中英文版战略合作协议(Co-operation_Agreement)1.3
- 格式:docx
- 大小:193.91 KB
- 文档页数:6
战略合作意向书英文【篇一:战略合作协议书(中英)】战略合作协议书strategic cooperation agreement甲方:party a:乙方:甲、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石燃料燃烧优化及尾气处理技术研究事宜,经友好协商,达成如下协议:in accordance with the principle of equity and free will, and common development, party a and partyb have arrived at the following agreement by friendly negotiation in terms of 一、甲方的权利义务i. party a’s right and obligation12、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在行业发展过程中的问题。
34、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。
1. party a shall provide4. party a shall be in support of p arty b’s interactive exchange and cooperation in various forms.二、乙方权利义务ii. party b’s right and obligation1234、乙方有义务执行双方所达成的决议,维护彼此的合法权益。
1. party b is entitled to4. party b is obliged to carry out the agreement concluded by both parties, and safeguard the legitimate rights andobligations of each other.三、其它iii. others1、甲、乙双方中任何一方欲变更、解除本协议,必须采取书面形式,解除协议需提前一个月向对方提出。
合作协议中英文版合作协议(中英文版)一、背景本合作协议(以下简称“协议”)由以下双方共同签署,旨在明确双方在合作项目中的权利和义务,确保合作的顺利进行。
甲方:(公司名称)地址:(公司地址)法定代表人:(法定代表人姓名)联系人:(联系人姓名)电话:(联系电话)邮箱:(联系邮箱)乙方:(公司名称)地址:(公司地址)法定代表人:(法定代表人姓名)联系人:(联系人姓名)电话:(联系电话)邮箱:(联系邮箱)双方一致同意按照以下条款达成合作协议:二、合作内容1. 合作项目:(详细描述合作项目的名称、内容和目标)2. 合作期限:本合作协议自双方签署之日起生效,有效期为(合作期限)。
3. 合作方式:双方将以(合作方式)的形式进行合作。
4. 合作责任:双方各自承担以下责任:甲方责任:(详细描述甲方的责任和义务)乙方责任:(详细描述乙方的责任和义务)5. 合作权益:双方在合作项目中享有的权益包括但不限于:(列举双方在合作项目中的权益)6. 保密条款:双方同意在合作过程中保守对方的商业机密和其他敏感信息,不得向任何第三方透露或使用。
三、合作费用1. 合作费用:双方同意按照以下方式支付合作费用:(详细描述合作费用的支付方式、金额和时间)2. 发票开具:双方同意按照以下规定开具发票:(详细描述发票开具的方式和要求)四、知识产权1. 知识产权归属:合作项目中产生的知识产权归属如下:(明确双方在合作项目中的知识产权归属)2. 保护义务:双方同意采取必要措施保护对方的知识产权,如发现侵权行为,应及时通知对方并协商解决。
五、违约责任1. 违约责任:任何一方违反本协议的约定,应承担以下责任:(明确违约责任的具体内容)2. 解除权利:对于严重违约的情况,对方有权解除本协议,并有权要求违约方承担相应的损失赔偿责任。
六、争议解决1. 协商解决:双方对于本协议的解释和履行发生争议时,应通过友好协商解决。
2. 仲裁:若协商未能解决争议,双方同意将争议提交至(仲裁机构)进行仲裁,并接受仲裁结果的最终裁决。
战略合作协议英文模板Strategic Cooperation AgreementThis Strategic Cooperation Agreement (the "Agreement") is entered into on the ______ day of ______, 20__, by and between [Company Name 1], a corporation organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address], ("Company 1"), and [Company Name 2], a corporation organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address], ("Company 2"). Company 1 and Company 2 may be individually referred to as a "Party" and collectively referred to as the "Parties."Purpose of AgreementThe Parties desire to enter into a strategic cooperation agreement whereby they shall work together on projects that will advance their mutual interests. This Agreement shall govern the terms and conditions of the strategic cooperation between the Parties.Identification of PartiesCompany 1:Name:Address:Phone:Email:Company 2:Name:Address:Phone:Email:Scope of Cooperation1. The Parties agree to cooperate in the following areas:[Insert detailed list of the areas of cooperation]2. The Parties shall work together in good faith to achieve the objectives set out in the areas of cooperation.Performance and Term1. The initial term of this Agreement shall be ______ years, beginning on the date of execution of this Agreement.2. The Parties agree to collaborate and implement the cooperation according to the Agreement within the agreed term.3. The Parties may extend the term of this Agreement upon mutual written agreement.Responsibilities1. Company 1 shall have the following responsibilities:[Insert detailed list of responsibilities]2. Company 2 shall have the following responsibilities:[Insert detailed list of responsibilities]3. Each Party shall be responsible for its own expenses incurred in relation to the cooperation activities.Representations and Warranties1. Each Party represents and warrants that it has full power and authority to