实用英语短语-英语学习最常见的中国式错误短语
- 格式:docx
- 大小:19.08 KB
- 文档页数:9
中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误1.这个价格对我挺合适的。
错误:价格很贵。
正:thepriceisright。
注意:最常见的用法是以否定的形式出现在通知或通知上。
例如,以下项目不适合儿童。
以下项目不适合儿童。
这句话更适合用下面的说法。
2.你是做什么的呢?你的工作是什么?正:areyouworkingatthemoment?小贴士:你的工作有什么问题吗?对因为如果你谈话的人刚刚失业,这样直接的问题会丢面子,所以你必须问:你现在在工作吗?你在工作吗?然后你问:你现在在哪里工作?你最近在哪里工作?或者你在哪个行业工作?你在做什么工作?3.用怎么说?错误:怎么说?正:howdoyousaythisinenglish?小贴士:《怎么说》是中国最流行的中式英语之一。
这绝不是一句地道的英语谚语。
同样的句子是:这个词怎么拼写?请问你怎么拼写?这个词怎么发音?这个词怎么发音?4.明天我有事情要做。
错误:我明天有事要做。
正:iamtiedupalldaytomorrow。
小贴士:用“我有事要做”来表示你很忙也是完全中国化的。
因为我们一直都有事情要做,躺在那里睡觉也很重要。
所以你可以说我很忙,无法脱身:我累了。
那一次我不能去,但我不能,我要待在家里5.我没有英文名。
错误:ihaven'tenglishname。
正:idon'thaveanenglishname。
小贴士:很多人在说英语时都会犯这样的错误。
从分析的角度来看,它可能缺乏基本技能,因为have在这里是一个实词动词,而不是现在完成时的无意义助动词。
因此,当这个句子从肯定句变成否定句时,有必要添加助动词。
理解真相是一回事,习惯真相又是另一回事。
请再说几句:我没有钱;我没有兄弟姐妹;我没有兄弟姐妹,我没有车。
我没有车6.我想我不行。
错误:我想我不能。
正:idon'tthinkican。
小贴士:当中国人说“我想我不会”时,英语总是说“我想我不会”。
中美对照:常见中式英语错误列表x中式英语指的是中国学习英语者常见的错误或者习惯用法。
以下是常见的中式英语错误列表:1. 主谓一致错误:汉语中主语和动词的一致性很少被关注,但在英语中是非常重要的。
例如,“He don't want to go”应改为“He doesn't want to go”。
2. 冠词错误:在英语中,冠词使用要根据名词的单复数和可数性进行正确的搭配。
例如,“I want buy a new car”应改为“I want to buy a new car”。
3. 介词错误:汉语中的介词用法与英语有很多差异,常常容易混淆。
例如,“I am in the airport”应改为“I am at the airport”。
4. 词序错误:汉语和英语的语序是不同的,所以在翻译成英语时要特别注意词序的正确性。
例如,“Yesterday I go to the supermarket”应改为“Yesterday I went to the supermarket”。
5. 动词时态错误:汉语中的时态较为简单,而英语中有多种时态,所以容易犯时态错误。
例如,“She is go to school”应改为“She goes to school”。
6. 词汇搭配错误:中式英语中常常使用错误的词汇搭配,造成表达不准确或不通顺。
例如,“I finish my homework”应改为“I complete my homework”。
7. 汉语思维逻辑:汉语的逻辑顺序与英语不同,中国学生有时会按照汉语的思维逻辑来表达,但这在英语中是错误的。
例如,“Because it is raining, so I take an umbrella”应改为“Because it is raining, I take an umbrella”。
8. 大意错误:有时候,我们通过直译的方式表达,而没有注意到一些细微的差别,造成表达的大意错误。
英语口语中常见的错误英语作为一门全球通用的语言,在现代交流中扮演着重要的角色。
然而,由于不同语言之间的差异以及学习者的个人特点,很容易出现一些常见的错误。
在本文中,我将介绍几个英语口语中常见的错误,并给出相应的纠正方法。
首先,一个常见的错误是直译。
很多学习者在翻译中文到英文时,会按照中文的语法结构进行直接翻译,从而导致语句不通顺或语法错误。
例如,直译中文的习惯用语“一劳永逸”为“one tired forever”,这样的翻译是错误的。
正确的表达应为“once and for all”。
针对这个问题,学习者可以通过积累英语习惯用语和固定短语,以及阅读和听力训练来提高对英语表达的理解和运用能力。
其次,很多学习者在使用冠词时容易出错。
英语中的冠词使用相对复杂,常会产生困惑。
例如,很多学习者会在使用不可数名词时加上冠词,例如说“I want a informations”而不是“I want information”。
另外,有些学习者也容易忽略在可数名词前使用冠词的规则,例如说“she is teacher”而不是“she is a teacher”。
为了纠正这个错误,学习者可以通过背诵常见的可数和不可数名词的用法、带有冠词的固定搭配,以及多做练习和模仿来提高使用冠词的准确性。
此外,学习者在使用时态时也容易犯错。
英语的时态体系相对复杂,常常会让学习者感到困惑。
例如,学习者会经常混淆过去时和现在完成时的用法,说出类似“I have been to Paris last year”这样的错误句子。
正确的表达应为“I went to Paris last year”。
为了避免这种错误,学习者应该充分理解各个时态的用法,并通过大量的阅读和口语练习来提高时态的准确使用。
此外,很多学习者在使用动词时容易混淆不同的动词短语。
例如,许多学习者会混淆常见的交际动词短语,如“turn on/off”、“pick up”和“put down”。
Preposition Use介词用法1. 让我来帮你完成工作吧。
× Let me help you to do your work.√ Let me help you with your work.2. 我建议你去休个长假。
× I recommend you to take a long vacation.√ I recommend that you take a long vacation.3. 小偷是从窗户爬进来的。
× The thief got in from the window.√ The thief got in through the window.4. 让我们从第30页开始。
× Let's begin from page 30.√ Let's begin at(on) page 30.5. 我耐心有限。
× There is a limit in my patience.√ There is a limit to my patience.6. 请在白线内等待。
× Please wait inside the white line.√ P lease wait behind the white line.7. 我没地方住。
× I have no house to live.√ I have no house to live in.8. 靠右走。
× Keep the right.√ Keep to the right.Conjunction Use连词用法1. 和我不一样,她对英语很精通。
