专题口译 环境
- 格式:docx
- 大小:140.32 KB
- 文档页数:3
专题口译环境Jean: The more I learn about the world around me, the more aware I become of the environment problems facing us.吉恩:越了解身边的世界,我就越强烈地意识到我们面临的环境问题。
李军:你是指中国的环境问题吗?Li Jun: You mean environmental problems of China?Jean: Yes, here and all over the world. Have you read the recent news that Europe is experiencing the warmest winter ever in history and the glacier of the Arctic Ocean is melting down at an alarming rate?吉恩:是的,不仅是中国,全世界均是如此。
你有没有读最近的新闻,欧洲正经历着历史上最暖和的冬天,而北冰洋的冰川正义令人担忧的速度消融。
李军:我当然意识到了这个问题,全球变暖的直接起因就是我们周围无处不在的环境污染。
Li Jun: Well, this is the problem I am certainly aware of. Environmental pollution all around us is the direct cause of global warming.Jean: Environmental pollution is one of the greatest problems the world is now facing with. But in many parts of the world, as people become more aware and apply new technology to solving the pollution problem; there is hope for the future.吉恩:环境污染是世界面临的最严重的问题之一。
翻译二级口译实务-环境保护(Environmental Protection)(总分:200.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}英译汉{{/B}}(总题数:4,分数:100.00)1.{{B}} Passage 1{{/B}} To me, the most interesting and immediate question is not whether the United States will ratify the Kyoto Protocol, but whether other parties are prepared to work toward that goal. The next few months will determine whether other patties choose an agreement on their terms without the United States, or whether they prefer an agreement that may require some compromise of ideological positions, but will in fact be effective and will include the United States. // I believe the EU and others, for a number of reasons, will conclude that its interests and those of the environment lie in crafting an agreement that the United States can support. The United States accounts for approximately 25% of global industrial emissions. Any agreement that excludes the United States will not control global warming. In addition, European businesses may wonder why they are asked to assume significant new climate change obligations if U.S. competitors are not going to be subject to roughly the same rules. // I might note two additional factors relevant here: first, the idea of emissions trading is growing in popularity in capitals on the continent, and also in London and Brussels. Second, economists are warning that few countries, with the notable exception of the United Kingdom, are on track to meet their Kyoto commitments. I am hopeful that these forces will allow governments at COP-6 to mold the Protocol into a sensible, practical shape, one which the United States can support. // Let me say a word more about developing country's participation because this is an area where the United States is frequently misunderstood. The undeniable fact is that climate change is a global problem that requires a global solution. To be sure, industrialization in the North contributed enormously to increased greenhouse gas concentrations. Developed countries, including the Untied States, must take significant steps immediately. // Acting alone, however, developed countries cannot stabilize global greenhouse gas concentrations. From a scientific standpoint, meaningful participation by key developing countries is a necessity. Several large developing countries will soon become the world's leading emitters. Developing countries already produce 44% of global fossil fuel emissions. In addition, developing countries are responsible for a disproportionate share of deforestation and other land-use practices that have raised carbon concentrations. // Per capita energy intensity ratios in some, not all, developing countries continue to rise briskly, despite the existence of clean technologies that were not invented when developed countries were industrialized. In the immediate future, 80% of new electric power generation projects will occur in developing countries. All of us want those projects to use the latest cutting edge technologies. // I mention these facts not to bicker about past or future responsibility, for that detracts from our common cause of halting global warming, but to highlight the need for all countries to be a part of the solution. // In a very real sense, developing countries have the most to gain from an effective Protocol in which all the industrialized countries participate. For developing countries, unfortunately, have the least capacity to adapt to climate change. The longer we wait, the harder it will be to stabilize greenhouse