跨文化交际的形式
- 格式:docx
- 大小:15.92 KB
- 文档页数:3
Gender differences in intercultural communication摘要:跨性别交际是跨文化交际的一种形式。
在男性与女性交际的过程中,尤其是在口头交际的过程中,他们在语言的使用上存在着许多方面的差异。
这些语言差异源于男性与女性不同的心理特征、性别角色、社会分工、社会偏见、以及权势和支配欲。
性别差异不仅是生物学上的差异,而主要是一种文化构建。
这些差异必定会给两性之间交际带来困难,甚至是交际失误。
因此,只有了解不同性别的交际规则,培养性别文化差异意识,才能避免由性别差异而导致的交际失误,成为成功的跨文化交际者。
关键词:跨性别交际差异原因建议PART I: Differences between men and women in communicationNowadays, it is necessary for men and women to communicate with each other every day. But their different communicative styles often bring about doubts, misunderstandings, even conflicts in their communication, especially in intercultural communication. The differences always lie in the following aspects:1) Different vocabularies:Women tend to use milder expletives, such as “Darn it!”; while men are m ore likely use vulgar words, such as “Damn” “Shit” to curse others.Women tend to use milder exclamations, such as “Oh, dear!” “Goddess”; while men are more likely to use “God!” “My god!”.Women often use some empty extravagant adjectives and hyperboles to express emotions instead of offering information, such as adorable, charming, cute, and lovely. It would be funny for men to say these words.Women are more likely to use euphemism. If men use “hell”, women often say “the other place”.2) Different sentences:Men and women often choose different sentences. Men tend to use declarative sentences and imperative sentences. They express their own opinions directly to require or demand something; while women often use interrogative questions, milder imperative sentences to express their opinions indirectly.Women are often more likely to use compound requests. For example “If you don’t have anything better to do, why don’t you clean your room?” Women are more likely to use this type of statement becau se they are socialized to be polite. Men tend to use more powerful language forms that get attention or make them seem to be more knowledgeable and capable. For instance, they are more likely to make statements what they believe, such as “This is the best pizza in this town.”3) Different styles:3.1. Establishing equal relationship:If one woman says to another woman: “My bike was stolen yesterday”, the listener would reply the same experience she has had and complain the bad luck. These words can eliminate the feeling of solitude of the speaker, which can create an interactive speech pattern. If men come across this situation, men would tell women they should call the police first. Men just want to offer a solution for women in trouble.3.2. Support and sympathy:In women’s conversation, there are filled with support and sympathy. They always care for others’ feeling. Men, however, only care for themselves instead of paying attention to women’s mood. Men treat conversation as a way to show to show up their capability, knowledge or talent.3.3. Power and social status:Men are supposed to be superior, so they speak with powerful style. When men talk with women, menoften control the turn of the topics and the sequence of the speakers. Men often interrupt the conversation or get the speech floor; men pay no attention to women by reacting with their minimal responses such as “mhm”.Compared with men, women are inferior and controlled by men. They