语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:8
语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示摘要:本文以语块理论为依托,通过分析高职高专英汉翻译内容的特点及这些内容的语块分类,探讨语块在高职高专英汉翻译中的应用及其对高职高专英语教学的启示。
在高职高专英汉翻译中,有目的地进行语块储备,可以帮助学生扩展翻译单位,加快信息处理程度,提高翻译的速度和准确度。
在高职高专英语教学中,我们应该充分利用语块知识,关注学生综合能力的发展,为学生将来职业环境中的翻译业务打好语块基础。
关键词:语块理论高职高专英汉翻译教学启示一、语块理论在becker(1975)研究中早就发现语言记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而是以固定或半固定模式化语言板块结构来进行的,这些板块结构构成了人类交际的最小单位。
altenberg 和granger(2001)发现大约70%的自然话语都是由预制语块构成的,即人们大部分的日常话语是通过存储在记忆中的语块实现的。
国内对语块研究始于上世纪90年代,以杨玉晨(1999)、王立非和张岩(2006)、袁卓喜(2008)等为代表,认为语块在自然语言中占到很高的比例,语块具有相对完整的语义结构,并在言语交流活动中实现不同的文体交际功能。
语块的定义繁多,wray(2002)对预制语块的定义相对全面,基本涵盖了语块的三大特点:结构相对固定、整体预制,以及易于提取,即“一串预制的连贯或者不连贯的词或其他意义单位,它以整体形式存储在记忆中,使用时无需语法生成和分析,可直接整体提取使用”。
由于侧重点不同,国内外学界对于“语块”的分类尚无一致表述,但大多分为四类。
zenick&dyer(1987)提出了词块应包括以下较大的词汇结构:单词;固定的词块;有所变化的词块;可以推广的包含固定形式的语块。
lewis(1993)从结构和功能角度将语块也分为四种:(1)复合词和短语;(2)搭配,也就是那些以较高频率出现的单词组合;(3)惯用话语,指的是形式固定或半固定、具有固定语用功能的词汇组合;(4)句子框架和引语。
二、高职高专英汉翻译中语块的特点和应用1.高职高专英汉翻译中语块的特点由于高职高专教育“以服务为宗旨,以就业为导向”,目标是培养应用性、技能型人才,决定了其英语教学内容的实际应用型。
我们从为高职高专而设置的高等学校英语应用能力考试的b级考试的设计中,可见一斑。
试题的60%左右都是高职高专学生必备的应用性内容,如工作接待,起草或翻译通知、业务信件、公司或产品介绍、广告、技术说明书等(刘鸿章等,2010)。
通观近2008年至2012年的试题,我们发现,b级的英汉翻译绝大部分都是涉及广告、说明书、求职、商务信函等常用应用性内容的表达(郭占燕,2011)。
这些应用性表达的形式或搭配作为人们在长期从事实际的业务,如商务工作中使用的内容,逐渐形成了其固定表达和鲜明的特点,具体表现在约定俗成的大量程式化套句,尤其在商务活动中常用的信函中(吴雯,2009)。
它们变化一般是十分有限的,在使用时可以从记忆库中即取即用,比逐一记忆翻译一个个单词所付出的努力要小并且犯错误的可能性也小,大大提高了语言使用的准确性和地道性。
因此,高职高专学生要做好应用性英语的翻译,仅仅知道一些英语单词和语法并对之进行简单的累加是远远不够的,我们还要了解并熟记一些常用英语语块的准确意义和译法。
2.语块在高职高专英汉翻译中的应用如果学生能储存大量的语块,他们就可以在翻译过程中迅速提取和直接运用,提高语言理解和表达的自动化程度,同时为其他分析过程如语法分析赢得更多的时间,从而保证翻译过程的流畅性和高效性。
应用lewis和zernick&dyer的语块分类方法,结合高职高专英语翻译的特点,并参考近年6套(2009-2011)b级真题,可以将高职高专应用性翻译内容中的语块在翻译过程中分成三类来记忆和应用:(1)单词/多词词组,指在功能上像单个词项的组合。
如:sales department(销售部),general manager(总经理),underdeveloped/developing/developed countries(发达/发展中/不发达国家),payment methods(付款方式),hotline service (热线服务)。
另外,internet access(因特网接入服务),satellite tv(卫星电话),swimming pools(游泳池)等,也是我们在b级模拟考试题中及实际业务往来中常见的语块,同样也可以把它们当做像单词一样的整体形式来使用。
(2)限制性结构组合。
这类语块根据句子意义需要,允许词组范畴内的增减变化,甚至其中的某一部分可被同等类型的词或短语替代。
如:at least(至少),apply for(申请),be aware of(意识到),prefer to(宁可),in the name of(以…名义);be skilled/good at(擅长)等。
(3)句子框架。
如:we look forward to(我们期盼……);we are grateful of you for/thank you for(我们因……感谢你);it is widely accepted that…(……被广泛接受)等,因为需要而被填入随时可变化的短语或从句成分,以构成完整句子。
翻译的信息处理过程其实是语言转换的过程,主要包括两个阶段:理解和表达(转引自袁卓喜,2009)。
在英译汉过程中,如果以上的语块被学生大量储存,那么不管在翻译哪个阶段,都无形中扩展了以往以词汇为主体的翻译单位,加快翻译中信息处理速度并提高正确度。
综上所述,高职教育自身的特点,决定了高职英语英汉翻译中的语块具备了一定范围的特点。
这从某一种程度上来说,有目的归纳并掌握这些实用型的语块,有针对性凸显高职学生的语块学习范围,可以有效地集中其翻译学习注意力,提高效率,更好地为将来职业中遇到的翻译业务服务。
三、语块理论对教学的启示笔者认为语块理论对我们当前的高职日常英语教学有如下启示。