gas concentrations at acceptable levels and the harder these countries will be hit. // The 1992 UN Framework Convention on Climate Change points the way: each nation should take national and international steps commensurate with its capacity to contribute to the global solution based on the principle of "common but differentiated responsibilities". // Many developing countries have taken significant unilateral action already. China, for example, has sought to conserve energy and reduce emissions growth while simultaneously raising living standards dramatically. Without price reforms and energy efficiency gains, China's emissions would be more than 50% higher than they are now. // We recognize, moreover, that some developing countries may lack the capacity to assume and implement legally binding emissionstargets at this time. For these countries, other types of action would be appropriate at present. All developing countries should explore opportunities under the Clean Development Mechanism, adopt sound national policies on energy and land use, and pursue other climate-friendly measures under the Framework Convention. // The negotiating histories of both the Framework Convention and Kyoto Protocol demonstrate general agreement on the need to mitigate climate change while allowing for continued economic growth. The Untied States believes this formula remains the key to securing developing country action. Developing countries are finding in the Kyoto Protocol avenues to pursue their development and environmental goals simultaneously. There is a growing recognition of the potential of the Clean Development Mechanism to direct advanced technology and major capital flows to the developing world. // (Excerpts from "Under Secretary of State Loy on Kyoto Protocol" made by former Under Secretary of State for Global Affairs Frank E. Loy to American Bar Association Conference)(分数:25.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:对我来说,最关心和最迫切的问题不是美国能否批准《京都议定书》,而是其他参与国是否会朝这个目标努力。
Unit 2 TOURISM• 1. TOURISM•旅游指南•Guide book•旅游小册子•Tour brochure•旅游路线•Tour route•淡季、旺季•Off season/ peak season•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•旅游点•Tourist spots/historical sites/scenic spots/tourist attractions•中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县)•China’s National Tourism Administration (provincial, municipal, autonomous region,autonomous prefecture, county)•联合国科教文组织•UNESCO•走廊、盆地、山区、高原、平原•Corridor, basin, mountain region, plateau, plain•江南鱼米之乡•Region south of the Yangtze River flourishing in rice and fishing •六朝古都•Ancient capital of six dynasties•海滨城市•Beach city•沿海开放城市•Opening city along the coast•度假胜地•Holiday resort•国家级历史文化名城•State-list famous historical and culture cities•国家级重点风景名胜区•State-list famous region of scenic spots•世界文化遗产、自然遗产•World’s cultural heritage, natural heritageA list of tourist attraction•Forbidden City•The Ming Tombs•The Temple of Heaven•Yonghegong Lama Temple•Lugouqiao Bridge•The Confucius Temple•Baiyun Daoism Temple•The Ruins of Yuanmingyuan•The Summer Palace•Tian’anmen Square•Fragrant Hills Park•Terra Cotta Army•Huangguoshu Falls•Heaven LakeTourist Attractions in Shanghai•The Bund•Shanghai International Convention Centre•Yangpu & Nanpu Bridges•Shanghai Old Street•Shanghai Stadium•Longhua Temple•Lu Xun New Memorial Hall•Soong Ching Ling’s Mausoleum•Dr. Sun Yatsen’s Former Residence•Pedestrians Only Nanjing Road•The Oriental Pearl TV Tower•Sightseeing Tunnel at the Bund•Shanghai Wild Animal Park•Huangpu River Scenery Cruise•Temple of Jade Buddha•Shanghai City Planning Exhibition Hall•Yuyuan Garden & Bazaar•Jin Mao BuildingPassage 1万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。
CA TTI口译高频词汇:环境保护(英译汉)词汇篇:a greener future 绿色未来as much an opportunity as it is a threat 既是挑战,也是机遇biomass 生物质call for a breakthrough 呼吁突破性进展carbon credits 碳信用额carbon neutrality 碳中和carbon intensity碳排放强度chairmanship of the G8 G8轮职主席国clean technologies and resource mobilization 清洁技术和资源调集climate agreement 气候协议climate-friendly measures 环境友好型措施Climate Group 气候集团coal mine methane 煤矿瓦斯combined cycle conversion 联合循环转化法address the challenge head-on 迎头应对挑战address the defining challenge of our age 应对我们时代的决定性挑战agitation for change 激励变化agreements on ozone depletion 臭氧层损耗的协议句子篇:Give our earth a chance.给我们的地球一线生机。
This shift is in its infancy and needs urgent nurturing.这种转变刚刚起步,急需扶持。
Our goal must be nothing short of a real breakthrough.我们的目标是必须取得真正突破性进展。
