2013年12月四六级翻译真题解析

  • 格式:ppt
  • 大小:634.50 KB
  • 文档页数:15

下载文档原格式

  / 15
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• "Tea or coffee?" Diners are frequently asked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease. In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country. Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the national drink of China and an important part of Chinese traditional culture.
2013年12月六级考试真题翻 译汇总
• 试卷一:中秋节 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北 美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的 习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在 农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓 月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中 秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公 共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人 们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。 传统的月饼上带有“寿”、“福”或“和”等字 样。
试卷四:中国结
• 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为 一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在 主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚, 中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手 工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
• The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement, has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times, people use it to record the event, but now used mainly for decorative purposes. The knot means love, marriage and reunion in Chinese, knot is often used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits. This form of handicrafts from generation to generation, it has become increasingly popular in China and around the world.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
考生卷面“神”翻译
• • • • • • • • • • 四大发明:Star Farming 诸侯:pig monkey 指南针:GPS 火药:TNT/fire medicine 丝绸之路:silly road 皇家:yellow home 皇室成员:the stars of VIP 中秋节:Full moon festival 拜月:bye moon 月饼:pizza yue

Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and goodlooking. The way of cooking and ingredients selection vary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.
试卷二:信息技术
• 信息技术,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至 将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是 没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中 国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
• Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention.
• 试卷三:茶文化 “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西 方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝 王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清期间,茶馆 遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传 到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料之一,茶是中国 的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 • 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进, 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它 来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中 文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换 或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
• Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, MidAutumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes.
2013年12月四六级翻 译真题解析
2013年12月四级考试真题翻 译汇总
• 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹 饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个 共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于食 物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬 菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 • 试卷二:信息技术 信息技术,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技 术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象 大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就 应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国 就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重 视是一件好事。
试卷三:茶文化

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖 啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶, 并用来治病,在明清期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本, 但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料之一,茶 是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。
• 试卷三:中国园林 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的 园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大 型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为 摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花 园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐 关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙, 园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由 蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中, 人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画 卷一般展现在面前。
• 试卷二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方 的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和 发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中 国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各 地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传 遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种 商品和植物,满足中国市场的需要。
试卷一:中秋节

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十 分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八 月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。 2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被 视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上 享用。传统的月饼上带有“寿”、“福”或“和”等字样。
“中国风”词汇正确翻译
• • • • • • • • • • • • 四大发明:the four great inventions of ancient China 古代中国:ancient China 丝绸之路:Silk Road 造纸术:papermaking 火药:gunpowder 指南针:compass 印刷术:printing 寿:longevity 福:good fortune 和:harmony 中国园林:chinese garden 自然和人的调和关系:the human and the nature should be harmonious relations
试卷一:中餐
• 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺 术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。 但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于 食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡, 所以中餐既味美又健康。