Medical English Translation - 山东大学课程中心30
- 格式:ppt
- 大小:119.50 KB
- 文档页数:9
临床医学专业(五年制)培养方案(100301) Clinical Medicine (5-year Bachelor Degree 100301)一、专业简介(Ⅰ、Major Introduction )该专业主要培养具有基础医学、临床医学、预防医学知识与技能的医学毕业生。
教学过程中强化英语教学,基础和临床课程采用双语授课,使学生具备扎实的基础和专业英语功底。
前三年在学校学习人文、自然和基础医学知识,后两年到附属或教学医院学习临床理论知识,训练临床技能,使学生具备一定的社会科学和自然科学知识,熟练掌握医学基础理论、具备防治常见病、多发病,处理疑难和危重病症的基本能力。
学生毕业后获得医学学士学位。
The five years of systemic medical education will provide the students with the basic knowledge, skill and attitudes necessary for the medical practice. There are 51 compulsory courses that are classified into general courses, basic medical sciences and clinical medical sciences. Besides these, the student will take a one year rotation at clinical departments. If the student passes all the compulsory courses and gets enough critical marks, they will get the degree of Medical Bachelor. At the end of the medical education, the students will realize that the medical science is a broad, deep, and rapidly changing discipline. The mastery of medical knowledge and clinical skills requires lifelong self-education.二、培养目标(Ⅱ、Academic Objectives)培养具备基本医学知识、初步临床能力、终身学习能力和良好职业素质的医学毕业生。
“汉英笔译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:汉英笔译课程编号:04222134英文名称:Chinese-English Translation课程类型:专业限选课总学时:32 理论学时:32 实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程主要介绍汉外翻译历史与理论、翻译标准、翻译策略与技巧,通过两种语言的对比,根据翻译目的,选择恰当的翻译技巧,完成相应难度系数的汉英篇章翻译,提高学生汉英翻译的基本技能和鉴赏能力。
(二)课程目标1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的汉英转换能力;2.能独立完成课程中的各种汉英翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅;3.初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的汉语语篇章或段落译成忠实于原文、语言通顺的英语。
4.能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章汉英翻译的历史和基本概念1.了解汉英翻译的历史及代表人物;2.了解汉英翻译学习的重要性;3. 通过练习掌握直译、意译、功能对等等相关翻译专业术语。
第二章翻译的过程及基本技巧1. 了解汉英翻译过程的不同模式;2. 掌握分析理解原文的方法及译入语的表达特点;3. 掌握并理解翻译过程中使用的各种技巧。
第三章语言文化对比与汉英翻译1. 了解并掌握英汉语言文化的差异;2. 通过练习了解英汉差异对汉英翻译的影响与启示。
第四章汉英翻译中的主语选择1. 了解并掌握英汉两种语言在句式方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。
第五章汉英翻译中的词义选择1. 了解并掌握英汉两种语言在语义方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。
第六章汉语特殊句型的翻译1. 了解汉语“得”字句、“把”字句、外位结构、四字格等汉语特殊句型;2. 通过练习了解并掌握英汉语特殊句式的翻译技巧。
《大学英语》课程第四学期英语选修课的说明一、《大学英语》的教学要求和教学目标教育部教高厅[2007]3号《大学英语课程教学要求》指出:“大学阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。
这是我国高等学校非英语专业本科生经过大学阶段的英语学习与实践应当选择达到的标准。
一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求。
较高要求或更高要求是为有条件的学校根据自己的办学定位、类型和人才培养目标所选择的标准而推荐的。
各高等学校应根据本校实际情况确定教学目标,并创造条件,使那些英语起点水平较高、学有余力的学生能够达到较高要求或更高要求”。
“大学英语课程要融入学校的学分制体系,尽量保证在本科总学分中占10%(16学分左右)”。
二、第四学期《大学英语》系列选修课程根据中南大学08版本科生培养计划,第四学期《大学英语》课程是系列选修课程。
系列选修课程包括四类:1.综合英语类;2.语言技能类;3.语言应用类;4.语言文化类(详见附表)。
大学英语课程由原来的四个学期16个学分的基础阶段的教学改为“3+1”的教学模式,即学生在前3个学期通过计算机网络和大学英语教材进行基础阶段的学习,每学期4个学分;第四学期为高级阶段,开设《大学英语》系列选修课程。
学生可根据自己的需求和英语程度继续选择原课程,也可以选择高级英语课程的部分课程,但必须完成4个学分以上的学习(根据《中南大学大学英语教学大纲》的要求,规定我校学生大学英语学习的基本学分为16学分)。