The undeniable fact is that climate change is a global problem that requires a global solution.不容否认的事实是气候变化是一个全球问题,需要在全球范围内加以解决。
当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。
过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和身体健康。
Nowadays, environmental protection has become the common issue that concerns the governments of many countries and people of all walks of life. Sea level rose and forests were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems, such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain and desertification, have posed a serious threat to human living conditions and health.环境恶化造成的问题之一就是缺水。
目前,全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。
据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力,解决环境与发展的问题面临着重重困难。
Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection is expected. Many problems remain to be resolved in striking a balance between economic development and environmental protection.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。
地理词汇physical geography 自然地理economic geography 经济地理geopolitics 地理政治论ethnography 民族志cosmography 宇宙志cosmology 宇宙论geology 地理学toponymy 地名学oceanography 海洋学meteorology 气象学orography 山志学hydroaraphy 水文学vegetation 植被relief 地形,地貌climate 气候Earth 地球,大地Universe, cosmos 宇宙world 世界globe 地球仪earth, globe 地壳continent 大陆terra firma 陆地coast 海岸archipelago 群岛peninsula 半岛island 岛plain 平原valley 谷地meadow (小)草原prairie (大)草原lake 湖泊pond 池塘marsh, bog, swamp 沼泽small lake 小湖lagoon 泻湖moor, moorland 荒原desert 沙漠dune 沙丘oasis 绿洲savanna, savannah (南美)大草原virgin forest 原始森林steppe 大草原tundra 冻原货币词汇afghani 阿富汗尼(阿富汗) baht 铢(泰国)balboa 巴波亚(巴拿马)birr 比尔(埃塞俄比亚)bolivar 玻利瓦(委内瑞拉)cedi 塞迪(加纳)CFAF 非洲金融共同体法郎colon 科朗(哥斯达黎加、萨尔瓦多)cordoba 科多巴(尼加拉瓜)cruzeiro 克鲁塞罗(巴西)dalasi 达拉西(冈比亚)dinar 第纳尔(部分阿拉伯国家、南斯拉夫等)dirham 迪拉姆(阿联酋、摩洛哥)dobra 多布拉(圣多美和普林西比)dollar 元(美国、澳大利亚、加拿大、新西兰等) dong 盾(越南)drachma 德拉克马(希腊)EC dollar 东加勒比元(多米尼加联邦等) escudo 埃斯库多(葡萄牙等)florin 盾(荷兰)forint 福林(匈牙利)franc 法郎(法国、比利时、瑞士等)gourde 古德(海地)guarani 瓜拉尼(巴拉圭)guilder 盾(苏里南)gulden 盾(荷兰)kina 基那(巴布亚新几内亚)kip 基普(老挝)koruna 克朗(捷克等)krona 克朗(瑞典等)krone 克朗(丹麦、挪威)kwacha 克瓦查(赞比亚等)kwanza 宽札(安哥拉)kyat 元(缅甸)leone 利昂(塞拉利昂)leu 列伊(罗马尼亚)lek 列克(阿尔巴尼亚)lempira 伦皮拉(洪都拉斯)lev 列弗(保加利亚)lilangeni 里兰吉尼(斯威士兰)lira 里拉(意大利等)loti 洛蒂(莱索托)mark 马克(德国)markka 马克(芬兰)metical 梅蒂尔卡(莫桑比克)naira 奈拉(尼日利亚)ngultrum 努扎姆(不丹)ouguiya 乌吉亚(毛里塔尼亚)pa'anga 潘加(汤加)peseta 比塞塔(西班牙)peseta 西班牙比塞塔(安道尔)peso 比索(阿根廷、智利等)pound 镑(英国、爱尔兰等)pound sterling 英镑(基里巴斯)pula 普拉(博茨瓦纳)quetzal 格查尔(危地马拉)rand 兰特(南非)rial 里亚尔(伊朗等)riel 瑞尔(柬埔寨)riyal 里亚尔(沙特阿拉伯等)rouble 卢布(俄罗斯等)rufiyaa 拉菲亚(马尔代夫)rupee 卢比(印度、巴基斯坦等) rupiah 卢比,盾(印度尼西亚)shekel 谢克尔(以色列)schilling 先令(奥地利)shilling 先令(坦桑尼亚等)sol 索尔(秘鲁)South African rand 南非兰特(纳米比亚) sucre 苏克雷(厄瓜多尔)Swiss franc 瑞士法郎(列支敦士登) taka 塔卡(孟加拉国)tala 塔拉(西萨摩亚)tugrik 图格里克(蒙古)won 元(朝鲜、韩国)yen 元(日本)yuan 元(中国)vatu 瓦图(瓦努阿图)zaire 扎伊尔(扎伊尔)zloty 兹罗提(波兰)汽车词汇Benz, Mercedes-Benz 奔驰Cadillac 卡迪拉克Chrysler 克莱斯勒Chevroler 雪佛莱Citroen 雪铁龙Ford 福特Honda 本田Mazda 马自达Mustang 野马Porsche 保时捷Renault 雷诺Rolls-Royce 罗尔斯罗伊斯Santana 桑塔纳Toyota 丰田V olvo 沃尔沃, 富豪V olkswagen 大众人体词汇head 头throat 喉咙, 咽喉armpit hair 腋毛nipple 乳头chest 胸部pit 胸口navel 肚脐abdomen 腹部private parts 阴部thigh 大腿neck 脖子shoulder 肩back 背waist 腰hip 臀部buttock 屁股skull 颅骨, 头盖骨collarbone 锁骨rib 肋骨backbone 脊骨, 脊柱shoulder joint 肩关节shoulder blade 肩胛骨breastbone 胸骨elbow joint 肘关节pelvis 骨盆kneecap 膝盖骨bone 骨skeleton 骨骼sinew 腱muscle 肌肉joint 关节blood vessel 血管vein 静脉artery 动脉capillary 毛细血管nerve 神经spinal marrow 脊髓brain 脑respiration 呼吸windpipe 气管lung 肺heart 心脏diaphragm 隔膜exhale 呼出inhale 呼入internal organs 内脏gullet 食管stomach 胃liver 肝脏gall bladder 胆囊pancreas 胰腺spleen 脾duodenum 12指肠small intestine 小肠large intestine 大肠blind gut 盲肠vermiform appendix 阑尾rectum 直肠anus 肛门bite 咬chew 咀嚼knead 揉捏swallow 咽下digest 消化absord 吸收discharge 排泄excrement 粪便kidney 肾脏bladder 膀胱penis 阴茎testicles 睾丸scroticles 阴囊urine 尿道ovary 卵巢womb 子宫vagina 阴道水果词汇apple 苹果pear 梨apricot 杏peach 桃grape 葡萄banana 香蕉pineapple 菠萝plum 李子watermelon 西瓜orange 橙lemon 柠檬mango 芒果strawberry 草莓medlar 枇杷,欧查果mulberry 桑椹nectarine 油桃cherry 樱桃pomegranate 石榴fig 无花果tangerine 柑子persimmon 柿子walnut 胡桃hazelnut 榛子peanut 花生date 枣chestnut 粟currant 醋粟coconut, cocoanut 可可bilberry 越桔blackberry, blueberry 黑莓avocado 鳄梨black currant 红醋栗blood orange 红橙citron, grapefruit 香橼damson 大马士革李almond 巴旦杏nutmeg 肉豆蔻papaya, papaw 番木瓜guava 番石榴pistachio 阿月浑子prickly pear 仙人掌果raspberry 覆盆子soursop 刺果番荔枝十六大专题词汇有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics 邓小平理论Deng Xiaoping Theory与时俱进advance with the times综合国力overall national strength可持续发展sustainable development三峡工程Three-Gorges Project三峡移民Migrants from Three