enter into this Agreement.2. Each Party represents and warrants that it shall comply with all applicable laws and regulations of the People's Republic of China in connection with the cooperation.Confidentiality1. The Parties shall maintain confidentiality with respect to the confidential information of the other Party disclosed during the cooperation.2. The Parties shall use their best efforts to ensure that their employees, contractors, and agents comply with this confidentiality provision.Amendment and Termination1. This Agreement may be amended by mutual written agreement of the Parties.2. This Agreement may be terminated by either Party upon a material breach of this Agreement by the other Party, provided that such breach remains uncured for a period of _______ days' written notice is given to the breaching Party.3. Upon termination, the Parties shall return all confidential information and other property of the other Party.Governing Law and Dispute Resolution1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.2. The Parties shall attempt to resolve any dispute arising from or in connection with this Agreement through good faith negotiations.3. If a dispute cannot be resolved through negotiation, the Parties agree to submit the dispute to arbitration in accordance with the arbitration rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission.Legal Effect and EnforceabilityThis Agreement shall be legal, binding, and enforceable upon the Parties. The invalidity or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect the validity or enforceability of any other provision of this Agreement.Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire understanding between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations, discussions, and agreements between the Parties.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement on the date first above written.[Company Name 1]By: ____________________________ Name: __________________________ Title: ___________________________ [Company Name 2]By: ____________________________ Name: __________________________ Title: ___________________________。
Dated 28 July 20102010年7月28日XXCAPITAL LIMITEDXX投资有限公司-and-和XXCompany(Group)XX集团公司_____________________________________________STRATEGIC AGREEMENT战略合作协议______________________________________________THIS AGREEMENT IS DATED 28 JULY 2010本协议制订于2010年7月28日BETWEEN:双方:1.XXcompany(Group) of Shanghai (“Group” which termshall include all company,research institutes, staffs and departments associated with or under the aegis of the Group from time to time); andXX集团公司:位于上海市,邮编(下称“集团”,包括受集团管辖及与集团有关联的所有公司、研究机构、全体员工和部门);2.XX CAPITAL LIMITED (No. ) whose registered office isat USA (“Investor”).XX投资有限公司(编号):其注册地位于美国的,邮编(下称“投资人”)。
INTRODUCTION简介(A) The Group wishes to find a way to more effectivelycommercialise those IP backed opportunities emanating from the Group and to address some of the principal issues affecting current activities such as lack of seed capital, access to proper experienced management and commercialization expertise.集团期望找到一种途径将他们的知识产权更为有效地商业化,并致力于解决相关重要事宜,如缺乏种子基金、正确有经验的管理和商业化专家等。
乙方- 乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。
- 甲方所推荐到XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。
- 乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。
- 乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训课程。
1. COMMUNICATION STRUCTUREFor a better future business development, Party A and Party B shall establish a regular meeting schedule for the business assessment, business flow and information exchange.一.业务沟通交流机制为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。
2. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETSNo party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termination by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in or conductive to the co-operation business and which may come to the both party’s knowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of the other party, or of the other party’s heirs, administrators, or assigns.二.保守商业秘密的承诺在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。
战略合作协议范本(中文)甲方:____________乙方:____________鉴于甲方和乙方均致力于________领域的持续发展,为了实现资源共享、优势互补、共同发展的目标,经双方友好协商,就双方战略合作事宜达成如下协议:一、合作目标1. 双方将共同致力于________领域的技术研发、市场拓展和品牌建设,以实现产业升级和优化。
2. 双方将通过深化合作,提升自身核心竞争力,共同推动________行业的发展。
二、合作内容1. 技术交流与合作:(1)甲方定期向乙方提供最新的技术成果和研发动态,以便乙方及时了解行业前沿。
(2)乙方根据实际需求,向甲方反馈技术难题和改进建议,甲方应及时给予解答和支持。
2. 市场拓展与合作:(1)甲方协助乙方开拓________市场,为乙方提供市场信息和客户资源。
(2)乙方协助甲方开拓________市场,为甲方提供市场信息和客户资源。
3. 品牌建设与合作:(1)甲方和乙方共同参与________品牌的策划与推广,共同提高品牌知名度和美誉度。
(2)甲方和乙方在各自的宣传材料中互相给予对方体现,包括但不限于网站、宣传册等。
三、合作期限本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期为____年,自合作协议生效之日起计算。
合作期满后,如双方同意续约,应签订书面续约协议。
四、保密条款1. 双方在合作过程中所获悉的对方商业秘密、技术秘密、市场信息等,应予以严格保密。
2. 双方违反保密义务的,应承担违约责任,赔偿对方因此遭受的损失。
五、违约责任1. 双方应严格按照本协议的约定履行各自的权利和义务。
2. 如一方违反协议,另一方有权要求违约方承担违约责任,并有权要求赔偿因此造成的损失。
六、争议解决1. 双方在履行本协议过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决。
2. 如协商不成,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。
七、其他约定1. 本协议一式两份,甲乙双方各执一份。
2. 本协议未尽事宜,双方可另行签订补充协议,补充协议与本协议具有同等法律效力。
Strategic Co-operation Agreement战略合作框架协议This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st, 2012] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation org anized and existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its headoffice located at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX] AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office locatedat:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1. RECUTALSa. Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.c. Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business formfor their mutual purpose.一.事实陈述a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
战略合作协议书Strategic Cooperation Agreement甲方:Party A:乙方:Party B:甲、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石燃料燃烧优化及尾气处理技术研究事宜,经友好协商,达成如下协议:In accordance with the principle of equity and free will, and common development, Party A and Party B have arrived at the following agreement by friendly negotiation in terms of fossil fuel combustion optimization and tail gas treatment technology:一、甲方的权利义务I. Party A’s Right and Obligation1、甲方提供行业内部主流化石燃料燃烧设备资料,尾气处理技术资料。
2、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在行业发展过程中的问题。
3、在化石燃料炉膛燃烧方面的改良、优化、创新成果,包括设备、专利等归甲方所有。
4、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。
1. Party A shall provide the data on mainstream fossil fuel combustion equipment and tail gas treatment technology in the industry.2. Party A shall assist Party B in striving for the trial and promotion of new technology, and also in solving the problems during industrial development.3. The improvement, optimization and innovations in combustion of fossil fuel in furnace, including equipment, patents, etc. shall be owned by Party A.4. Party A shall be in support of Party B’s interactive exchange and cooperation in various forms.二、乙方权利义务II. Party B’s Right and Obligation1、乙方有权在双方认可的规程下,参与甲方产品优化事务,享有建议权和监督权。
战略合作框架协议中英对照版概述战略合作框架协议(Strategic Framework Agreement,SFA)是指两个或多个政府、机构或组织之间签署的协议,旨在为长期合作打下稳固的基础。
本文是一份中英对照版的战略合作框架协议范本,用于方便双方人员对照比对文件内容。
协议一、目的本协议的目的是为双方建立合作伙伴关系,促进经济文化领域的合作,推动两国的发展,为促进国际和平稳定贡献力量。
二、原则1.相互尊重主权和领土完整。
2.严格遵循联合国的宪章及各项国际公约,维护世界和平。
3.双方坚持平等和互利原则,和谐共处,开展更加广泛、深入、高质量的友好合作。
三、合作领域双方将在以下领域开展合作:1.经济合作:以共赢为目标,加强双方在贸易、投资、金融等方面的合作。
2.科技创新:加强科技交流和创新合作,促进科技成果转化和应用。
3.文化交流:开展文化交流活动,增进两国人民之间的了解和友谊。
四、合作机制1.设立联合工作组,在协议签署后三个月内启动工作。
2.每年定期召开联合工作小组会议,评估合作成效,研究合作方向和策略。
3.每年支持一定规模的双向人员交流、研讨和培训活动。