首先,教学中应该由重视学生词汇量的增加转向重视学生对语块的灵活运用。
虽然语块在语言习得过程中的重要性已经得到广泛认可,但是在日常教学和学习中,很多高职学生的重点仍然在单个词的意义和拼写上,而不是词语搭配的灵活运用。
这使得学生大脑中的语块的储存不足,导致翻译过程变成了词汇和词汇的意义简单相加的规则套用。
lewis(1997 b:260)认为,“引起学习者对词汇搭配有意/显性注意的练习有利于语言的习得”。
所以,外语教学中教师应首先帮助学生找出语言材料中的“板块”结构,并给学生提供语境,对这些板块结构进行大量的练习,使学生在使用中获得语言运用的自信和提高他们的语言流利程度(杨玉晨,1999)。
其次,注意积累语块及建立语块词库。
语块虽然越来越被重视,但还是很少被提到方法论的高度,可供查用的权威的语块语料库少之又少,尤其是在自由搭配和与中文思维差异或混淆的搭配出现时,有时候即使字典也无法提供完整的现实语境随时所需的语料库。
因此,提高高职高专学生语块意识同时,要鼓励其根据自身的专业特点积累语块及建立个人语块词库,为将来的职业环境存储和提供英语语块原材料。
最后,通过提高学生的语块分析意识关注学生的综合能力发展。
语块对教学还有一个启示是,在高职高专教学环境中,可以使学生在分析语块过程中及具体的搭配使用过程中,学习语块规则、搭配与周围语境互动过程中所传递的交际背景和业务常识。
学习者掌握搭配的过程不但是学会外语思维的过程,而且有助于帮助学生扩展观察问题和思考问题的职业视角,这一点是学习者在孤立记忆语块的组合和意义时无法实现的。
所以,利用语块进行教学可以说是实现语言、文化、思维三位一体同时发展的良好途径。
因此,利用预制语块知识来积累和记忆词汇不仅可以让学生以语块形式存储信息以便日后检索和提取,而且可以帮助学生轻松掌握该词条的一般交际背景,从而扩展其相关领域的知识面。
总之,要有意识地提高学生的语块意识,让学生在日常教学中注意积累语块,课堂中有针对性地进行语块教学和语块交际背景传递,不但有利于改变传统的孤立的单词层面的学习方式,提高学习者语言理解和产出的流利程度,而且可以为高职高专英语教学和教育提供更高效的方式。
四、结语本文针对高职高专英语英汉翻译的特点,对语块于从中的分类应用及其对高职高专英语教学的启示进行了分析,认为提高高职高专学生的语块分析意识,储存一定量的应用性语块,便于减轻学生处理加工翻译信息的压力,为高职学生英汉翻译过程的顺利进行打下基础。
语块在高职高专英汉翻译中的作用对日常高职英语教学也有重要的启发意义。
当然,在当前的高职高专英汉翻译教学中,除了语块意识的应该有所凸显外,翻译教学关注的重点还应放在训练学生翻译技能、技巧上,更重要的是具备宽广的知识面和扎实的双语驾驭能力。
另外,语块对于高职高专英汉翻译的应用和对英语教学的启示,本文的探讨仍然停留在静态的理论上,其研究仍有待进一步的论证。
参考文献:[1]altenberg,b.& granger,s,the grammatical and lexical patterning of make in native and non-native studentwriting[j].applied linguistics,2001(22):173-194.[2]becker,j.the phrasal lexicon[m].cambridge mass:boltand newman,1975.[3]lewis,m.the lexical approach[m].hove,england:language teaching publications,1993.[4]lewis,m.the lexical approach:the state of elf and the way forward[m].hove,england:language teaching publications,1993.[5]lorscher,w.translation performance,translation process,and translation strategies:a psycholinguistic investigation[m].tubingen:gunter narr,1991.[6]miller.g.a.& selfridge.j.a,verbal context and the recall of meaningful material[j].american journal of psychology,1950(63).[7]wray,a.formulaic language and thelexicon[m].cambridge:cambridge university press,2002.[8]zernick,u.& m,dyer.the self-extending phrasal lexicon[j].computational linguistics,1987(13):308-327.[9]巴尔胡达罗夫,蔡毅,等译.语言与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1985.[10]郭占燕,主编.高等学校英语应用能力考试b级辅导教程[m].人民日报出版社,2011.[11]刘鸿章,孔庆炎,陈永捷.高等学校英语应用能力考试委员会.“高等学校英语应用能力考试十年回顾与展望”[j].中国外语,2010.[12]濮建忠,卫乃兴.词汇与语法[j].解放军外国语学院学报,2000(2):1-5.[13]濮建忠.英语词汇教学中的类联结、搭配及词块[j].外语教学与研究,2003(6):438-445.[14]王立非,张岩.基于语料库的大学生英语议论文中的语块使用模式研究[j].外语电化教学,2006(4):6-11.[15]吴雯.词块理论在商务英语教学中的运用[j].安徽广播电视大学学报,2009.[16]杨玉晨.英语词汇的“板块”性及其对英语教学的启示[j].外语界,1999(3):24-27.[17]袁卓喜.试论语块在翻译过程中的作用和启示[j].外语世界,2009:84-88.[18]郑冰寒,谭慧敏.英译汉过程中翻译单位的实证研究[j].外语教学与研究,2007(2):145-154.。