲讽你被晒黑了哈~欧美人认为皮肤太白会显得人很不健康,也不美,所以他们去海边度假的时候会尽情地享受阳光,狂晒。
还会涂加速晒黑的霜,以此证明自己去海边度了假。
这时候别人说“You look darker after the holiday”,就是“你度假回来看起来很健康”。
ps千万不要夸外国人长得白哈,他们并不喜欢听,他们喜欢自己get brown.。
1.Do you have a family?
正确译文:你有孩子吗?
2.It's a good father that knows his son.
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.
3.I have no opinion of that sort of man.
我对这类人很反感.
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."
5.I was the youngest son, and the youngest but two.
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.
6.The picture flattered her.
她比较上照.
7.The country not agreeing with her, she returned to England.
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.
8. He is a walking skeleton.
他很瘦.
9.The machine is in repair.
机器已经修好了.
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.
11.You don't know what you are talking about.
你在胡说八道.
12.You don't begin to understand what they mean.
你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不
13.They didn't praise him slightly.
他们大大地表扬了他.
14.That's all I want to hear.
我已经听够了.
15.I wish I could bring you to see my point.
你要我怎么说你才能明白呢.
16.You really flatter me.
你让我受宠若惊.
17.He made a great difference.
有他没他结果完全不一样.
18.You cannot give him too much money.
你给他再多的钱也不算多.
19.The long exhausting trip proved too much.
这次旅行矿日持久,我们都累倒了.
20.The monk is only not a dead man.
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.
21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.
外科医生在病人胃部打了个洞.
22.You look darker after the holiday.
你看上去更健康了.
23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
不幸的是,他又一次被老师逮个正着.
24.She held the little boy by the right hand.
她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)
25.Are you there?
等于句型:Do you follow me?
26.If you think he is a good man, think again.
如果你认为他是好人,那你就大错特错了.
27.She has blue eyes.
她长着双蓝眼睛.
28.That took his breath away.
他大惊失色.
29.Two is company but three is none.
两人成伴,三人不欢.
30.The elevator girl reads between passengers.
开电梯的姑娘在没有乘客时看书.
"between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.
31.Students are still arriving.学生还没有到齐.32.I must not stay here and do nothing.
我不能什么都不做待在这儿.
33.They went away as wise as they came.
译文:他们一无所获.
34.I w on’t do it to save my life.
译文:我死也不会做.
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
译文:这个总统有名无权.
37.Better late than the late.
译文:迟到总比丧命好.
38.You don’t want to do that.
译文:你不应该去做。
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做.
40.Work once and work twice.
译文:一次得手,再次不愁.
41.Rubber easily gives way to pressure.
译文:橡胶很容易变形.
42.If my mother had known of it she'd have died a second time.
译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。