旅游景点翻译错误百出
- 格式:ppt
- 大小:496.00 KB
- 文档页数:18
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
旅游景区公示语存在的问题及分析作者:姜欣颖来源:《商情》2018年第04期[摘要]旅游景区公示语对游客起到提示作用,但不少标示语却漏洞百出,甚至误导国际游客,影响景区的形象,本文就汉英旅游公示语翻译中出现的几个问题进行初步探讨,以期改变现状,扩大中国的旅游国际知名度。
[关键词]公示语翻译旅游景点中国对外交流的增多,大量的游客涌入。
作为对外宣传的一道有效的窗口,旅游景区的公示语英译作为旅游及民族文化对旅游业的对外发展有着极大的促进作用。
准确的景区公示语能够起到引导游客的作用,游客可以根据公示语的介绍选择游览方式及线路,获得最佳的游览效果;同时还能够体现景区的历史文化背景,让游客在游览的同时获得更加丰富的景区信息。
而景区公示语的英语译文则能够打破语言的障碍,加强景区公示语的提示意义,使来自不同国家的游客更充分地认知旅游景区文化内涵,促进中国旅游文化的传播以及世界旅游文化的交流。
可遗憾的是很多公示语的翻译却并不尽如意。
景区内的公示语翻译,不正确、不规范的翻译时有发生。
因此,景区公示语的准确翻译对于景区的发展至关重要。
一、公示语的概念及研究情况公示语作为一种特定功能的文本形式,是指“公开和面对公众告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
旅游景区公示语是包括景区名称、景区介绍、景区标识语等内容的介绍性、描述性信息。
如何对旅游景区公示语进行恰当的翻译,许多学者都进行了深入研究和探讨,并获得了旅游景区翻译规范以及翻译原则等十分有益的成果,在国内,早在2006年罗选民就提出公示语翻译是一个严峻的课题。
加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施治理语言环境、改善公示语翻译的质量是我们刻不容缓的重要任务(罗选民,2006:66)。
而“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握”(黄友义,2007:187)。
在国内,较早关注公示语汉英翻译的是中国学者何自然(皮德敏,2010:131-134)。
English homework: Translation errors of Shanxi Tourist attractions 112020205002 刘岳武1.晋祠太原的“晋祠”有四个译名:Jinci、Jnci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple.据《史记晋世家》的记载,周武王之子成王姬诵封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。
叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。
后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。
根据晋祠名号的由来,笔者更倾向于“Jin Memorial Temple"这种译法,因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。
因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”。
2.大同的华严寺大同的华严寺就有两个译名:Huayan Temple和Huayan Monastery。
“华严寺”是依据佛教的七大宗之一——华严宗的经典《华严经》而修建的,故名“华严寺”。
那么究竟这里应该译作“Monastery”还是“Temple”呢?“Monastery”指僧侣居住的修道院,“Temple”是指寺庙、神殿。
华严寺内至今仍有大量僧侣居住,所以可以翻译为“Huayan Monastery”,但华严寺内也是佛家寺院,翻译成“Huayan Temple”也是对的。
3.晋祠的圣母殿在晋祠圣母殿的导游词中发现,此处的“圣母殿”被翻译成“The Hall of Saint Mother”,saint有神圣之意,“mother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,这会让外国人感到一头雾水。
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析作者:魏星妍马欣悦来源:《现代交际》2020年第01期摘要:如今我国与世界各国的交流越来越紧密深入,旅游景区作为面向外国游客展现我国山川物貌、风土人情的窗口,在文化交流中发挥着重要的作用。
然而,一些旅游风景区公示语的日文译写却错误频出,极大地影响了我国的大国风范,降低了我国的日语教育水准,亟待纠正整改。
从部分景区的日文译写问题出发,对其原因进行了调查与分析,旨在更好地解决当今景区公示语翻译错误丛生的问题。
关键词:景区公示语日文译写限令禁止用语误译中图分类号:H55; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)01-0082-02随着“一带一路”倡议的深入推进,中国与世界的交流也日益密切。
旅游景区作为一个重要的交流点,不仅在很大程度上拉近了中外之间的距离,也传播发扬了其自身所蕴含的博大精深的中华文化。
而旅游风景区要想发挥其促使中华文化源源不断输出的独特作用,景区中的公示语翻译是关键所在。
但调查发现,旅游景区的公示语翻译中存在各种各样的翻译问题,翻译缺乏准确性、逻辑性,甚至不合理的现象层出不穷。
这些翻译问题不仅会给外国旅客的游览带来不便,也极大程度地影响了中外文化的传播与交流。
一、景区限令禁止类错译实例与分析笔者在整理和分析限令禁止用语翻译错误时,发现了下述六种错误类型:滥用机器翻译、望文生“译”、语法使用不当、译文南辕北辙、语气程度不符和赘余。
(一)滥用机器翻译这类翻译问题通常给人语句不通、突兀别扭的阅读观感。
