第十一章(1)广告的翻译 - 副本
- 格式:ppt
- 大小:736.50 KB
- 文档页数:31
广告英语翻译常用词汇广告英语的语言特色、翻译标准及策略在商品经济高度发达的今天, 广告作为信息载体, 已经渗透到生活的各个领域, 成为现代生活不可缺少的一部分。
广告英语发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格, Leech 在《广告英语》中称其为“半文学文体( sub- literary genre) ”。
广告是一门艺术, 而广告翻译则是一门学问。
为了达到理想的翻译效果, 有必要分析和认识广告的语言特色和翻译标准, 找出其独特性。
一、广告的翻译标准所谓广告, 即通过一定的传播媒介广泛地告知公众媒体某种事物的宣传活动, 其主要功能就是打动读者、刺激其消费欲。
广告翻译由标题( Headline) 、正文( Body) 、口号( Slogan) 、商标( Trademark) 和附文( Supplementary Items) 等几个部分组成, 强调的是译文的效果: 不仅要提供充分而且易懂的商品信息, 还要具有原文的“切肤之感”, 让译文读者也能有相同的感受。
因此广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受, 这也是衡量译文优劣的尺度。
在进行广告翻译的时候, 考虑到语言文化的差异, 在语篇层面上, 我们要尽可能保留原文的构思, 力求再现原文的创意美; 在词句层面上, 则不必拘泥于原文的表达方法, 而应侧重传达其效果。
因此, 广告翻译的基本准则是等效原则。
创意是广告创作的灵魂, 创造性翻译就成为广告翻译的最高原则; 跟忠实、通顺相比, 创作出通俗易懂、容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。
从某种程度上来讲, 能实现广告主要目的的译文就是好译文。
不管它是否完全忠实于原文, 最重要的是可以达到预期的商业效果。
二、广告语言的特色由于商品市场竞争特别激烈, 为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球, 广告撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的语句和生动的修辞, 为商品加分, 以赢得消费者的喜爱。
Study the Text1.Word-pretest (8')Give Ss 5m to guess the words' meaning in the given context.Dissemination: spread (宣传,散布,流传)Sustainable development: 可持续发展Constitute: form, composeDecode: convert code into ordinary language. Relev ant words:en code, codeRoutine: established practicePebble: a small smooth rounded rock, or a stone feels and looks like an eggConversely: on the contrary, vice verse2.Read the text in 10m and try to find answers to th e following qu esti on s: (18')1)why is it (international advertising) a communication process?In advertising, some messages is spread to target audience, and a successful advertising can have target audience actively respond to i t/ trigger off respon se.2)Since it is a communication process, what's the sen ders an d th e receivers?Advertisers and advertising agencies, the receivers are the target audiences who differ from country to country.3)Since it's a process, what steps will/does it involve?Choose a proper message, encode the message in a suitable way, sent the message through a effective media, trigger off a respon se from th e au di en ces.4)What factors will influence the communication?Languages, the level of literacy, color association, cultural con text an d so on3.Difficulty sentences in the text (6')1)Target audiences differ from country to country in terms of how they interpret symbols, (how they) respond to humor or emotional appeals, as well as in levels of litercy an d the language spoken.来自不同的国家的目标观众在解释信号和对幽默和情感呼唤的回应都有所不同,他们的文化程度以及使用的语言也不同。