第三章-翻译的等效性和灵活性PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:1.01 MB
- 文档页数:19
医学英语翻译课程讲稿第三章翻译的等效性和灵活性课时:2教学目的要求:通过对医学英语翻译的基本要求、语言特点和常用方法的讲解学习,让学生初步了解以便今后逐渐掌握医学英语翻译的技巧,具备这方面的能力,并以大量例句分析医学英语翻译中可能出现的错误,使学生防患于未来。
教学重点、难点:翻译的等效性和灵活性。
教学安排:第一课时讲解与讨论翻译的等效性和灵活性,增加例句与练习,先鉴于阐述理论或要点,再举例说明;第二课时请学生试翻同类例句,然后讨论分析和总结,最后布置翻译句子的练习。
教学内容:正确理解“等效翻译”怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。
把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。
换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。
1. 正确理解“等效翻译”1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.[原译]在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。
[改译]在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。
[说明]原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。
所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。
1. 正确理解“等效翻译”The pain often awakens the patient at night.[原译]疼痛常使病人在夜间醒来。
[改译] 病人常在夜间痛醒。
[说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。