× Different from me, she is proficient in English. √ Unlike me, she is proficient in English.2. 借我点钱吧,比方说35美元。
口语中易犯的小错误你能帮我把这个扔了吗?Can you help me throw it? (×)to throw 这个词本身是表示“扔”这个动作,而不是扔掉的意思。
比如:Can you throw me that book? 你能把那本书扔给我吗?如果表示扔掉,我们可以说:to throw something away。
比如:I threw my old iPhone away because I'm getting an iPhone X.我把旧手机扔了,因为我要买一个iPhone X.除了to throw away,我们还可以用to dump something或者to get rid of something来表示“扔掉”。
所以表达“你能帮我把这个扔了吗?”我们可以这样说:Can you dump this for me?Can you throw this away for me?Can you get rid of it for me?等一下,我得系下鞋带。
Hold up, I gotta tie my shoes up. (×)这个句子当中有两个地方容易出现错误,“等一下”我们常用的表达有:to hold on a second,one second和to hang on a second。
to hold up的意思是“举起;支撑;耽搁”。
而“系鞋带”可以用to tie someone’s shoes或to tie someone’s shoes laces。
口语中一般用to tie someone’s shoes就可以了。
那么to tie up 是什么意思呢?to tie something up 表示把某物捆紧,比如:Tie up the books so we can sell them altogether.把这些书捆起来,我们可以一起卖了。
所以,正确表达“等一下,我得系下鞋带”我们可以这样说:Hold on a second. I need to tie my shoes.我暂时没有工作。
中国⼈常犯的英语错误 11) 句号后⾯不空格:接触了点“国内英⽂”,发现有这个通病。
问了⼀个朋友才恍然⼤悟,因为在打中⽂时,标点符号后⾯是不⽤空格的。
但是在太平洋两岸尚未统⼀之前,劳驾打英⽂标点时,后⾯姑且先空⼀格吧。
2) 喜欢少⼀点:S.H.E.不是S.H.EU.S. 不是 U.SP.R.C. 不是 P.R.C3) 不该多加了个介词:Seek help, not “seek for help(s)”.楼下那位找⼈帮忙的别⽣⽓。
(Don’t take it personally.)我每年都替我们公司做campus recruiting。
这个错误是在中国留学⽣中最普遍的。
看到我这张黄⾯孔,同胞也最喜欢往我的booth 这⾥递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers…⽼美是不会往下读第⼆句的,直接丢进made in China的碎纸机⾥了。
Seek 后⾯不要(不应)加for。
因为Seeking = looking for所以Seeking for = looking for for (?)4) 不该少了个介词:Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国”站的英⽂名。
不过这⽐我以前看到的那个海军迷的站叫闹的笑话要⼩些。
)5) 不该⼤写的别⼤写:⼤写往往是代表缩写。
加复数时,s不要⼤写。
DINKs (or DINK’s),别写成DINKS。
PhD,不是PHD。
(PHD=Permanent head damage).Again, 楼下那位找帮忙的别⽣⽓。
Nothing personal.另外,在络刚普及的时候,美国有约定的nettiquette (net etiquette,或称络礼仪),全⼤写的打字被民视为⼤声喧哗(shouting),属⽆礼⾏为。
当然我理解中⽂打字的局限,这条不适⽤于华⼈。
英语学习中典型的中国式毛病【导语】英语的作文是比较的容易写的,但是要怎么样才能够拿到高分呢?就是让作文有要让人眼前一亮的句子和辞汇,下面作者将为大家带来英语学习中典型的中国式毛病,期望能够帮助到大家。
1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me。
正:The price is right。
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的情势显现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
由于如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How doyou spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow。
正:I am tied up all day tomorrow。
汉译英的十一大误译1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。
马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。
再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。
词典笔易出错的短语表在我们学习英语的过程中,词典是我们的得力助手。
然而,有时候我们会发现词典中的一些短语表达并不准确,甚至存在错误。
下面是一份词典笔易出错的短语表,希望能帮助大家避免在使用词典时出现误导。
1. "A piece of cake"(小菜一碟):词典中常常将这个短语翻译为“一块蛋糕”,但实际上它的意思是“非常容易的事情”。
所以,当你说某件事情对你来说是“a piece of cake”时,你并不是在说这件事情就像吃一块蛋糕那样简单,而是在说它非常容易。
2. "Break a leg"(祝你好运):词典中将这个短语翻译为“折断一条腿”,但实际上它是一种祝福的说法,意思是“祝你好运”。
这个短语常常用于演艺圈,演员们在演出前互相祝福对方好运。
3. "Bite the bullet"(咬紧牙关):词典中将这个短语翻译为“咬子弹”,但实际上它的意思是“勇敢面对困难或痛苦”。
这个短语常常用于鼓励他人勇敢面对困难的情况下。
4. "Hit the books"(埋头苦读):词典中将这个短语翻译为“打书”,但实际上它的意思是“开始认真学习”。
这个短语常常用于鼓励他人开始努力学习或者自己开始认真学习的情况下。
5. "Let the cat out of the bag"(泄露秘密):词典中将这个短语翻译为“让猫从袋子里跑出来”,但实际上它的意思是“泄露秘密”。
这个短语常常用于形容某人不小心泄露了秘密。
6. "Kick the bucket"(去世):词典中将这个短语翻译为“踢桶”,但实际上它的意思是“去世”。
这个短语常常用于委婉地表达某人已经去世的情况。
7. "Cost an arm and a leg"(代价高昂):词典中将这个短语翻译为“花费一只手臂和一条腿”,但实际上它的意思是“代价高昂”。