其源于译者在并不了解译入语的情况下,完全依靠翻译软件。
例1:文明观赏,请勿踩踏——文明の観覧湿っぽい踏みつけだった。
例文2:请勿践踏草坪——湿っぽい芝生を蹂躙。
上述两个例子可以看出,翻译软件把“请勿”都译为「湿っぽい」。
由于机器翻译技术的不成熟,导致句中前言不搭后语地出现个“湿漉漉”,不仅会误导外国游客,同时还有损景区的整体形象。
(二)望文生“译”1.滥用同形异义汉字词这类问题产生的原因在于中日两国有很多同形异义的汉字词,翻译者只知它们同形却不知它们异义,便随意地将他们“一视同仁”地使用,这种情况往往会使外国游客无法理解目的语的本意。
旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案旅游景点英文翻译质量问题指的是旅游景点翻译后所呈现出的翻译质量问题,主要是指翻译不准确、信息缺失、景点介绍灰暗无趣等。
这些问题主要是由于翻译人员的水平有限、不熟悉当地文化和语言,以及缺乏翻译工具和语言知识的原因造成的。
解决这些问题的方案主要是采取相关措施来提高翻译质量,包括:
1、聘请经验丰富的翻译人员,要求他们能够熟悉当地文化和语言,并拥有良好的语言表达能力;
2、开展全面的翻译培训,提高翻译人员的翻译水平,还可以开发相关的翻译软件,帮助翻译人员更好地进行翻译;
3、按照正确的格式和标准,比如把旅游景点的特点、历史、活动等介绍清楚,用准确、生动、有趣的语言把当地文化传达到海外;
4、严格审查,及时发现翻译中的问题,并及时进行修改。
以上就是解决旅游景点英文翻译质量问题的方案,希望能够有效改善翻译质量,使游客在旅游的时候更能了解当地的文化和景点。
旅游文本对外英译规范化的目的与意义进入21世纪,中国旅游业已经成为国民经济新的增长点,产生了巨大的经济效益和社会效益,并且以其无比强劲的增长势态带动整个国民经济的发展。
根据世界旅游组织(WTO)的预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游接待国和第四大客源输出国。
届时,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的国外游客将达1.3亿人,位居全球第一。
在此过程中,高效的旅游宣传与交流就显得尤为突出和重要。
例如,西班牙旅游当局认为国家旅游业之所以获得巨大的成功,其秘诀便在于“精心的、高质量的和有效的宣传”;而意大利旅游界指出旅游宣传是带动国家旅游业前进的“火车头”。
中国的旅游产品和旅游文化具有鲜明的时代感、民族性,文化色彩和地方特征,旅游英语(Tourism English)正是我国对外宣传,展现民族文化的必不可少的工具。
1 旅游文本对外英译规范化的目的语言是交际的主要工具和媒介,在当今国际化,全球化的现实社会中,英语是不同民族之间实现语言交流的最为广泛的方式。
作为信息时代的全球语,也是世界上最重要的国际交流工具之一,英语,不论是作为母语,官方语言还是第二语言,其使用的人口数目一直在递增。
旅游业的迅猛发展不断巩固着英语作为全球语的重要性,但同时,旅游业也需要借助英语这种工具来促进全球人民进行文化,经济的交流,以进一步促进旅游业的不断深入发展。
这一点对于我们这个以汉语为主要语言的发展中国家尤为重要。
旅游英语的内容丰富,涉域广泛,它将语言知识与旅游专业知识完美地结合起来,承载了宣传中华民族文化之使命,又有很强的实用性与社会效益,因此具有极为积极的研究意义和较高的研究价值。
2 旅游文本对外英译规范化的意义目前,已经有越来越多的旅游文本被翻译成了英译作品,然而,我国国内的旅游文本对外英译历史较短,这就导致了旅游文本的对外英译中良莠不齐的现象十分普遍。
不规范、不正确的翻译、中国式的英语(chinese-styled English)随处可见,授人以笑柄。
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施作者:周凤来源:《科学与财富》2019年第34期摘要:随着人们生活的经济水平不断提升,生活条件的逐渐改善,交通条件的不断发达,旅游业在不断的提升过程中为过奖的整体经济带来了可观的收入。
我国旅游业的不断发展,有效的吸引了许多外国游客前来观光旅游。
旅游景点英文标志语代表着景区的形象,旅游景点英文标志语的是否正确影响着国外游客对我国人员能力以及景区管理的评价,因此景区英文标志语的规范化十分重要。
关键词:旅游景点;英文标志语;错误分析;改进措施随着国际化旅游的推广,在许多旅游景点和景区都在中文标语的后面附上了英文标语,但是通过实地调查和一些游客的反映,在这些标语当中,存在一些明显的错误。
不仅大大影响了当地城市的整体形象,还未前来旅游的一些外国游客带来血多不便,从而使得外国游客也大大降低了对当地景区的评价。
基于此,本文针对旅游景点中英文标识语的错误进行分析,提出相应的整改策略。
一、旅游景点英文标志语错误分析(一)词组拼写错误词组拼写错误往往是旅游景点英文标识语中出现频率最高的。
主要是由于设置英文标志语的人员粗心大意,在翻译过程中出现疏忽,使得英文词组中的单词出现拼写错误的问题。
还有就是在进行印刷的过程中,由于印刷人员文化程度较低,没有一定的英语水平,对于安排印刷的英文标语的字母的大小写直接忽略,把印刷错误的成品进行张贴。
例如Entrance入口,写成了Entranced。
还有一些动物园的标语,例如禁止投喂No Feeding打印成了No feeding等[1]。
(二)中式英语的表达由于景区工作人员受教育程度低,在设置景区标语是没有参照正确的标语,知识借助自己接触和学习的一些英语单词来拼凑景区英文标志语,从而使得中文标语的以英文标语的意思不相符,使得一些外国游客产生误解。
例如就标志性语言小心滑倒来说,正确的英文标语应当是Slip and fall down carefully或者Be careful not to slip and fall(注意安全,坡道路滑),但是一些景區人员直接把“Slip”“滑倒”和“carefully”“小心谨慎地”组合到一起,成为了“Slip carefully”意思是“小心谨慎地滑倒”。