Gorges area电视会议televised meeting常务委员Standing Committee member下岗职工laid-off workers再就业re-employment再就业下岗人员re-employment of laid-off workers隐形就业hidden employment国有企业改革Reform of state- owned enterprises医保制度改革Reform of medical insurance system政府机构改革Reform of government institutions现代远程教育modern distance education西电东送the diversion of electricity from the western to the eastern regions西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy青藏铁路Qinghai-Tibet Railway农村电网改造projects to upgrade rural power grids退耕还林、还草工程Grain for Green Project增收节支increase revenue and cut government expenditure中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection中共中央委员会CPC Central Committee全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building全国人民代表大会(简称全国人大) National People's Congress (NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee中国政协委员member of the National Committee of CPPCC中国共产党第十六次全国代表大会16th National Congress of Communist Party of China (16th NCCPC)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)十七大词汇harmonious socialist society 社会主义和谐社会sound and fast development 又快又好的发展people's well-being “民生”to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活保障制度minimum living/subsistence allowance 最低生活补助new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度methane 沼气corporate/enterprise income tax 企业所得税property law 物权法overheated property sector 房地产市场过热low-rent housing 廉租房county-level cities 县级市to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排school-age children 适龄儿童tuition assistance 助学金vocational education 职业教育pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检doctor-patient relationship 医患关系substandard food and medicine 不合标准的食品和药品food and drug safety 食品医药安全tax on agricultural specialty products 农业特产税community hospitals 社区医院community healthcare system 社区医疗保健制度stay-at-home children 留守儿童rural migrant workers 农民工ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体演讲会【20句】1. He is too well known to require my introduction. 他太有名了,而不需我作介绍。
catti口译样题CATTI口译考试样题示例:1. 请将以下中文译成英文:中国政府采取了一系列措施来应对气候变化,包括实施绿色发展战略、推进能源结构优化、加强生态环境保护等。
这些措施不仅有助于中国实现自身减排目标,也为全球应对气候变化做出了积极贡献。
The Chinese government has taken a series of measures to tackle climate change, including implementing a green development strategy, promoting the optimization of energy structures, and strengthening ecological and environmental protection. These measures not only help China achieve its own emission reduction targets, but also make positive contributions to the global response to climate change.2. 请将以下英文译成中文:The global economy is facing a number of challenges, including slowing growth, trade tensions, and geopolitical uncertainty. However, there are also opportunities for growth and development, such as technological innovation, green energy, and infrastructure investment. Countries need to work together to address these challenges and seize these opportunities.全球经济正面临一系列挑战,包括增长放缓、贸易紧张和地缘政治不确定性。
北京必看十大景点:Top 10 Tourist Attractions in Beijing长城:the Great Wall紫禁城:the Forbidden City天安门广场:Tian’anmen Square颐和园:the Summer Palace天坛:the Temple of Heaven北海公园:Beihai Park大山子艺术区(798艺术区):Dashanzi 798 Art District(DAD)后海胡同:Hutongs around the Houhai Area雍和宫:Yonghegong Lama Temple潘家园旧货市场:Panjiayuan Antique Market北京当代十大建筑:Top 10 Architectural Wonders in Beijing北京南站:Beijing South Railway Station北京首都机场3号航站楼:Beijing Capital International Airport-Terminal Three 北京国家体育场(鸟巢):Beijing National Stadium (the Bird’s Nest)国家大剧院:the National Centre for the Performing Arts国家图书馆二期:National Library of China – Phase Ⅱ国家游泳中心(水立方):National Aquatics Centre (the Water Cube)首都博物馆:Capital Museum北京电视中心:Beijing Television Centre新保利大厦:New Poly Plaza国家体育馆:Beijng National Indoor Stadium北京京郊/周边游十景:Top 10 Side Trips / Excursions from Beijing长城:the Great Wall明十三陵:the Ming Tombs清东陵:Eastern Qing Tomb清西陵:Western Qing Tomb爨底下村:Cuandixia Village潭柘寺:Tanzhe Temple戒台寺:Jietai Temple卢沟桥:Marco Polo Bridge周口店北京人遗址:Zhoukoudian Peking Man Site十渡风景区:Shidu Scenic Area中国人民革命军事博物馆:Military Museum of the Chinese People’s Revolution 中国美术馆:the Chinese Art Gallery民族文化宫:the Cultural Palace of Nationalities北京国家会议中心:Beijing National Convention Centre北京国际会议中性:Beijing International Convention Centre中华世纪坛:China Millennium Monument北京世界公园:Beijing World Park北京大观园:Beijing Grand View Garden北京海洋馆:Beijing Aquarium北京当代万国城:Linked Hybrid – Beijing MOMA北京植物园:Beijing Botanical Garden北京欢乐谷:Beijng Happy Valley Amusement Park石景山游乐园:Shijingshan Amusement Park数字北京大厦:Digital Beijing Building央视新大楼:New CCTV Headquarters / Building北京国际雕塑公园:Beijing International Sculpture Park奥运场馆游:Olympic Venues Tour北京奥林匹克公园:Beijing Olympic Park北京奥运村:Beijing Olympic Village奥林匹克公园网球中心:Olympic Green Tennis Park北京奥林匹克篮球馆:Beijing Olympic Basketball Gymnasium奥体中心体育场/馆:Olympic Sports Centrre Stadium/Gymnasium北京奥林匹克公园曲棍球场:Beijing Olympic Green Hockey Stadium北京奥林匹克公园射箭场:Beijing Olympic Green Archery Field顺义奥林匹克水上公园:Shunyi Olympic Rowing-Canoeing Park英东游泳馆:Yingdong Natatorium of National Olympic Sports Centre朝阳公园沙滩排球场:Chaoyang Park Beach Volleyball Ground国家会议中心击剑馆:Beijing Fencing Hall of National Conwention Centre老山小轮车赛场:Laoshan Bicycle Moto Cross (BMC) Venue老山自行车馆:LaoshanVelodrome老山山地自行车场:Laoshan Mountain Bike Course北京射击馆:Beijng Shooting Range Hall北京射击场飞碟靶场:Beijng Shooting Range CTF铁人三项赛场:Triathlon Venue公路自行车赛场:Road Cycling Course老字号:time-honored brand ; famous / well-known / renowed restaurant / shop / store; brand name北京全聚德烤鸭:Quanjude Roast Duck Restaurant王府井商业小吃街:Wangfujing Commercial / Snack Street东来顺涮羊肉:Donglaishun instant-boiled mutton / lamb slices ;Donglaishun Hot Pot Restaurant 联合国教科文组织世界文化遗产录:the list of UNESCO world Cultural Heritage自然风光和人文景观:natural scenery / landscape and cultural heritage四合院与胡同游:Tour of Hutong and Siheyuan–Old Beijing alleys and courtyard house / quadrangles地标性景点:landmarks; landmark attractions保存完好:well preserved天安门广场:T ian’anmen Square天安门城楼:T ian’anmen Rostrum ; Tian’anmen Gate Tower升旗仪式:flag-raising ceremony箭楼:arrow tower ; shooting tower正阳门:Zhengyang Gate象征封建帝王的“九五”至尊:to symbolize the supreme status of a sovereign 云龙华表:Marble Columns called Huabiao ; Sculpted White Marble Columns文东武西:Civil East and Military West金凤颁诏:Imperial Edicts Issued by the Gilded Phoenix御路桥:Emperor’s Bridge ; Bridge of Imperial Way金水河:Golden River金水桥:Golden River Bridge皇族桥:Royal Bridge王公桥:Royal Family Members’ Bridge品级桥:High-ranking Officials’ Bridge公生桥:Petty Officials Bridge ; the Public Bridge长安街:Chang’an( Eternal Peace ) Avenue大明门:Gate of the Great Ming Dynasty大清门:Gate of the Great Qing Dynasty中华门:Gate of China端门:Upright Gate北京市劳动人民文化宫:Beijing Working People’s Cultural Palace社稷坛:Altar of Land and Grain太庙:Ancestors’ Temple ; Supreme Ancestral Temple中山公园:Zhongshan Park景山公园:JingshanPark ; Coal Hill Park北海公园:Beihai Park无梁殿:Beamless Hall五龙亭:Five – Dragon Pavilion九龙壁:Nine – Dragon Screen故宫博物院:Palace Museum太和门:Gate of Supreme Harmony东华门:East Flower Gate西华门:West Flower Gate乾清门:Gate of Heavenly Purity坤宁门:Gate of Earthly Tranquility / Peace神武门:Gate of Divine / Military Prowess太和殿:Hall of Supreme Harmony中和殿:Hall of Middle / Complete Harmony保和殿:Hall of Preserving Harmony金銮殿:Hall of Golden Throne皇极殿:Hall of Imperial Models奉先殿:Hall of Ancestral Worship养心殿:Hall of Mental Cultivation交泰殿:Hall of Union and Peace文华殿:Hall of Literary Glory武英殿:Hall of Military Prowess钦安殿:Hall of Imperial Peace五凤楼:Five – Phoenix Tower乾清宫:Hall ofHeavenly Purity坤宁宫:Hall ofEarthly Tranquility / Peace储秀宫:Hall of Gathering Excellence宁寿宫:Hall of Benevolence and Longevity永和宫:Hall of Eternal Harmony慈宁宫:Palace of Benevolent Peace长春宫:Palace of Eternal Spring御花园:Imperial Garden军机处:Office of Privy Council内廷:Inner Court外朝:Outer Court天子:Son of Heaven皇后:empress太后:empress dowager ; dowager嫔妃:concubine皇妃:imperial concubine登基:coronation ; to coronate印/玉玺:jade seals珍宝馆:Hall of Treasures陶瓷馆:Hall of Pottery and Porcelain金碧辉煌:in splendid colors琳琅满目:a superb collection of beautiful things天坛:Temple of Heaven地坛:Temple of Earth祭天:to worship the heaven祭祀:to offer sacrifices to …祈祷五谷丰登:to pray for good harvests圜丘坛:the Circular Mound Altar皇穹宇:Imperial Vault of Heaven回音壁:Echo Hall丹陛桥:Red Stairway Bridge鬼门关:Ghost Pass祈年殿:Hall of Prayer for Good Harvest皇乾殿:Hall of Imperial Zenith斋宫:Hall of Abstinence ; the Fasting Hall燔柴炉:Sacrifice – Burning Stove铁燎炉:Firewood – Burning Stove望灯杆:Lantern – Viewing Pole三音石:Trouple– Sound Stone九龙柏:Nine – Dragon Cypress具服台:Dressing Terrace瘗坎:Buring Pit神厨:Divine Kitchen神库:Divine Store神牌:Divine Name Tablet ; the Name Tablets of Gods七十二连廊:72-Section Corridor宰牲亭:Animal – Killing Pavilion七星石:Seven Star Stone天泉井:Heavenly Spring Well ; the Sweet Spring Well皇天上帝:God of Heaven天心石:Heavenly Heart Stone ; the Cosmic Centre Stone颐和园:Summer Palace ( the Garden of Natured Harmony )行宫:an imperial palace for short stays移步换景:a different view with every step诗情画意:poetic and picturesque曲径通幽:a winding path leading to a secluded place一池三山:One Big Pool with Three Hills三山五园:Three Hills and Five Gardens三山:香山、玉泉山和万寿山Three Hills : the Fragrant Hill , the Jade Spring Hill and the Longevity Hill五园:畅春园、圆明园、静明园、静宜园、清漪园Five