五、财政和预算1.合作项目由双方自行决定,各自承担自己的费用。
2.如需共同资金支持,须经双方可行性研究和协商达成一致。
六、知识产权和技术保密1.双方应互相尊重和保护知识产权,并建立相关的法律制度体系,促进知识产权的保护和发展。
2.双方应遵循技术合作安全原则,保护合作项目的商业性和敏感性,确保项目信息的机密性和安全性。
七、解决争端1.双方应尽可能通过协商和谈判解决合作中的争议。
2.若协商无果,则可采用仲裁或者诉讼解决争端。
八、生效和终止1.本协议自签署之日起生效,有效期为10年。
2.双方可在协议到期前6个月内协商延长合作期限。
3.如遇到不可抗力事件,双方可通过谈判协商终止合作。
九、文字解释本协议的解释和适用,应以中英文本为准。
本文呈现了一份中英对照版的战略合作框架协议范本,旨在为双方在签署协议时提供便利。
战略合作框架协议书Strategic Co-operation Frame Agreement甲方:中地数码集团Party A : ZonDy Cyber Group, Co., LTD.乙方:Party B :鉴于Whereas,甲方总部设立在中国,是中国境内最大的空间信息处理工具及空间数据服务提供商,致力于为客户提供空间信息领域的专业GIS平台、工具及全面的空间信息解决方案。
Party A company’s headquarter is located in Wuhan, Hubei Province, P.R.China. It's China’s largest spatial information processing tools and spatial data services provider who is committed to providing customers with professional GIS platform, tools, and complete spatial information solution.乙方为(省略),经营范围为(省略):Party B’s major operation in the Southeast Asia, the main business fields are as follow:甲乙双方经友好协商,就整合双方的优势资源开展国际合作,结成战略合作一事达成如下协议:Through friendly discussion, with the desire of integrating competitive advantages for international business development, both Party A and Party B have mutually agreed the following items for strategic co-operation.一、合作领域Co-operation Domain.甲乙双方拟在下列方面进行合作(包括但不限于以下方面):Party A and Party B have agreed on the following co-operation (included but not limited to the following)1、市场开拓与业务推广:本着互利原则,双方应当向合作方提供相应的利益空间和互惠政策,并共同进行项目投标和市场拓展,有效地促进双方在东南亚地区市场份额增长。
中英文版战略合作协议C o o p e r a t i o n r e e m e n t Ting Bao was revised on January 6, 20021S t r a t e g i c C o-o p e r a t i o n A g r e e m e n t战略合作框架协议This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st, 2012]本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with itshead office located at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head officelocated at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1.RECUTALSa.Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.b.Both parties have considered various forms of joint business enterprises for theirbusiness.c.Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageousbusiness form for their mutual purpose.一.事实陈述a.合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
合作协议中英文版合作协议本合作协议(以下简称“协议”)由以下双方于(填写日期)签署:甲方:公司名称:地址:联系人:电话:电子邮件:乙方:公司名称:地址:联系人:电话:电子邮件:鉴于,甲方拥有(填写甲方拥有的资源、技术、产品等);乙方拥有(填写乙方拥有的资源、技术、产品等);双方希望在相互合作的基础上,共同开展业务活动,达到互利互惠的目的。
根据上述情况,双方经友好协商,达成以下协议:第一条合作内容1.1 甲方将提供给乙方的资源、技术、产品等:(详细描述甲方提供的资源、技术、产品等)1.2 乙方将提供给甲方的资源、技术、产品等:(详细描述乙方提供的资源、技术、产品等)1.3 双方将共同开展的业务活动:(详细描述双方共同开展的业务活动)第二条权利与义务2.1 甲方的权利与义务:(详细描述甲方的权利与义务)2.2 乙方的权利与义务:(详细描述乙方的权利与义务)第三条保密条款3.1 双方同意对涉及本协议的商业机密和敏感信息保密,不得向任何第三方披露。
3.2 本协议签署后,双方应立即签署保密协议,明确保密事项及保密期限。
第四条知识产权4.1 双方在合作过程中产生的知识产权归属如下:(详细描述知识产权的归属)4.2 如需使用对方的知识产权,应事先取得对方的书面许可,并支付相应的使用费用。
第五条期限与终止5.1 本协议自签署之日起生效,有效期为(填写有效期限)。
5.2 若一方违反本协议的任何条款,另一方有权提前通知解除本协议。
5.3 本协议终止后,双方应妥善处理合作过程中产生的相关事宜,并保持商业机密的保密。
第六条争议解决6.1 本协议的解释与执行均适用中华人民共和国的法律。
6.2 如发生本协议的解释或执行争议,双方应通过友好协商解决;协商不成时,任何一方均有权向有管辖权的法院提起诉讼。
第七条其他条款7.1 本协议的任何修改或补充须经双方书面协商一致,并签署补充协议。
7.2 本协议的附件和补充协议与本协议具有同等法律效力。
战略合作框架协议书StrategicCo-operationFrameAgreem...战略合作框架协议书 Strategic Co-operation Frame Agreement一、引言本协议签订双方(以下简称合作方)旨在以下协议项下,在相互理解和友好协商的基础上,共同开展战略合作。
双方同意遵守以下协议。
二、协议内容1. 合作范围:双方同意在以下领域开展合作:(详细描述合作领域及内容)2. 合作期限:合作期限为(时间段),但双方可以协商延长或提前终止合作。
3. 合作方式:具体合作方式如下:(详细描述合作方式,例如合资、合作、联营等)4. 合作权利和义务:(详细列举双方合作权利和义务)5. 财务管理:(详细描述财务管理方式,例如资金来源、分配等)6. 知识产权保护:(详细描述知识产权保护措施)7. 保密责任:(详细描述保密责任,例如资料保密)8. 争议解决:(详细描述争议解决方式)9. 违约责任:(详细描述双方违约责任及补救措施)10. 协议变更:(详细描述协议变更和修改的程序)11. 协议生效:本协议自(日期)起生效,至(日期),至第二方向第一方提出书面终止协议,协议终止。
三、协议签署双方在本协议上签名确认,此协议以双方签名确认后生效,一式两份,各方各执一份。
第一方签字:___________________ 日期:___________第二方签字:___________________ 日期:___________注释:1. 合作范围:合作的领域和内容。
2. 合作期限:合作开始时间及结束时间。
3. 合作方式:合作的方式,如合资、合作、联营。