speak with powerless style. When they talk with men, women are passive and modest by using interrogative sentences, tag sentences and so on. Women often treat these as a way to develop the conversation or draw attention of men.3.4. Continuation of conversation:By raising questions, women hope that others can continue the conversation. Whenever they finish a topic, they can turn to another smoothly. The principle of cooperation is well represented by women.Men often show they are busy by speaking a few words and then leaving hurriedly.3.5. Tone:W omen are more frequent to use super high and low tone. The tone can fully express the speakers’ emotion and is one of the characteristics of women. Women would like to answer questions with rising tone to show their uncertainty. Women are more frequent to use falling-raising tone and raising-falling-raising tone. The falling-raising tone shows hesitate-apologetic meaning and the raising-falling-raising tone an enthusiastic situation.4) Different strategies:4.1. Direct and indirect:Men tend to be direct w hen they express themselves, while women are often indirect. However, it isn’t always like this. In some cases, it is the women who are expecting direct statements and the men who are expressing themselves indirectly. The issue is not directness or indirectness; the issue is the current interpretive framework.4.2. Fit to specific environment:According to observation, in different conversation environment, women and men tend to speak differently. For example, in a business meeting, the most of the talk would be dominated by men. However, men tend to be sullen and silent when they are at home.4.3. Intimacy and independence:Here is an example. Josh, the husband, gets a call from an old friend who will be visiting the town that Josh lives in, and he immediately invites him to stay at their house. Later, when he tells Linda, the wife, she is upset because he didn’t discuss it with her before making the invitation. He tells her that he doesn’t want to be seen as asking his wife for permission in front of his old friend. From this example, we can see that what is of concern to the man is his independence while for the woman it is their intimacy. In other words, he is concerned for his status as being free to make up his own mind whereas she is concerned for their connection.4.4. Rapport and information:Men are more likely to use what gender communication expert Deborah Tannen calls “report-making language” that centers on facts, information, and getting the job done. Women are more likely to use “rapport-buildi ng language” which considers message content and the relationship between the people communicating.5) Different topics:Women prefer to talk about daily life, such as family, children, health, fashion and love; while men are interested in big and serious topics, such as politics, money, sports and sex.6) Different focus:Women are emotional and sometimes, exaggerate with metaphors. Men concern only the word, just interpret the literal meaning. Women just want to express a kind of feeling. Men may take it seriously because they can’t know the implication of women. That’s why men may misunderstand women.There are still many other differences between men and women. I