【2019高职高考语文复习】三、理解并翻译文中的句子

  • 格式:pptx
  • 大小:1.35 MB
  • 文档页数:46

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四、文言文翻译的失误形式 (一)不需翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器
物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻 译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
例如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。(《烛之武退秦师》) 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
9.意译 文言文中运用比喻、借代、引用等句子,如果直译后意义 不明确的,应该改为意译。 例如:今沛公先破秦入咸阳,毫毛不敢有所近。(《鸿门宴》) 本句中,“毫毛不敢有所近”直译的话,翻译为“(连)秋天里鸟兽刚长 出来的细小的绒毛都不敢接近”,这样翻译,就不便于理解了,所以,要 改为意译,翻译为“连最细小的东西(财物)都不敢占有”。
“夫”,句首助词,只起到将要发表议论的语法作用,无义。 翻译时必须删去。
4.换 在翻译时把古词换成现代词。 例如:而翁归,自与汝复算尔。(《促织》) 翻译时,“而”应该换成“你的”;“翁”应该换成“父 亲”;“汝”应该换成“你”。
5.调 翻译时,应该把一些句子的词序作适当调整。 例如:蚓无爪牙之利。(《劝学》) 本句是用“之”字,把定语“利”(“锋利”的意思) 后置,“之”字无义。翻译时,应该把它调整为“蚓无利 之爪牙”(调整后,“之”是结构助词“的”的意思)。
6.选 选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情 况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,是文言文翻译的 难点。
例如:顾念蓄劣物终无所用。(《促织》) “顾”是一个多义词,它共有八个义项:①回头看;②看; ③探问;④拜访;⑤顾惜、顾念;⑥考虑;⑦但、只是;⑧反 面、却。
本句中的“顾”应该选用“但”或“只是”来翻译。
(三)该译的词没有译出来 例如:以相如功大,拜为上卿。(《廉颇蔺相如列传》) 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把 “拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。
三、理解并翻译文中的句子
【考情分析】 这是古代诗文阅读的必考题,除了2016年, 主观题是一道翻译题,一道问答题,各4 分,2012年到2017年均为翻译题,分值由7分 增加到8分。是分值仅次于大小作文的重要 题目,而且近几年题目难度均不小,一般同学 都难以做到字字落实。同学们要加强这方面
的训练。
【考纲解读】
2.例如:使者大喜,如惠语以让单于。(《苏武传》) 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。
3.例如:(虎)断其喉,尽其肉,乃去。(《黔之驴》) 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树Leabharlann Baidu中去。
4.例如:先帝不以臣卑鄙。(《出师表》) 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病: 例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而 现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。 译句应改成“这个女子长得不漂亮”。
【知识梳理】
一、文言文翻译的要求 文言文翻译要符合“信、达、雅”的标准。“信”
是指翻译要准确无误,要使译文忠于原文,如实地、恰当 地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通 顺畅达,使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句 顺,没有语病。“雅”是指译文要优美自然、生动、形象、 完美地表达原文的内容,符合原文的写作风格。 二、文言文翻译的原则
三、文言文翻译九字法 1.留 专有名词、国号、年号、人名、物名、地点、职
称、器具等,可以照写不翻译。 例如:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 2.补 补出省略成分等。 例如:审谛之,短小,黑赤色,顿(觉)非前物。(《促织》) 翻译时,必须在“顿”字后补充出“感觉”等意思的动词。 3.删 删去不译的词。 例如:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
(二)以今义当古义 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有 的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说 法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,切不可以今义当古 义。
下面几例翻译都是不妥的。
1.例如:是女子不好……得要求好女。(《西门豹治邺》) 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译 相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们在翻译时: 对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须 字字落实,对号入座;要直接按照原文的词义和词序,把文 言文翻译成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句;如果 直译后语句不顺畅,还应该用意译作为辅助手段,使句子 意思尽量完美。
7.译 翻译实词、虚词、活用的词和通假字。 例如:百越之君,俛首系颈,委命下吏。(《过秦论》) 本句中,“俛”是通假字,通“俯”,“俛首”即“俯首”,翻译时必须译 出。
8.固 固定格式的固定译法。 例如:览物之情,得无异乎?(《岳阳楼记》) 本句中,“得……乎”是古代汉语的固定格式,现代汉语的固定译法是 “恐怕……吧”或“莫非……吧”。
例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、 谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦 让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。
例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来 转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林 中去”应改为“才离开”。
例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性 词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质 恶劣。译句中以今义当古义,应改为古义。
在《大纲》中“古代诗文阅读”第三小点有明确要求: 理解并翻译文中的句子。鉴于考试所选的文言文段是“课 外”的和“浅易”的,我们可以这样理解《大纲》对翻译 的要求:准确无误,忠于原文,不随意增减内容。翻译的原 则是直译为主,意译为辅,按原文词义、词序,字字落实,对 号入座。
翻译文言文的题目是对文言综合能力的考查,考生平时 应该熟练掌握各种实词、虚词和句式,并能对文章的大意 有准确的把握,才能在文句的艰涩处融会贯通,从而跨越难 点,争取更多分数。另外,掌握辨析考点的方法也是非常重 要的,因为翻译评分是有得分点的,下面我们将全面来学习 如何争取得分,避免失误。

相关主题