前三个学期结束时未通过国家大学英语四级考试(成绩在425分以下)的学生只能选修专为他们开设的《大学英语4》。
三、开设系列选修课程的必要性1.分层次教学的必要性。
教育部教高厅[2007]3号《大学英语课程教学要求》指出:“大学阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。
这是我国高等学校非英语专业本科生经过大学阶段的英语学习与实践应当选择达到的标准。
山东大学课程中心平台课程建设进展报告
(第六期)
截至2013年5月7日,山东大学课程中心平台()课程网站建设数量已达到1180余门;课程中心总访问量突破1060万人次。
一、通识课程网站建设情况:
下表为通识核心课点击量前十名的课程网站:
(统计时间为:2013年5月7日星期二下午14:00,更新时间表示最新上传教学资料的时间)请各位负责教师在课程中心及时添加网站适用课程号,系统将会自动将通识核心课添加到首页的“通识课程”栏目下。
具体方法为:教师登录后进入“我的空间”,进入课程网站的“教学管理”,点击“参数
设置”进入“网站基本属性管理”,点击绿色“”,添加网站适用的“课程号”,“确定”退出即可。
二、精品课程网站建设情况:
下表为全校各级精品课程点击量前十名的课程网站:
(统计时间为:2013年5月7日星期二下午 14:08,更新时间表示最新上传教学资料的时间)有8门课程直接链接到原有精品课程网站,因系统默认这种链接方式不计点击次数,所以显示点击次数始终为“0”。
请这8门课程的课程负责人尽快在课程中心建立网站,可在站内链接到原精品课程网站,新内容添加在课程中心网站上,并逐步完成课程内容迁移。
如果在课程中心新建精品课程网站,请电话通知课程建设科,及时添加到首页的“精品课程”栏目下。
此项添加工作只有系统管理员可以完成,特此说明。
三、全校各教学单位课程网站统计数据如下表所示:
本科生院
教学促进与教师发展中心2013年5月8日。
医学常用解剖部位英语翻译Medical Translation: Common Anatomy Terms in EnglishIntroduction:In the field of medicine, a clear understanding of anatomical terms is essential for effective communication. This article aims to provide a comprehensive list of commonly used anatomical terms in English. By familiarizing yourself with these translations, you will be better equipped to navigate medical texts and discussions in the English-speaking world.1. Skeletal System:1.1. Skull - 颅骨(lú gǔ)1.2. Spine - 脊柱 (jí zhù)1.3. Rib - 肋骨(lèi gǔ)1.4. Pelvis - 骨盆(gǔ pén)1.5. Femur - 股骨(gǔ gǔ)1.6. Patella - 髌骨(bìn gǔ)1.7. Tibia - 胫骨(jìng gǔ)1.8. Fibula - 腓骨(fěi gǔ)2. Muscular System:2.1. Biceps - 二头肌(èr tóu jī)2.2. Triceps - 三头肌(sān tóu jī)2.3. Deltoid - 三角肌(sān jiǎo jī)2.4. Quadriceps - 股四头肌(gǔ sì tóu jī)2.5. Hamstring - 腘绳肌(hòu shéng jī)3. Cardiovascular System:3.1. Heart - 心脏(xīn zàng)3.2. Aorta - 主动脉(zhǔ dòng mài)3.3. Artery - 动脉 (dòng mài)3.4. Vein - 静脉 (jìng mài)3.5. Capillary - 毛细血管 (máo xì xuèguǎn)4. Respiratory System:4.1. Lungs - 肺 (fèi)4.2. Trachea - 气管(qì guǎn)4.3. Bronchus - 支气管(zhī qì guǎn)4.4. Diaphragm - 横膈膜 (héng gé mó)5. Digestive System:5.1. Stomach - 胃 (wèi)5.2. Liver - 肝(gān)5.3. Pancreas - 胰腺 (yí xiàn)5.4. Small intestine - 小肠(xiǎo cháng)5.5. Large intestine - 大肠 (dà cháng)6. Nervous System:6.1. Brain - 大脑(dà nǎo)6.2. Spinal cord - 脊髓(jí suǐ)6.3. Nerve - 神经(shén jīng)6.4. Neuron - 神经元(shén jīng yuán)7. Urinary System:7.1. Kidney - 肾 (shèn)7.2. Bladder - 膀胱(páng guāng)7.3. Ureter - 输尿管(shū niào guǎn)7.4. Urethra - 尿道 (niào dào)8. Reproductive System:8.1. Testes - 睾丸(gāo wán)8.2. Ovaries - 卵巢(luǎn cháo)8.3. Uterus - 子宫(zǐ gōng)8.4. Prostate - 前列腺 (qián liè xiàn)Conclusion:This article has provided a comprehensive list of common anatomical terms in English. By familiarizing yourself with these translations, you will enhance your medical knowledge and communication skills in English-speaking environments. Remember to continuously expand your vocabulary to excel in the ever-evolving field of medicine.。