【最新】英语六级翻译答案汇编整理

  • 格式:pdf
  • 大小:21.04 KB
  • 文档页数:10

下载文档原格式

  / 10
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、参考翻译:

It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on education

and show high respectfor the teacher.Since ancient times,the Chinesenation

has put education in a veiy importantposition.All social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even though

they are not rich.The statusof the teacher depends on the importance attached

to education.In ancient China,there weremany sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial life.The

teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.

1.尊师重教:可译为lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中lay much stress on意为“重视,强调”,等同于attach great importance to。

2.想方设法:可译为try by every means to或do everything possible to。

3.地位:即“社会地位”,可译为social status或status。

4.免去礼节:可译为be excused from etiquette。其中“免去”译为be excused from 或be spared from,etiquette意为“礼节”。

5.躬身下拜:可译为bow down。

2、参考翻译:

Western Development is an important policy of Chinaaiming at promoting economic development. SinceChina adopted the reform and opening-up

policy,and especially since the special economic zones wereset up in the

coastal cities in southeast China, theChinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backwardtransportation, and insufficient exchange with other regions, western China is lessdeveloped in its economy, culture and people's living standard. In order to tackle theimbalanced

development among regions, China has launched the campaign of WesternDevelopment, offering preferential policies to the west in many

aspects such as introduction oftalents and investment. Now the campaign of

Western Development has made remarkableachievements, gradually

narrowing the gap between the east and the west.

1.第一句中的定语“促进经济发展的”较长,故将其处理为后置定语修饰“重要

政策”,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外“促进经济发展”是该项

政策的目的因此宜增译短语aim at,译作aiming at promoting

economicdevelopment 或which aims at…

2.第二句“自从…以来,尤其是…”为并列的两个分句,因此可考虑将其翻译

为两个由since引导的时间状语从句SinceChina adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意since引导的从句要用一般过去时,主句使

用现在完成时。

3.翻译第三句的“由于…中国西部地区…”时,可使用owing to...结构表达“由于…”,而“位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足”为三个并列的原因,可

用并列结构进行直译。“在…方面不够发达”可译作be lessdeveloped in…

4.倒数第二句的“为了解决地区间发展的不平衡”表目的,故将其译作目的状

语in order to...。后两个分句可直译为and连接的并列句,但这样处理句子结构

松散,稍显平淡,不如选“中国开展了…运动”作为主句,将“在引进人才和投资

等方面给予…”处理为现在分词短语offering preferential policies...来得地道和有

层次感。

3、翻译范文:

Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which

leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not

only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy

deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the

problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price

is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we

must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。

2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。

3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。