Gardens : the Garden of Everlasting Spring , the Garden of Perfect Brightness , the Garden of Tranquility and Brightness , the Garden of Tranquility and Pleasure , the Garden of Clear Ripples 昆明湖:Kunming Lake长廊:Long Corrior ;the Gallery石舫:Marble Boat玉带桥:Jade Belt Bridge万春园:Wanchun( Eternal Spring )Garden长春园:Changchunyuan( Everlasting Spring ) Garden好山园:Haoshan( Marvelous Hill ) Garden圆静寺:Yuanjing( Perfect Tranquility ) Garden仁寿门:Gate of Benevolence and Longevity仁寿殿:Hall of Benevolence and Longevity北如意门:North Ruyi Gate南湖岛:South Lake Isle十七孔桥:Seventeen – Arch Bridge阔如亭:Broad View Pavilion文昌阁:Pavilion of Flourishing Culture知春亭:Spring Heralding Pavilion佛香阁:Tower of Buddhist Incense ; Pavilion of Buddha and Incense排云门:Gate of Dispelling Clouds排云殿:Hall of Dispelling Clouds智慧海:Hall of Sea of Wisdom德辉殿:Hall of Moral Glory谐趣园:Garden of Harmonious Interest玉澜堂(光绪住所):Hall of Jade Ripples乐寿堂(慈禧住所):Hall of Joyful Longevity ; Hall of Happiness and Longevity 德和园(戏楼):Hall of Virtue and Narmony ; Garden of Virtue and Narmony 延年井:Longevity Well涵虚馆:Hall of Modesty颐乐殿:Hall of Pleasant Smile东宫门:East Palace Gate宜芸馆:Lodge of Propriety of Rue永寿斋:Hall of Eternal Longevity扬仁风:Wind of Benevolence and Virtue听鹂馆:Hall for Listening to Orioles东门:East Gate西/ 东堤:Western / Eastern Banks后山后湖:the Rear Hill and the Rear Lake铜牛:Bronze Ox龙王庙:Temple of the Dragon King苏州街(原名买卖街):Suzhou Street ( Merchant Street )千手千眼观世音菩萨:the statue of Guanyin Boddhisattva with a thousand hands and a thousand eyes。
口译现场口译资料英语采访美剧天下欧美影视英语视频口译现场(视频+文本)————经典口译视频资料伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本)伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本)口译现场:09两会-杨洁篪答中外记者全程交传视频口译现场:2月21日希拉里与杨洁篪(视频+文本)口译现场:十一届人大二次会议就扩内需促就业保增长举行记者会090310口译现场:李肇星十一届全国人大二次会议首场新闻发布会同传现场:商务部人保部发布会(一个半小时)口译现场:李毅中在人大两会中发言(只有记者提问时才有口译,其他部分无口译)同传现场:2009温家宝政府工作报告(英文同传版+中文温家宝版+中英文档)口译现场:09.3.13温家宝答记者问(全程口译视频)(视频+中英对照)口译资料:温家宝在剑桥大学的演讲(视频1小时13分钟)2009世界经济论坛年会开幕式(世界经济论坛主席施瓦布致辞+瑞士联邦主席默茨致辞+俄罗斯总理普京演讲)(视频+中英文本)口译资料:温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话视频口译资料:奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂(Lincoln Memorial)演讲视频口译资料:世界经济论坛2009年会--会前记者招待会奥巴马就职典礼庆祝音乐会(2小时)(视频22分钟+中英文本)口译资料:奥巴马就职演说(视频演讲--附9个视频+幻灯片)口译资料:Subtle Art of Doing Business with the Chinese同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会胡锦涛主席在日本早稻田大学的演讲2007博鳌论坛2005年世界经济论坛年会黄菊汉英同传国务院新闻办——中国就业政策和状况国务院新闻办——国家安全生产监督管理局副局长报告李肇星就国际形势和我国外交工作答中外记者问口译:9月2日布什参与古斯塔夫飓风会商并谈及能源问题奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照+视频)布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲八国峰会胡锦涛主席与布什总统会晤现场翻译(附音频)妮可基德曼“口译”面试NBC版本的2008北京奥运会开幕式下载,口译资料:看看白宫里面什么样(54分钟视频)(英文字幕)视频口译资料:奥巴马经济顾问委员会主任Christina Romer谈论一份关于就业机会的报告口译资料:国际货币基金组织懂事总经理2008年12月15日西班牙讲话(视频+译文)口译资料:奥巴马首次发表网络视频讲话经典名人演讲(含视频)比尔盖茨在上海交大的演讲比尔盖茨CES2008演讲比尔盖茨斯坦福大学的演讲Tom Brokaw在斯坦福大学06毕业典礼上的演讲Dana Gioia 在斯坦福大学07毕业典礼上的演讲Oprah Winfrey在斯坦福大学08毕业典礼上的演讲布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲布莱尔在清华大学的演讲沃伦·巴菲特:巴菲特在佛罗里达大学的演讲北大教授朱苏力在美国大学的演讲克林顿演讲时全场像明星演唱会一样美国优秀教师莱福•艾斯奎斯演讲理查安利十周年庆典晚会上演讲克林顿在清华就艾滋病等问题发表演讲(实录)布什介绍椭圆形办公室林毅夫《剑桥马歇尔讲座》马云在英国演讲视频(英文)比尔盖茨北大演讲比尔·盖茨博鳌亚洲论坛发表演讲比尔盖茨在清华大学的演讲J·K·罗琳在哈佛大学08年毕业典礼上的演讲第十一届21世纪全国英语演讲比赛前十名选手的精彩视频(视频+中英文本)口译资料:布什2009告别演说(视频演讲)口译资料:Speech by a school girl in UN conference on environment(视频+文本)2008美国总统大选汇总帖(总统辩论及分析+民主党大会各演讲+共和党大会各演讲)总统辩论及分析:《2008年美国总统第一场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第一场辩论》分析《2008年美国总统第二场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第二场辩论》分析《2008年美国总统第三场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第三场辩论》分析 The Grand Finale《2008年美国副总统辩论》在线观看+文本《2008年美国副总统辩论》分析民主党大会各演讲:《奥巴马8月28日在民主党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本《Joseph R. Biden民主党大会接受副总统候选人提名演讲》在线观看+文本《比尔·克林顿8月27日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本《希拉里8月26日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Michelle Obama演讲》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Edward Kennedy演讲》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Al Gore演讲》在线观看+文本共和党大会各演讲:《麦凯恩共和党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本《佩林9月3号在共和党大会接受副总统候选人提名演说》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上Rudy Giuliani 演讲》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上Joe Lieberman 演讲》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上布什演讲》在线观看+文本颁奖典礼《第81届奥斯卡颁奖典礼》完整版 175分钟第81届奥斯卡颁奖典礼红地毯2009年全英音乐奖颁奖典礼全场完整呈现2009第51届格莱美颁奖典礼149分钟完整版(中文字幕)35届人民选择奖颁奖典礼(35th People's Choice