32个最常见的中国式错误短语1.欢迎你到...Chinglish:welcome you to ...English:welcome to ...2.永远记住你Chinglish:remember you foreverEnglish:always remember you(没有人能活到forever) 3.祝你有个...Chinglish:wish you have a ...English:I wish you a ...4.给你Chinglish:give youEnglish:here you are5.很喜欢...Chinglish:very like ...English:like ... very much6.黄头发Chinglish:yellow hairEnglish:blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) 7.厕所Chinglish:WCEnglish:men's room/women's room/restroom8.真遗憾Chinglish:it's a pityEnglish:that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老) 9.裤子Chinglish:trousersEnglish:pants/slacks/jeans10.修理Chinglish:mendEnglish:fix/repair11.入口Chinglish:way inEnglish:entrance12.出口Chinglish:way outEnglish: (way out在口语中是crazy的意思)13.勤奋Chinglish:diligentEnglish:hardworking/studious/conscientious14.应该Chinglish:ShouldEnglish:must/shall15.火锅Chinglish:chafing dishEnglish:hot pot16.大厦Chinglish:MansionEnglish:center/plaza17.马马虎虎Chinglish:so-soEnglish:average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) 18.好吃Chinglish:DeliciousEnglish:good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)19.尽我最大努力Chinglish:try my bestEnglish:try/strive(try的本意就是try my best)20.有名Chinglish:famousEnglish:well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) 21.滑稽Chinglish:HumorousEnglish:funny/witty/amusing/entertaining22.欺骗Chinglish:to cheatEnglish:to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off23.车门Chinglish:the door of the carEnglish:the car's door24.怎么拼?Chinglish:how to spell?English:how do you spell?25.再见Chinglish:bye-byeEnglish:bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)26.玩Chinglish:PlayEnglish:go to/do(play在中国被滥用)27.面条Chinglish:NoodlesEnglish:pasta(noodles有些孩子气) 28.据说Chinglish:It is saidEnglish:I heard/I read/I was told 29.等等Chinglish:and so onEnglish:etc. etcetera30.直到现在Chinglish:till nowEnglish:recently/lately/thus far 31.农民Chinglish:peasantEnglish:farmer32.宣传Chinglish:propagandaEnglish:Information12个最典型的中国式错误句子1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?What kind of work are you?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't,I have to stay at home.5. 我没有英文名。
误:I haven't English name.正:I don't have an English name.提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。
所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。
I don't have a car.6. 我想我不行。
误:I think I can't.正:I don't think I can.提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
我的舞也跳得不好。
误:I don't dance well too.正:I am not a very good dancer either.提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
8. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
9. 我的英语很糟糕。
误:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.10. 你愿意参加我们的晚会吗?误:Would you like to join our party on Friday?正:Would you like to come to our party on Friday night?提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。
如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
11. 我没有经验。
误:I have no experience.正:I don't know much about that.提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。
I am not really an expert in this area.12. --这个春节你回家吗?--是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?误:--Of course!正:--Sure. / Certainly.提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。