would not say more here.PART II: Reasons for these differencesWhy are there so many differences? The factors that affect the differences are:1) Social factors:Men and women have different languages because they treat language as a social symbol. They choose the languages according to the social pressure, atmosphere and others. The language they choose is fit for their status. Even though men and women live in the same society, women tend to use formal language. Men are endowed with power and women cannot have the same stable social status as men, in most cases, women are inferior to men. Women need to show and protect their identity or social status. So, women obtain kind of potential prestige during the process of obtaining collective identification by using standard language form.2) Cultural factors:Men and women belong to different sub-cultural groups. The research shows that the different groups are formed when men and women are young, and they have different acting ways. These differences make them realize the gender identity.Language is affected by social-cultural factors. Women tend to use standardized language because standardized language is thought to be the language used by upper class with high reputation. The motivation of using the hypercorrect standardized language is thought to enter the upper class. This is obvious for women. Women have fewer rights for materials than men. Women tend to speak standardized language for two reasons: a> Women have the obligation of raising the offspring and spreading culture to them, so they know how important it is for the offspring to learn standardized language. b> Traditionally, women’s social status is not so stable as that of men, so it is necessary for women to mark and stabilize their social status. So they realize how important standardize language.3) Political reason:Lakoff explained the gender differences were caused by social inequality. Besides, as long as the power imbalance existed, women were in difficulty and confined doubly because the languages and behaviors were thought of defective. On the other hand, if women were near to or copy the speaking way of men, these women were discarded for they weren’t women.For example, one female accountant in one American accounting office is capable and makes great contributions to the office and is popular with her c lients, but can’t be promoted because her manner and behaviors are like those of men. This is not relevant to her work, but she is recommended speaking, walking and dressing up like a woman.4) Psychological reason:Boe explains the differences between men and women from the social-psychological point. She believes that women’s choice of language is closely related to their psychological development. This emphasizes that women would consider others first. This psychological tendency is a kind of socialized ability, that is, the ability to keep and maintain the friendly relationship with others. Cooperation is the premise of considering others. This psychological tendency is reflected on the use of language.PART III: Suggestions for successful intercultural communicationNow that we have already known the differences and the reasons of these differences, we should try to avoid the miscommunication