Awards)欧美影视:第66届美国金球奖颁奖典礼(CCTV-6,中文字幕)口译文本资料————演讲文稿(中英对照)口译资料:中国政府白皮书《中国的减灾行动》(中英对照)口译资料:杨洁篪在外交部五四青年节开放日上的致辞(中英对照)口译资料:大学生公众代表在外交部“五四”青年节大学生专场公众开放日上的发言(中英对照)口译资料:中欧应扩大合作共同反对贸易保护主义(王岐山撰文)(中英对照)口译资料:曾培炎在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话(中英对照)口译资料:郑新立在博鳌亚洲论坛年会上的发言(中英对照)口译资料:刘结一部长助理在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言(中英对照)(原稿+译稿)温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲口译资料:精诚携手共克时艰——驻悉尼总领事胡山谈中国与新州合作关系(原稿+译文)口译资料:上海合作组织阿富汗问题特别会议中方讲话(中英对照)胡锦涛在G20国金融峰会上的讲话(中英对照)口译资料:4月1日《中法新闻公报》全文(中英对照)口译资料:上海合作组织成员国和阿富汗伊斯兰共和国关于打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪的声明(中英对照)口译资料:2009年2月27日中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)口译资料:09.3.12杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲(中英对照)口译资料:杨洁篪部长第十八届世界公共关系大会上做主旨发言(中英对照)口译资料:戴秉国在美国布鲁金斯学会发表纪念中美建交30周年演讲(中英对照)口译资料:何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言(中英对照)口译资料:2008诺贝尔奖颁奖典礼开幕辞口译资料:英国首相布朗、法国总统萨科齐和欧盟委员会主席巴罗佐8日在伦敦的新闻发布会口译资料:第五次中美战略经济对话成果情况说明口译资料:加拿大总理电视演-讲抨击反对党结盟口译资料:奥巴马感恩节发表讲话鼓励国人挺过难关口译资料:胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话(中英对照)口译资料:欧盟主席巴罗佐国家行政学院讲话口译资料:胡锦涛在APEC工商领导人峰会上的演讲(中英对照)口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想(中英对照)口译资料:美国《新闻周刊》独家专访温家宝:我们应携手合作(中英对照)口译资料:刘振民大使在联大审议联合国建设和平委员会报告及秘书长关于建设和平基金报告时的发言(中英对照)温家宝出席美国友好团体欢迎午宴就中美关系发表演讲(中英对照)温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话(中英对照)温家宝在2008年世界经济论坛(夏季达沃斯论坛)上的讲话(中英对照)王光亚大使在联合国发起支持中国汶川地震灾区早期恢复呼吁会议上的讲话(中英对照)杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话(中英对照)温家宝在第63届联大一般性辩论上的发言(中英对照)2008年刘淇在北京奥运会闭幕式上的致辞(中英对照)2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会开幕式的致辞(中英对照)2008年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞(中英对照)2008年胡锦涛在欢迎出席残奥会贵宾宴会上的祝酒词(中英对照)2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会闭幕式的致辞(中英对照)口译:2008年罗格在国际奥委会第120次全会开幕式上的讲话(中英对照)口译:2008年胡锦涛在北京奥运会欢迎宴会上的祝酒词(中英对照)口译:奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照)口译:胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲【中英对照】罗格在奥运开幕式+闭幕式发言(中英对照)其他资料资料下载:美国19家银行测试报告概述(PDF,38页)英国政府发布的《流感信息宣传手册》(中英Pdf版本)口译资料:崇泉部长助理在中欧知识产权高层论坛上的演讲(中英对照)口译资料:博鳌亚洲论坛简介(全文)National Human Rights Action Plan of China (2009-2010)口译资料:全国人民代表大会常务委员会工作报告(中英对照)(中英对照)经典口译资料:中美能源与气候变化合作路线图(PDF报告58页英文+54页中文+新闻发布会信息)口译资料:比尔与美琳达·盖茨基金会(Bill & Melinda Gates Foundation)2009年度报告(附视频)口译资料:英方首次公开发表对华战略文件《英中合作框架》--(The UK and China: A framework for engagement )口译资料:中日韩领导人会议发表《中日韩合作行动计划》(中英对照)口译资料:中日韩《三国伙伴关系联合声明》(中英对照)口译资料:中美战略经济对话介绍-China-U.S. Strategic Economic Dialogue 口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》口译资料:20国集团介绍口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报口译资料:中越联合声明口译资料:G20领导人金融市场和世界经济峰会——专题整理口译资料:二十国集团金融市场和世界经济峰会的宣言(音频+文本)口译资料:11月14日布什在G20金融市场和世界经济峰会前宴会上的讲话(音频+文本)口译资料:11月15日布什在G20金融市场和世界经济峰会结束记者招待会上的讲话口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报口译资料:胡锦涛在二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会上的讲话口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》口译资料:20国集团介绍口译资料:第七届亚欧首脑会议汇总贴(胡锦涛温家宝演讲+开幕式+记者招待会+三份文件)同传现场:同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话同传现场:第七届亚欧首脑会议开幕式同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会口译资料:温家宝在第七届亚欧首脑会议上的讲话(中英对照)口译资料:口译资料:第七届亚欧首脑会议关于国际金融形势的声明(中英对照)口译资料:第七届亚欧首脑会议主席声明(中文+英文)口译资料:第七届亚欧首脑会议-可持续发展北京宣言(中文+英文)中高口二阶段练习素材系列中高口二阶段练习素材:金融危机与亚洲中高口二阶段练习素材:危机中的中英合作中高口二阶段练习素材:庆祝和展望中高口二阶段练习素材:知识产权中高口二阶段练习素材:回顾2008成就中高口二阶段练习素材:加强中美经济关系的四点建议奥巴马+希拉里——近期演讲系列(视频+文本)奥巴马:奥巴马演讲:应对甲型H1N1流感(视频下载+文本)希拉里阐述奥巴马政府外交政策(视频+文本)奥巴马访弱势群体学校发表演讲(视频+文本)奥巴马+副总统演讲:美国复苏与再投资法案奥巴马复活节演讲(视频下载+文本)奥巴马访问土耳其兜售新战略(视频+文本)奥巴马就美国汽车业形势发表讲话(音频+文本)奥巴马阿富汗巴基斯坦新战略(音频+文本)3月24日奥巴马新闻发布会(音频+文本)奥巴马:美国伊朗能有新开始(视频+文本)奥巴马演讲:小企业救助计划(视频+文本)希拉里:希拉里International Roma Day演讲(视频+文本)希拉里美洲开发银行会议演讲(视频+文本)希拉里阐述奥巴马政府外交政策(视频+文本)希拉里演讲:领跑世界能源环境合作(视频+文本)。
口译主题环保11在努力解决全球问题时,应当充分考虑他们的迫切需要。
(无主句:被动/it)Their urgent needs should be taken into full account while efforts are made to tackle the question of global env.While trying to address the problem of global env, we should take into full consideration their urgent needs.Consideration should be given to their urgent needs when we make efforts to address GE problem.5在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。
(无主句:被动/it; 不仅而且) Consideration should be given to both the immediate interests of various countries and the long-term interests of the whole world when we….Both the …and …should be taken into account when we…. (S is too long, but thus emphasizes the focus.)(Since the S is too long:“it” structure) It’s necessary to consider both… and … when we...It’s not sufficient for us to consider only …, we/one must also take into account …8有关环境保护的国际合作必须充分考虑到发展中国家的特殊情况和需要。