4. 合作权利和义务:双方在合作过程中应遵守的协议和义务。
5. 财务管理:资金的来源和分配方式等。
6. 知识产权保护:对知识产权的保护措施。
7. 保密责任:保护资料的保密措施。
8. 争议解决:解决可能出现的争议的方式。
9. 违约责任:双方在违反协议规定时的责任和后果。
创投业务战略合作框架协议书(中英文版)第一篇:创投业务战略合作框架协议书(中英文版)战略合作框架协议书Strategic Co-operation Frame Agreement甲方:XX创业投资有限公司 Party A : XX创业投资有限公司乙方:XX投资顾问有限公司 Party B : XX投资顾问有限公司鉴于Whereas, 甲方是中国境内为中小企业提供投资咨询、投资中介、投资管理、上市顾问等金融投资领域服务的专业公司。
Party A is a financial investment service company established in Mainland China, professional in providing investment advisory services for medium to small size corporation investors, acting as an investment agent, assisting in investment management and providing IPO consultation services.乙方在英国及香港、中国(大陆)主要经营范围为:Party B’s major operation in Great Britain, Hong Kong and China are as follows;A、企业战略咨询:包括以中英为核心的世界投融资业务、并购业务、资本市场与证券、财务和法律顾问、战略发展顾问、招商引资。
Corporation Strategy Advisory Services : core base are in UK and China to provide advisory services for worldwide financial investment, business merger and acquisition, capital market and stock market, financial and legal matters, strategic business development and investment.B、英国公司注册及伦敦代表处注册、年检及会计服务、委托管理等.Company or Representation Office registration in UK.annual checking & renewal, finance and accounting serves, trusty management, etc.C、英国公司配套服务资源:专业秘书、提供商务资源整合空间、专案指派服务、免费虚拟办公室、商业配套升级服务(专线来电接听、英国电话转接、办公室使用、公司行政管理)、法律顾问。
战略合作协议书英文范本STRATEGIC COOPERATION AGREEMENTThis Strategic Cooperation Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Insert Date], by and between [Insert Party A Name], a [Insert Party A Type, e.g., corporation], with its principal place of business at [Insert Party A Address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Insert Party B Name], a [Insert Party B Type, e.g., limited liability company], with its principal place of business at [Insert Party B Address] (hereinafter referred to as "Party B").WHEREAS, Party A and Party B (collectively, the "Parties") desire to establish a strategic cooperation for the mutual benefit of both Parties in the areas of [Insert Specific Areas of Cooperation];NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties agree as follows:1. Purpose of Cooperation. The purpose of this Agreement is to facilitate and promote the strategic cooperation between the Parties in [Insert Specific Areas of Cooperation], with the aim of enhancing their respective business opportunities and achieving mutual growth and success.2. Scope of Cooperation. The Parties agree to cooperate in [Insert Specific Areas of Cooperation], including but not limited to [Insert Specific Activities or Projects]. The cooperation may involve joint projects, exchange of information, and mutual support in marketing and business development.3. Commitments of Party A. Party A shall [Insert Commitments of Party A, e.g., provide necessary resources, share expertise, etc.].4. Commitments of Party B. Party B shall [Insert Commitments of Party B, e.g., contribute financial support, provide market access, etc.].5. Confidentiality. Each Party agrees to keep confidentialall proprietary and confidential information of the other Party disclosed during the course of this Agreement. The obligations of confidentiality shall survive the termination of this Agreement.6. Intellectual Property Rights. Each Party retains all rights, title, and interest in and to its own intellectual property. The Parties agree to cooperate in good faith to protect and enforce their respective intellectual property rights.7. Term and Termination. This Agreement shall commence on the Effective Date and shall continue for a period of [Insert Term, e.g., one year], unless terminated earlier by eitherParty upon [Insert Notice Period, e.g., 30 days written notice] for any reason.8. Termination for Breach. Either Party may terminate this Agreement immediately upon written notice if the other Party materially breaches any of the terms and conditions of this Agreement and fails to cure such breach within [Insert Cure Period, e.g., 30 days] after receipt of written notice thereof.9. Independent Contractors. The Parties are independent contractors and nothing in this Agreement shall be construed to create a partnership, joint venture, or agencyrelationship between them.10. Governing Law and Jurisdiction. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Governing Law], without regard to its conflict of law principles. Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by the courts of [Insert Jurisdiction].11. Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether written or oral.12. Amendment. This Agreement may be amended only in writing and signed by both Parties.13. Assignment. Neither Party may assign its rights ordelegate its obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party, except that either Party may assign this Agreement to a successor in the event of a merger, acquisition, or sale of all or substantially all of its assets.14. Notices. All notices and communications under this Agreement shall be in writing and shall be deemed given when delivered personally or by confirmed email to the addresses set forth below or to such other address as either Party may designate in writing.For Party A: [Insert Contact Information]For Party B: [Insert Contact Information]15. Counterparts. This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Insert Party A Name]By: [Insert Authorized Signatory's Name][Insert Authorized Signatory's Title][Insert Party B Name]By: [Insert Authorized Signatory's Name][Insert Authorized Signatory's Title]。
Strategic Co-operation Agreement战略合作框架协议This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [XX, 2016]本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[2016年X月X日]签订并生效AMONG: 【company name】(the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head office located at:[company address] Provice,P.R.ChinaAND: 【company name】(the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF China, with its head office located at:XXXXXXXX, P.R.ChinaAND: 【company name】(the “Party C”), a corporation organized and existing under the laws of the Kingdom of Cambodia, with its head office located at:[company address]签订协议各方有:[公司名字](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:中国,( 地址 )及:公司名字(以下简称“乙方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:中国,(地址 )以及:公司名字(以下简称“丙方”),一家依据柬埔寨王国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:公司地址In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1. RECUTALSa. All parties desire to join together for the pursuit of common business goals in Kingdom of Cambodia,including but not limited to railway transit, port development, mining, power system, real estates, etc.b. All parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.c. All parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business form fortheir mutual purpose.一.事实陈述a. 合作各方欲联合起来追求共同在柬埔寨所需的商业目标,包括但不限于铁路交通,港口开发,矿业,电力系统,房地产等。
战略合作协议英语翻译Strategic Cooperation AgreementThis Strategic Cooperation Agreement ("Agreement") is made and entered into on [date], by and between [Party A], a corporation organized and existing under the laws of [country], with registered address at [address], and [Party B], a corporation organized and existing under the laws of [country], with registered address at [address] (collectively referred to as the "Parties").Article 1 Basic Information1.1 Party A:1.2 Party B:Article 2 Identity, Rights and Obligations, Performance, Term, Breach of Contract Liability2.1 Identity:2.2 Rights and Obligations:2.3 