between men and women. What we should do are:1) Accepting gender culture differences:To be aware of the existence of discrepancy between cultures is the first step to walk into the door of successful intercultural communication. We must observe and study the differences so that we can avoidmiscommunication skillfully. It is difficult for most people to tolerate the differences of other cultures in some specific aspects such as beliefs, values and attitudes. People often view others from their own perspectives, since judgment can not be made without individual’s experience. Therefore, it is important for us to suspend judgment. We should accept the existence of gender culture differences and try to explore constructively what happens and how our partner acts so that we might better understand each other. We need to view objectively aspects of other culture that differs from that of our own.2) Learning to be tolerant:The two gender cultures are different in many ways. We should be tolerant to these cultural differences. Keep in mind that we are both alike and different. We should grant similarities and recognize differences. By learning that men and women are different, we can become more sensitive to the fact that men and women’s values and goals may differ, and generally their verbal and nonverbal language will vary as well. Instead of becoming annoyed by a ma le’s aggressive communication style, we should recognize that it is a style which is as much a part of his identity as an ethnic cuisine or a religious tradition is part of culture. By accepting and appreciating both, we can better assess the potential consequences of our acts and be more tolerant of those others.3) Learning to respect:The task in improving intercultural communication is awareness and respect than evaluation. Plato says, “No law or ordinance is more than understanding”. A successful commu nicator should be aware of others, care for others, respect others, and should not be pre-occupied with thoughts over them.4) Learning to be open and flexible:Studying other culture’s communication teaches us not only about other cultures, but also about ourselves. If we are open to learn and grow, we can enlarge our own communication repertoire by incorporating more emphasized in other cultures.Openness implies a willingness to accept cultural differences and is not closed to new ideas. Flexibility implies a willingness to use various ways to communicate. We need to be flexible and adapt our communication style to each culture and situation that confronts us.CONCLUSION:This thesis has mainly discussed some aspects of gender differences and speech. After that, the reasons for the gender differences are explored. At last, this thesis put forward some suggestion on how to improve intercultural communication.REFERENCES:Coates, J. and D. Cameron(1988) Women in Their Speech Communities: New Perspectives on Language and Sex. London and New York: LongmanEckert, Penelope(1996) The Whole Woman: Sex and Gender Differences in Variation. In Brenneis许力生.《跨文化交流入门》[M] 浙江大学出版社,2004吴晓. 跨文化交际中的性别差异和话语风格[J] 东北财经大学,2006张维友. 《高级综合英语教程》[M] 高等教育出版社,2001颜丽娟. 跨文化交际中的语言性别差异之虞[J] 湖北经济学院,2011张聪. 英汉跨文化交际中的性别差异[J] 长春理工大学,2009。