•Jean: The more I learn about the world around me, the more aware I become of the environment problems facing us.•吉恩:越了解身边的世界,我就越强烈地意识到我们面临的环境问题。
•李军:你是指中国的环境问题吗?•Li Jun: You mean environmental problems of China?•Jean: Yes, here and all over the world. Have you read the recent news that Europe is experiencing the warmest winter ever in history and the glacier of the Arctic Ocean is melting down at an alarming rate?•吉恩:是的,不仅是中国,全世界均是如此。
你有没有读最近的新闻,欧洲正经历着历史上最暖和的冬天,而北冰洋的冰川正义令人担忧的速度消融。
•李军:我当然意识到了这个问题,全球变暖的直接起因就是我们周围无处不在的环境污染。
•Li Jun: Well, this is the problem I am certainly aware of. Environmental pollution all around us is the direct cause of global warming.•Jean: Environmental pollution is one of the greatest problems the world is now facing with. But in many parts of the world, as people become more aware and apply new technology to solving the pollution problem; there is hope for the future.•吉恩:环境污染是世界面临的最严重的问题之一。
但是在世界的许多地方,人们的环保意识不断加强并且采用新的技术解决污染问题。
未来还是充满希望的。
•李军:用科技来解决污染问题应该是一个很好的出路,吉恩,我知道你来自加拿大,加拿大的环保技术在全世界处于领先地位,能和我说说什么样的技术能够帮助控制污染呢?•Li Jun: It is indeed a feasible solution to control pollution using technologies. Jean, as you are from Canada, the country that leads the world in environment related technology; can you introduce to me what technologies will help with pollution control?•Jean: Well, for example, I have recently read an article back in Canada about using certain types of bacteria to help control some pollution problems.•吉恩:比如,我前段时间在加拿大读了一片文章,讲的是用某一种细菌来控制污染问题。
•It is reported that this kind of technology is very cost-effective in terms of controlling pollution and is considered to be a great breakthrough in environmental protection technology.•报道说这种技术在控制污染方面成本不高而且十分有效,被认为是环保科技的一大突破。
•Although it is still at its pilot stage, this new technology is expected to be expected to be extensively applied in the very near future.•尽管现在还在试点阶段,这种新科技在短期内会投入大面积的应用•李军:听起来很棒啊!但是,怎样才能实现呢?细菌怎样才能够用来控制污染?我还以为细菌只会带来疾病呢。
•Li Jun: That is awesome! But ,how could it be? How could bacteria be applied in pollution control? And I used to think that bacteria just cause illness.•Jean: That is not true. Bacteriologists have identified certain strains ofbacteria that" eat" petroleum products, such as oil and gasoline.•吉恩:并不是这样的。
细菌学家发现某些种类的细菌可以“吃掉”石油类产品,比如说石油和汽油。
•李军:听起来挺奇怪的,具体是怎样起效的呢?你能更具体些吗?•Li Jun: That sounds strange. How does it work? Can you be more specific? •Jean: These bacteria ingest the petroleum and excrete hydrogen and oxygen, leaving a clean and pollutant-free environment behind them.•吉恩:这些For example, we can put the bacteria in the oil polluted land after a certain period of time this land can be cleaned and be arable again.•比如说,我们可以将这些细菌放入被石油污染的土地,经过一段时间之后,土地就变得清洁并再次成为可耕地。
细菌摄入石油然后排放出氢气和氧气,留下一个洁净,无污染的环境。
•李军:简直是难以置信!那么这些小虫可以清理大量的是有泄漏吗?•Li Jun: Unbelievable! Could they use that little bug to clean up big oil spills? •Jean: Yes, as a matter of fact, they are being proven to be the most successful method of cleaning up after land-based oil spills and are useful for marine spills. And the best part is, these bacteria themselves are harmless, therefore, little side effect is expected.•吉恩:可以啊,事实上,这些细菌在清除土地石油污染和海上石油泄漏方面是最成功的。
而且,最好的一点是,这些细菌本身无害,也不会带来什么副作用。
•李军:哇!太棒了!现在如果发生油轮大规模泄漏的事件,我们就可以有一个有效的解救措施了。
这些微生物还可以消化其他种类的污染物吗?•Li Jun: Wow! Awesome! Then the devastating condition caused by large-scale oil tank spills has an effective solution now. Are there oyher types of pollution that those microbes like to eat?•Jean: Sure, bacteria have been used to remove arsenic from sludge produced by gold mining operations. These are several experiments being done now to research how to use these bacteria to reduce nuclear waste to a harmless residue.•吉恩:当然可以。
细菌害用在清除开采金矿所带来的泥土中的砷。
目前还有几个实验正在进行,研究如何利用细菌清除原子能工业废料中的有害物质。
•李军:也许这些曾经让我们担心的细菌能够拯救我们的世界。
希望这些尖端的环保技术能尽快在中国推广开来。
•Li Jun: Maybe those bacteria that we used to worry about will eventually save the world! I hope these technologies can be widely utilized in China very soon. •Jean: I am sure it will. We all witnessed China’s commitment to environmental protection. The advent of 2008 Beijing Olympic Games will be a great opportunity for China in upgrading its environmental protection system. •吉恩:我想一定会的。
我们见证了中国在环保方面的决心。
2008年北京奥运会的到来给中国带来进一步升级环保体系的一个良好契机。
•李军:是的,正如我们的口号所倡导的“绿色北京,绿色奥运”。
让我们一起努力吧!•Li Jun: Yes, as our slogan goes" Green Beijing, Green Olympics”. Let us all make our own efforts.。