Performance:2.4 Term:2.5 Breach of Contract Liability:Article 3 Compliance with Relevant Laws and Regulations of ChinaThe Parties shall comply with relevant laws and regulations of China in the implementation of this Agreement.Article 4 Clarification of Rights and Obligations4.1 Party A's Rights:4.2 Party B's Rights:4.3 Party A's Obligations:4.4 Party B's Obligations:Article 5 Clarity of Legal Effectiveness and EnforceabilityThe Parties acknowledge that all provisions of this Agreement have been carefully reviewed and understood by them, and that they are legally binding and enforceable in accordance with the laws and regulations of China.Article 6 OtherThis Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof. Any amendment to this Agreement must be made in writing and signed by both Parties.Article 7 Governing Law and Dispute ResolutionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. Any dispute arising from or inconnection with this Agreement shall be settled through consultation between the Parties. In case the Parties fail to reach an agreement through consultation, they agree to submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.Article 8 Effectiveness and TerminationThis Agreement shall become effective upon signing by both Parties and shall remain in effect for [term]. Upon expiry of the term, this Agreement shall be automatically terminated unless both Parties agree to extend the term in writing.(signature page follows)Part A: [signature] Date: [date]Part B: [signature] Date: [date]。
合作协议中英文版合作协议本合作协议(以下简称“协议”)由以下双方(以下简称“合作方”)于日期签署:甲方:[甲方公司名称]地址:[甲方公司地址]联系人:[甲方联系人姓名]电话:[甲方联系电话]电子邮件:[甲方电子邮件]乙方:[乙方公司名称]地址:[乙方公司地址]联系人:[乙方联系人姓名]电话:[乙方联系电话]电子邮件:[乙方电子邮件]鉴于甲方和乙方希望就下述合作事项达成一致意见,双方通过友好协商,达成如下协议:第一条定义1.1 合作方:指甲方和乙方的合称。
1.2 本协议:指本合作协议及其附件。
1.3 合作事项:指双方在本协议下共同开展的合作项目。
1.4 机密信息:指双方在合作过程中披露的任何商业、技术或其他机密信息,包括但不限于商业计划、客户信息、财务数据、研发成果等。
第二条合作范围2.1 双方同意就以下合作事项展开合作:[具体合作事项的描述]。
2.2 双方将共同努力,实现合作事项的目标,并按照本协议约定的时间和质量要求完成相关工作。
第三条权利与义务3.1 甲方的权利与义务:(1)提供必要的资源和支持,确保合作事项的顺利进行;(2)按照约定支付合作费用;(3)保证提供的信息和材料真实、准确、完整;(4)保护乙方的机密信息,不得擅自披露或使用。
3.2 乙方的权利与义务:(1)按照约定提供合作所需的技术、产品或服务;(2)按照约定完成合作事项,并保证其质量符合要求;(3)保护甲方的机密信息,不得擅自披露或使用;(4)合理地协助甲方完成合作事项。
第四条机密保密4.1 双方同意在合作过程中互相保守对方的机密信息,并采取合理的措施确保机密信息的保密性。
4.2 未经对方书面同意,任何一方不得向第三方披露对方的机密信息。
4.3 本条款的保密义务在本协议终止后仍然有效,直至该机密信息进入公共领域或经对方书面同意。
第五条付款条款5.1 甲方应按照约定支付合作费用。
具体支付方式和时间由双方另行协商确定。
5.2 若乙方未按时提供合作所需的技术、产品或服务,甲方有权暂停支付合作费用。
战略合作协议(中英文)Strategic Cooperation Agreement战略合作协议(hereinafter referred to as “Party A”),and(hereinafter referred to as “Party B”).Party A and Party B shall hereinafter be refer red to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订:(以下简称“甲方”),与以下简称“乙方”)。
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT前言(A)China and Russia has a long-term friendship and trust each other on political aspect.Especially, under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, bothcountries have strengthened all-round cooperative relations and steadily developedeconomic and trade relations.(B)Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquormanufacturing and an annual output of 10,000 tons. Its Yaoshun brand liquors are soldthroughout China with highly good reputation. Its products gained Gold Award of WineQuality in 2015. Party A intends to export its Yaoshun brandliquors to Russia.(C)Party B is a Russian Chamber of Commerce, which has played an important role in promoting economic and trade exchanges between China and Russia. Party B intends to introduce the Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find suitablebusiness partners for Party A.THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:因此,双方特此协议如下:1.Matters on which the parties have reached preliminary:双方已达成初步的事项:1.1The export product is Yaoshun brand series liquors produced by Party A, including high,medium and low grade.1.2Party B provide shall a package solution for Party A's products entering the Russianmarket, including the selection of business partners, Russian market research, customsand clearance of products, collection and other related matters.。