跨文化交际下中韩文化的异同关键词:跨文化交际;中韩文化;比较引言中韩两国历来有着良好的跨文化交际传统,交际活动涵盖多个方面,两国文化领域存在着较明显的共性,促进了文化交流和彼此了解,增进两国间的民族感情。
为了更好地促进中韩跨文化交流,我们不仅需要充分利用两种文化的契合点,还需要了解并尊重不同文化间的价值观差异和民族性格差异,从而提高跨文化交际实效。
一、跨文化交际简述1.跨文化交际的解释我们将具有两种或两种以上文化背景的主体放在特定的交际场景,使用同一语言从事的口语交际活动称为跨文化交际。
需要强调的是,交际主体的异文化背景、各主体使用同一语言以及口语交际模式是跨文化交际的三个重要特点。
首先,跨文化交际主体的异文化背景,表现在中韩两国之间的跨文化交际上,分别为华夏文化背景、韩文化背景,两者都是东方文化的代表,有着明显的儒家文化基因,但在细节上,如语言、文字、表达方式以及生活习性、风土人情等方面表现出明显的差异性。
其次,由于异文化背景产生不同的语言,为跨文化交际形成语言障碍,使用同语种交际要求是基于信息传达和理解的需要。
如中韩文化交流中可采用汉语、韩语以及第三方语言为交流语种。
此外,跨文化交际还包括物化形式、传媒形式、书面形式交际方式,面对面的口语交际最具实效性。
2.跨文化中的文化因素影响文化因素产生于文化背景,延伸到文化生活的各个层面,表现为价值观和社会规范以及民族性格等方面。
影响跨文化交际实效的因素主要包括价值观差异、民族性格差异。
不同文化背景造就跨文化交际中的差异性,如中韩两国在传统节日上,都有春节、元宵、端午和中秋四大传统节日,但中国人更重视春节,韩国人更重视中秋节;在传统节日习俗上如节庆方式、饮食、重视程度以及情感寄托各不相同。
在跨文化交际过程中,这些都是影响交际活动的文化因素,需要交际双方加以重视。
二、中韩民族性格的共性和差异性分析1.中国民族性格特点民族性格是社会文化底蕴和精神面貌透过意识层面的外在表现,表现为行为习惯和心理反应的总和,受政治、经济、文化等因素影响,具有较高概括性和辨识度,如美国人大方、日本人守礼、德国人一丝不苟、中国人热情、犹太人富足等,都是在共性基础上提取的民族性格特点。
跨文化交际中的体态语研究以中泰体态语差异为例一、本文概述随着全球化的深入发展,跨文化交际在日常生活、工作乃至学术领域都变得越来越重要。
体态语作为非语言交际的重要组成部分,在跨文化交际中扮演着至关重要的角色。
本文旨在探讨跨文化交际中的体态语研究,特别是以中泰体态语差异为例,分析两国在体态语方面的异同,揭示其背后的文化根源,并探讨如何在跨文化交际中有效运用体态语,减少误解,增进理解。
文章首先将对体态语的定义、功能及其在跨文化交际中的重要性进行概述,然后重点分析中泰两国在体态语方面的差异,包括身体姿势、面部表情、手势和动作等。
接着,文章将探讨这些差异如何影响跨文化交际,并提出相应的策略和建议,以帮助人们在跨文化环境中更好地理解和运用体态语。
文章将总结研究成果,并指出未来研究方向。
通过本文的研究,读者将更深入地了解跨文化交际中体态语的重要性,以及如何在实际应用中有效运用体态语,促进跨文化交流和理解。
二、中泰体态语差异概述在跨文化交际中,体态语作为一种非言语交流方式,具有显著的文化差异性。
本文以中泰体态语差异为例,对两国在体态语方面的不同表现进行深入分析。
在面部表情上,中国人通常注重内敛和含蓄,面部表情相对较为克制,喜怒哀乐等情绪往往不会过于夸张地表现在脸上。
而泰国人则更倾向于直接表达情感,他们的面部表情通常更加丰富和夸张,喜怒哀乐一目了然。
这种差异在跨文化交际中可能导致误解,中国人可能觉得泰国人的表情过于夸张,而泰国人则可能觉得中国人的表情过于冷淡。
在身体动作方面,中泰两国也存在明显的差异。
中国人在交流时通常保持一定的身体距离,以显示尊重和礼貌。
而泰国人则习惯保持较近的身体距离,甚至可能会触碰对方的身体以表示亲近和友好。
这种身体接触在中国文化中可能被视为不礼貌或侵犯个人空间,而在泰国文化中则是正常的社交行为。
在姿势和手势上,中泰两国也有不同的表现。
中国人在站立或坐着时通常保持身体挺直,手势相对较为简洁明了。
【精品】跨文化交际案例【案例一】中美商务谈判在中美商务谈判中,由于两国文化背景和价值观念的差异,经常会出现一些误解和沟通障碍。
例如,中国人在谈判中比较注重关系的建立和维护,而美国人则更加注重双方的利益和目标。
在谈判中,中国人可能会采取一些间接的方式来表达自己的意见和需求,而美国人则更加直接和坦率。
此外,在决策过程中,中国人可能会采取集体协商的方式,而美国人则更加注重个人能力和权威。
这些差异可能导致双方在沟通中产生误解和冲突,因此需要尊重彼此的文化和价值观念,采取适当的沟通方式,以建立长期稳定的商业合作关系。
【案例二】中美家庭教育的差异中美家庭教育的差异也是跨文化交际中一个比较典型的案例。
中国父母普遍注重孩子的学习成绩和各种才艺的培养,强调“严师出高徒”,严格管教孩子的学习和生活,而在美国,家长更加注重培养孩子的独立性和自主性,认为孩子应该有自己的兴趣爱好和选择权。
此外,在沟通和表达方面,中国家长往往比较含蓄和内敛,而美国家长则更加开放和直接。
在面对孩子的教育问题时,中国家长往往更加关注孩子的成绩和排名,而美国家长更加注重孩子的兴趣和天赋。
这些差异需要双方理解和尊重彼此的文化和教育观念,以达到有效的沟通和合作。
【案例三】国际会议国际会议是一种非常重要的跨文化交际形式,涉及各国代表团和与会者之间的交流和合作。
在会议中,不同国家和地区的代表团通常会带来不同的文化背景和价值观念,这可能会导致各种形式的冲突和分歧。
例如,在一些国际会议中,欧洲代表团往往强调民主和人权,而非洲代表团则更加关注经济发展和社会福利。
此外,不同国家和地区的代表团在会议中的角色和地位也可能存在差异,一些国家可能更加注重发言权和影响力,而另一些国家则可能更加注重参与和合作。
在这种情况下,跨文化交际的技巧和策略就显得尤为重要。
首先,需要尊重和理解不同国家和地区的文化背景和价值观念,避免因为文化差异而产生冲突和分歧。
其次,需要采取积极的态度和合适的方式与各国代表团进行交流和合作,寻求共识和妥协的方案。
摘要跨文化交际是指与来自不同国家具有不同文化背景的人们之间交际的过程。
语用学是研究语言实际运用的情况,即主要研究言语行为及其进行的条件。
“语用失误”不是指英语学习者的一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
文中列举分析了十个语用错误的实例以期对英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。
关键词跨文化交际语用学英语学习者语用失误跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间交际的过程。
这是自古以来就存在的普遍现象,随着现代化的交通运输和通讯手段的迅速发展,世界各国人们有可能频繁接触,这在一定意义上将世界变成了“地球村”(胡文仲《试论跨文化交际研究》1992)。
不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。
这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。
跨文化交际大致采用两种形式语言交际和非语言交际。
语言交际又有话语交际和书面交际两种。
非语言交际主要是通过体态语言进行的交际形式。
在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望希望交际或沟通成功。
但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。
有不少人把这一点归结为语言。
语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际;与此同时,人们也发现只懂语言并不能解决所有的交际问题,交际受阻或失败不是完全由语言引起的。
这一点已经被越来越多的事实所证明(胡文仲《跨文化交际学概论》1999)。
语用学(pragmatics)是一门古老而又年轻的学问。
说它古老,是因为它所涉及的内容早在古希腊、罗马时期就引起学者们的注意;说它年轻,是因为它只是现在才作为语言学的一门新兴的独立学科出现,并得到语言学界的承认和支持。
我国是在20世纪80年代才从国外引入跨文化交际学的理念,对语用学的研究也从最初对语用学理论的引进到结合汉语实际开展语用学理论和应用的研究,语用学的研究在中国已经历20多年的发展。
跨文化交际中的形式语言与非形式语言的运用跨文化交际是当今社会中越来越重要的一种交际方式,它涉及到不同语言、文化和价值观之间的交流。
如今在国际化、多元化的背景下,人们之间的跨文化交际也越来越频繁。
在这种交往过程中,发现人们不仅要面对语言的障碍,还要处理文化差异和价值观差异等问题。
因此,如何使跨文化交际更为有效和顺畅,是一项需要我们深入思考的重要议题。
本文将从形式语言与非形式语言两个方面,探讨其在跨文化交际中的运用和重要性。
一、形式语言的运用形式语言是一种规范性强,需要准确运用的语言方式,如中文、英文等。
在跨文化交际中,形式语言是最常见的交流方式,因为语言的使用是各国人民之间进行交流的一个重要基础,也是跨文化交际的主要途径之一。
首先,人们需要掌握目标语言的基本语法和表达方式。
比如,对于学习者来说,当我们想用相应语言进行交流时,我们需要从掌握语法和词汇开始。
如果我们不能准确的运用语言规则和词汇,我们的交流就会出现问题。
例如,当我们想表达“我很高兴认识你”,但我们说成“我很不高兴认识你”,这样会造成误会,影响效果。
其次,人们需要准确理解目标语言中的习惯用法、礼仪和语气等。
不同国家和民族都拥有自己的语言文化、风俗习惯等,因此我们需要对这些语言文化方面有一定的了解和认知,才能更好地在跨文化交际中进行交流。
例如,在中国,对于不同的人群,我们在交流时需要使用不同的称谓、姓氏,以示尊重;在美国,表示感谢时要用“thank you”等。
对于这些语言习惯用法和语气的理解和掌握,有助于我们做到更顺畅的交流。
最后,人们需要在跨文化交际中尽量使用简明扼要的语言表达。
语言的简明扼要最好能够做到“简而能描述”,言简意赅。
这样既能够使对方更好地理解我们的意思,也不会给对方造成烦恼和不适。
二、非形式语言的运用非形式语言即非正式语言,通俗易懂,可以不遵从语法规则,不需要特定的用词和形式,如意象、象征、隐喻、肢体语言等。
在跨文化交际中,非形式语言的运用同样十分重要。
跨文化交际的种类-回复跨文化交际是指不同文化之间的交流与互动。
在如今日益全球化的世界中,跨文化交际变得越来越常见和重要。
它不仅促进了文化多样性和理解,还为个人和组织提供了更广阔的机会和挑战。
跨文化交际的种类可以分为语言层面上的交际、非语言层面上的交际以及数字化媒体层面上的交际。
首先,语言层面上的跨文化交际是最常见和基础的交流方式。
它涉及使用不同语言进行的交流和理解。
在跨文化交际中,语言差异往往是最大的障碍之一。
不同的语言有不同的词汇、语法规则和口音,因此理解和交流会变得更具挑战性。
为了克服这个障碍,人们可以学习和掌握不同的语言,或者使用辅助翻译设备和软件来进行交流。
此外,人们还可以通过举办语言交流活动、参加语言学习课程和与母语人士交流,提高自己的语言能力和跨文化交际技巧。
其次,非语言层面上的跨文化交际也是非常重要的。
它涉及到身体语言、面部表情、姿势和服装等各种非言语形式的交流。
不同文化对这些非言语交流的解读和意义可能存在差异。
例如,一个手势在一个文化中可能表示友好或礼貌,但在另一个文化中可能被视为冒犯或粗鲁。
为了避免误解和冲突,人们需要了解并尊重其他文化的非言语交流方式。
他们可以通过观察和学习当地人的举止和礼仪来提高自己的非言语交际技巧。
此外,人们还可以参加跨文化教育课程和培训,以增进对不同文化之间非言语交流的理解。
最后,数字化媒体层面上的跨文化交际在现代社会中变得越来越重要。
随着科技的发展和互联网的普及,人们可以通过电子邮件、视频会议、社交媒体和即时通讯等方式与全球各地的人进行交流。
这种交流方式不受时间和地理限制,增加了跨文化交际的便利性和灵活性。
然而,数字化媒体也存在一些挑战。
由于语言和文化差异,信息可能被错误解读或误解。
为了有效地进行数字化媒体层面上的跨文化交际,人们需要提高自己的跨文化意识和敏感性,注意语言和文化的差异,并尽量避免使用具有文化偏见或歧视性的语言。
总之,跨文化交际的种类包括语言层面上的交际、非语言层面上的交际和数字化媒体层面上的交际。
跨文化交际中肢体语言之比较“眼睛是心灵的窗户。
”这句话深刻地阐述了肢体语言在人类交流中的重要性。
在跨文化交际中,肢体语言所传递的信息甚至能够弥补言语的不足,帮助我们更好地理解和沟通。
本文将对跨文化交际中的肢体语言进行比较分析,以探讨其异同之处和作用。
跨文化交际是指不同文化背景的人在交际过程中,通过语言、符号等交流工具来传递信息、沟通思想的过程。
肢体语言作为一种重要的交际手段,在跨文化交际中起着至关重要的作用。
肢体语言是指通过身体动作、面部表情、眼神接触等非言语行为来传达信息的一种方式,它在全球范围内有一些基本的共性,但不同的文化背景下,肢体语言的表达方式和意义也存在差异。
在不同文化背景下,肢体语言的表达方式及其意义存在许多差异。
例如,在美国,人们普遍习惯于直接面对对方,而在中国,人们可能更倾向于略微侧身站立。
不同文化背景下的人们在交流时,对于空间和距离的观念也有所不同。
西方人往往习惯于保持一定的距离,而亚洲人则更倾向于亲密无间的交流方式。
不同的文化背景下的肢体语言在表达情绪时也存在差异。
例如,西方人往往通过面部表情来表达情绪,而东方人则更注重姿态和动作。
以一个跨文化交际案例为例,一位西方国家的商人在与中国合作伙伴谈判时,发现对方经常用手势来强调话语中的重点。
起初,这位商人觉得这些手势有些多余,甚至有些不礼貌。
但随着谈判的深入,他逐渐意识到这些手势在中国文化中是常见且有益的交流方式,可以帮助表达说话者的情绪和态度。
于是,他开始模仿中国合作伙伴的手势,最终使得双方的沟通更加顺畅,建立了更紧密的合作关系。
这个案例表明,在跨文化交际中,了解和适应不同文化背景下的肢体语言是非常重要的。
肢体语言在很大程度上影响了信息的传递和思想的沟通。
当我们与来自不同文化背景的人交流时,我们需要更加留意对方的肢体语言,以便更好地理解他们的意图和感受。
我们也需要尊重并接纳不同文化背景下的肢体语言差异,避免产生误解和冲突。
肢体语言在跨文化交际中起着举足轻重的作用。
商标文化翻译的重要性发布:npking | 发布时间: 2011年4月2日随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对商品在海外市场的销售起着举足轻重的作用。
商标翻译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素。
商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。
只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功。
一、商标文化翻译的重要性语言是文化的载体。
形式上在商标的翻译者和接受者之间传递的是商品信息,实质上传递的是一种文化信息。
正如Nida E.A.(1993)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。
”翻译是实现商标国际化最根本的途径,商标的文化内涵和跨文化交际的特征又使这种翻译与文化密不可分,其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。
二、商标翻译中的文化顺应顺应理论最早由 Jef Verschueren(2000)提出。
根据这一理论,就商标翻译而言:商标翻译是一种跨文化交际形式,既是两种语言又是两种文化之间的交流,在这一过程中,既要进行语言顺应又要进行文化顺应,而文化顺应尤为重要。
换言之,对商标的翻译应要求译文和原文既有大致相同的宣传功能,又有非常接近的文化信息传递功能和移情感召功能。
1、顺应民族文化心理特征和价值观各民族文化心理特征不同,从而产生不同的价值观念、联想意义和消费心理。
国外许多产品商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言,译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。
CocaCola译名“可口可乐”,除了顾及音译外还传达出美味可口,饮后快乐的寓意。
瑞典手机品牌“Ericson”译名“爱立信”,简洁明快,并有“真诚可信”之内涵,深入人心。
跨文化交际中的语言行为与非语言行为09电气班汪晶098320127摘要:语言行为是交际的主导因紊,非语言行为是语言行为的重要辅助手段。
跨文化交际中,保持两者的和谙一致是交际双方都应遵循的原则。
文章拟在非语言交际行为及其与语言交际行为之关系论述的基础上,阐述两者之间相互冲突的一面,并对于如何进免冲突、保持两者间的和谐进行深入的探讨和分析。
关锐词:语言行为;非语言行为;跨文化交际人类交际有两种渠道:语言行为和非语言行为。
生活中,人们主要通过语言进行交际。
在研究交际的过程中,人们通常只注重语言行为,而无视了非语言行为。
但是,同语言行为的交际功能相比,非语言行为具有更真实地传递信息、更准确地表达情感等功能。
在跨文化交际中,同语言行为一样,非语言表现形式在很大程度上不可防止地会受文化的影响,同样的形式在不同的文化中可能亦有不同的含义,这些差异在跨文化交际中往往会引起交际双方的误解,严重影响彼此的交际。
本文拟对跨文化交际中的语言交际和非语言交际进行分析。
一、非语盲交际1.非语言交际的界定“非语言交际(NonvethalConununieauon)指的是在一定交际环境中语言因素以外的,对输出者或接受者含有信息价值的那些因素。
这些因素既可人为地生成,也可由环境造就。
,,[’〕广义的非语言交际包括除言语交际以外的所有交际行为。
狭义的非语言交际包括那些个人发出的有可能在他人头脑中产生意义的非语言暗示的加工过程,它是一种表达非语言行为的过程,在特定的场合或语境中要么单独出现,要么与语言行为同时发生。
非语言交际是一门跨学科的学术研究,它的涵盖范围广,涉及到多个知识领域,如:人类学、心理学、跨文化交际学、社会语言学等。
非语言交际基本上可以归纳为两大类:一类是体态语由人体各部分的动作来提供的交际信息,包括头部动作、面部表情、目光交流、手势、姿势、体触等。
一类是场景(setting),由个体与环境相结合来提供的交际信息,包括时间概念、空间取向、沉默等。
中⽇跨⽂化交流中⾮语⾔交际的运⽤——以商务礼仪为例开题报告毕业设计(论⽂)开题报告学⽣姓名:学号:学院:外国语学院专业:⽇语设计(论⽂)题⽬:中⽇異⽂化コンミュニケ⼀ションの中で⾮⾔語コンミュニケ⼀ションの作⽤——「ビジネス交渉」を中⼼について指导教师:讲师2011年11 ⽉10 ⽇毕业设计(论⽂)开题报告1.结合毕业设计(论⽂)课题情况,根据所查阅的⽂献资料,每⼈撰写1500字左右的⽂献综述(包括研究进展,选题依据、⽬的、意义)⽂献综述中⽇两国是⼀⾐带⽔的邻邦。
由于历史的原因,两国在⽂化背景的许多⽅⾯有类似之处。
然⽽随着时代的变迁和外来⽂化的影响,两国⼈民在思维⽅式、价值取向、⾏为准则等⽅⾯⼜存在不少⽂化背景的差异,这使得两国在跨⽂化交际中各具特点。
⽇本社会的等级性质和稳定不变的社会平衡性,增加了对⾮语⾔⾏为的依赖⽽同时减少了⾔语交流。
此外,由于⽇本⼈的谦恭、暧昧、含蓄、保守等秉性,他们在交际活动中采⽤⾮语⾔交际的概率要⽐中国⼈⼤得多。
现今中⽇两国交往⽇益频繁,因⽽选择此题,通过研读先⾏研究,对⽐中⽇两国在跨⽂化交际中的⾮⾔语⾏为,总结分析其语⽤含义及作⽤,并对中⽇跨⽂化交际所需注意的地⽅提出⼀些可⾏建议。
跨⽂化交际是由美国⼈类学家霍尔(Edward T Hall 1959《The Silent Language》)⾸先提出的。
贾⽟新(1997《跨⽂化交际研究》)认为如果把⼏乎所有的,不同程度的交际都认为是跨⽂化交际,那么,跨⽂化交际将包括:跨种族交际,跨民族交际。
胡⽂仲教授(1999《跨⽂化交际学概论》)把跨⽂化交际的定义简化为:具有不同⽂化背景的⼈从事交际的过程。
跨⽂化交际中的⽂化不是指⾼度的思想、艺术和科学技术这样的⾼级⽂化,也不是指以中国京剧和⽇本歌舞伎为代表的传统⽂化,⽽是指在特定的社会、⽂化群体内成员们共同的⽣活⽅式和个⼈⾏为⽅式的规范。
具体来说就是⽇常⽣活中的⾐⾷住⾏、为⼈处事、价值观以及交流中的被认同的各个群体所特有的⽅式。
中西方跨文化交流冲突形式及原因随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这对加深我们对西方社会的理解是一件好事,但因为我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中不可避免的会出现文化冲突的现象。
跨文化交际涉及交际和文化两个概念。
文化是人们所思、所言、所为、所觉的总和。
跨文化交际即‘不同文化背景的人们之间的交际’。
不同国家的交流活动中必然渗透进不同的文化因素,这些文化差异必然影响交际行为。
因此,成功的跨文化交际要深入了解他国文化以及不同文化间的差异,避免产生因文化差异而造成的误解、冲突。
在中西跨文化交际中会出现的文化冲突有很多种,在这里只列出比较常见的几种。
1、隐私方面的冲突中国人的隐私观念比较薄弱,认为个人要归属于集体,在一起讲究团结友爱,互相关心,故而中国人往往很愿意了解别人的酸甜苦辣,对方也愿意坦诚相告。
而西方人则非常注重个人隐私,讲究个人空间,不愿意向别人过多提及自己的事情,更不愿意让别人干预。
因此在隐私问题上中西双方经常发生冲突,例如:中国人第一次见面往往会询问对方的年龄,婚姻状况,儿女,职业,甚至收入,在中国人的眼里这是一种礼貌,但在西方人眼里则认为这些问题侵犯了他们的隐私。
时间观方面的冲突西方人的时间观和金钱观是联系在一起的,时间就是金钱的观念根深蒂固,所以它们非常珍惜时间,在生活中往往对时间都做了精心的安排和计划,并养成了按时赴约的好习惯。
在西方,要拜访某人,必须事先通知或约定,并说明拜访的目的、时间和地点,经商定后方可进行。
而中国人则属于多向时间习惯的国家,在时间的使用上具有很大的随意性,一般不会像西方人那样严格的按照计划进行,西方人对此往往感到不适应。
客套语方面的冲突中国人注重谦虚,在与人交际时,讲求“卑己尊人”,把这看作一种美德,这是一种富有中国文化特色的礼貌现象。
跨文化交际的种类1.引言1.1 概述概述:跨文化交际是指在不同文化背景下进行的交流和互动过程。
随着全球化进程的加快,不同文化之间的接触和交流变得越来越频繁和紧密。
跨文化交际的重要性也因此倍受关注。
在今天的世界中,人们经常需要与来自不同文化背景的人进行合作、沟通和交往,了解和掌握跨文化交际的技巧成为一个必备的能力。
跨文化交际的种类多种多样,它们可以根据不同的标准进行分类。
一种常见的分类是根据交际的形式,其中包括面对面交流、书面交流和虚拟交流。
面对面交流是指直接的个人互动,包括面谈、会议和社交活动等。
书面交流则是通过书信、报告、邮件等书面形式进行的交流。
虚拟交流是指通过互联网和其他技术手段进行的交流,如社交媒体、在线聊天和视频会议等。
另一种常见的分类是根据跨文化交际的目的和内容。
在这方面,跨文化交际可以包括商务交际、教育交际、旅游交际、国际合作和文化交流等。
商务交际是指在商业领域进行的跨文化交流,包括谈判、销售、合作等。
教育交际是指在教育领域进行的跨文化交流,包括教学、研讨会和学术会议等。
旅游交际是指旅游活动中的跨文化交流,包括游客与当地居民的互动和交流。
国际合作是指不同国家之间的合作和交流,包括政治、经济和科技等领域。
文化交流则是指在文化领域进行的跨文化交流,包括语言、艺术、风俗习惯等方面的交流。
跨文化交际的种类多样化,每一种形式都有其独特的特点和挑战。
了解和掌握这些不同形式的跨文化交际对于有效地进行跨文化沟通和合作至关重要。
本文将对跨文化交际的种类进行详细的探讨和分析,帮助读者更好地理解和应用跨文化交际的技巧。
1.2文章结构1.2 文章结构本文将按照以下结构来探讨跨文化交际的种类:1. 引言部分将概述整篇文章的内容,并阐述跨文化交际的重要性和目的。
2. 正文部分将首先给出跨文化交际的定义和重要性。
随后,重点分析跨文化交际的各种种类,具体探讨每一种种类的特点、应用场景以及对个人和社会的影响。
3. 结论部分将对整篇文章进行总结,并展望未来跨文化交际的发展趋势。
跨文化交际的形式和手段-------言语行为
一言语行为理论(言语行为理论的创始人英国哲学家奥斯汀)(一)言语行为的“三分法”
(1)言内行为。
这一行为本身并不能构成语言交际,但在实施这个行为之中,通常实施了
一个言外行为,有时还实施了言后行为。
(2)言外行为。
通过“说话”这一动作所实施的一种行为。
(3)言后行为。
指说话带来的后果。
言内行为和言外行为的区别在于:前者通过说话表达字面意义,后者通过字面意义表达说
话人的意图。
说话人的意图一旦被听话人领会,便可能带来变化或产生后果,这就是言后行为。
当然说话人的意图未必被听话人领会,或者听话人虽然领会了说话人的意图,但却不一
定按照说话人的意图去行事,所以言后行为不一定发生。
(二)塞尔的言外行为“五分法”
(1)阐述类。
言外之的是使说话人对所表达的命题的真实性做出保证;适从向是从话语到
客观现实;所表达的心理状态是相信。
(2)指令类。
言外之的是说话人试图让听话人去做某一件事;适从向是客观现实适从话语;
所表达的心理状态是希望或者愿望。
(3)承诺类。
言外之的是使听话人对某一未来的行为做出许诺;适从向是从客观现实到话语;所表达的心理状态是意欲。
(4)表达类。
言外之的是对命题中所表明的某种事态表达说话人的某种心理状态。
没有适
从向,命题的真实性是实施这一类言外行为的前提。
(5)宣告类。
言外之的是使客观现实与所表达的命题内容一致。
适从向是使客观现实符合
所说的话语,但与指令类和承诺类不同,它的言外行为使客观现实按照所说的话语发生的变
化是即刻的、瞬间的。
(三)言语行为的跨文化研究
不同文化群体的人们在言语行为实施过程中是有差异的:
(1)人们所能够实施或通常所实施的言语行为的范围不同;
(2)人们在如何恰当得体地实施言语行为和掌握言语行为的实施方式的多样性的程度方面
存在着差异;
(3)如何实施某些言语行为的规则因文化而异;
(4)对新的信息接受的开放程度,以及言语行为实施的方式的变化或灵活性因文化而异;(5)交际者对对方实施的言语行为所表露出来的积极或消极态度的敏感程度也因文化而异。
二语言表达的间接性
(一)语言表达间接性的特征
语言表达具有间接性,也就是说人们常常不是坦白直率地去说自己想说的话,而是通过
某种方式间接地去表达自己的意图。
这种语言使用中的“拐弯抹角”的现象就是语言表达的
间接性。
语言表达的间接性也可以从语言的字面意义和语言的话语意义之间的关系去解释。
当这两种意义不一致时,语言的使用便是间接的。
人们说话并不总是说什么就意味什
么,话语的字面意义和说话的真正意图并不总是一致的,人们常常通过言外之意、弦外之音含蓄、婉转地表达自己的意思。
(二)间接言语行为的制约因素
(1)权力关系。
会话双方的权力差别越大,说话可能越间接。
(2)社会距离。
彼此越熟悉,关系越密切,说话可能越直接。
(3)要求大小。
提的要求越高,问话的方式就可能越间接。
(4)权利与义务。
要求别人做的事是你的权利或者是别人的义务,那要比你求别人帮忙用的说话方式直接。
三言语行为的文化差异分析
(一)问候
(二)告别
不同文化都有不同的习俗和侧重点。
如果把汉语告别语直译成英语并用于跨文化交际当中,英语国家的人会觉得很不自然或十分别扭。
这主要是由于社会文化的差异所致。
比如东西方不同文化背景的客人在别人家做客,在丰盛的聚餐结束后,告别时所用的礼貌语方面存在着惊人区别:
西:Thank you so much for a wonderful evening。
中:实在抱歉,给您添了不少麻烦。
西方人使用感谢语来道别,而东方人则使用道歉语来道别。
(三)致谢
当别人为自己提供帮助,或别人对自己表达善意时,当事人向对方致以感谢的话叫做致谢语。
英语国家的人可以说是不离Thank you ,几乎任何场合、任何人际关系都可以使用。
汉语交际中,表达谢意的词语也不少,常用的有“谢谢”、“多谢”、“非常感谢”等。
但是汉语的“谢谢”不像英语那样处处使用,有时还须谨慎使用。
有几种场合中国人常常不用致谢语:
1.交际双方的关系亲密一般不用互相致谢。
2.当受到别人夸奖或赞扬时一般不表示感谢。
3.在自己的职责、义务范围之内的事情一般不需要致谢。
(四)答谢
在汉语的答谢语中,当说话人受到别人称赞时,往往表达“谦虚”的语用含义,这是符合礼貌原则中的谦虚准则的。
这个谦虚与英语国家人恪守的合作原则中的“质”的准则往往产生冲突,导致英汉交际中答谢行为上的语用失误。
使说话人原有的语力消失,造成误解。
比如:中国人作报告结束时往往会用一些谦辞,以表示“谦虚”的语用功能。
这是汉语环境下的客套话,很自然、很正常。
如:“对不起,我浪费了大家的宝贵时间了。
”但是英语国家人却不能接受这样的客套。
在这种场合,英语国家人常会直接表达对听众的谢意。
英语中的答谢比较直接,但在汉语中有些说法让英语国家的人很难堪,比如说像“这是我应该做的”或者“这是我的职责”的话语,将其直译成英语就是That's what I should do 或That's my duty。
从语用学的角度分析,这两句英译话语的语用含义就变成了“这不是我情愿做的,只是责任而已”,英语国家人听到这样的话语会感到尴尬,这与汉语要表达的语用含义大相径庭。
(五)道歉
(六)恭维
英语中恭维语的一个主要功能在于协调交往中双方关系的“一致性”(即平等关系),即恭维者把它作为一种融洽社会关系、增进彼此感情的手段。
在中国文化环境中,恭维语的一个主要功能往往是通过恭维对方达到某种功利性目的。
汉语恭维语值得注意的两个特点
第一,在其表达方式上有一个在美国文化中极为罕见的现象,那就是在夸奖别人的同时,往往会有意无意地贬低一下自己。
第二,在中国文化中,存在大量的隐性恭维语,说话人的赞美并不显见于言辞本身,被恭维的人只有结合具体语境与相关背景知识才能领会其称赞之意。
而在美国文化中,恭维语往往是高度程式化的语言,其突出特点就是句式较为固定,极易识别。