2023合作协议(中英文版)目的本合作协议旨在明确2023年之间参与方之间的合作关系,以确保双方的权益和利益。
1. 合作范围参与方同意在以下合作领域展开合作:- [具体合作领域1]- [具体合作领域2]- [具体合作领域3]...2. 合作方式参与方同意以以下方式展开合作:- [合作方式1]- [合作方式2]- [合作方式3]...3. 合作期限本合作协议的合作期限为从2023年1月1日开始,至2023年12月31日结束。
4. 权利与义务4.1 参与方权利参与方有权享受以下权利:- [权利1]- [权利2]- [权利3]...4.2 参与方义务参与方有以下义务:- [义务1]- [义务2]- [义务3]...5. 保密条款双方同意在合作过程中保守商业机密和敏感信息,并在合作终止后继续保密。
6. 终止条款本合作协议可以由任意一方提前通知另一方终止,提前通知期限为30天。
7. 法律适用与争议解决本合作协议适用于中华人民共和国的法律。
任何因本合作协议引起的争议应通过友好协商解决,若协商不成,应提交至相关法院裁决。
8. 其他条款本合作协议未涉及的事项由双方另行协商确定。
---2023 Cooperation Agreement (Chinese-English Version)PurposeThe purpose of this cooperation agreement is to clarify the partnership between the involved parties for the year 2023, ensuring the rights and interests of both parties.1. Scope of CooperationThe involved parties agree to cooperate in the following areas:- [Specific cooperation area 1]- [Specific cooperation area 2]- [Specific cooperation area 3]...2. Method of CooperationThe involved parties agree to cooperate through the following methods:- [Cooperation method 1]- [Cooperation method 2]- [Cooperation method 3]...3. Duration of CooperationThe cooperation period for this agreement is from January 1, 2023, to December 31, 2023.4. Rights and Obligations4.1 Rights of the PartiesThe parties have the right to enjoy the following rights:- [Right 1]- [Right 2]- [Right 3]...4.2 Obligations of the PartiesThe parties have the following obligations:- [Obligation 1]- [Obligation 2]- [Obligation 3]...5. Confidentiality ClauseBoth parties agree to keep business secrets and sensitive information confidential during the cooperation and continue to do so after the cooperation terminates.6. Termination ClauseEither party may terminate this cooperation agreement by providing a 30-day advance notice to the other party.7. Applicable Law and Dispute ResolutionThis cooperation agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China. Any disputes arising from this agreement shall be resolved through friendly negotiation. If negotiation fails, the disputes shall be submitted to the relevant court for resolution.8. Other ProvisionsMatters not covered by this cooperation agreement shall be negotiated separately by the parties.。
Strategic Co-operationAgreement 战略合作框架协议stAgreement ” is made and effective the [January 1 , 2012] [XXX 年X 月X 日]签订并生效 BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A ” ), a corporation oagized andexist ing un der the laws of the PEOPLE ' REPUBLIC OF CHINA, with its headoffice located at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B ” ), a corporation organized andexisting under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]签订协议的一方 [XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律 组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”), 一家依据 XXXX 共和国 法律组建并续存的公司,其营业地址位于:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]In con siderati on of the terms and cove nants of this agreeme nt, and other valuable con siderati on, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1. RECUTALSThis Strategic Co-operati onal Agreeme nt(the 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)a. Both parties desire to join together for the pursuit of com mon bus in ess goals.b. Both parties have con sidered various forms of jo int bus in ess en terprises for their bus in ess.c. Both parties desire to en ter into a co-operati on agreeme nt as the most adva ntageous bus in ess form for their mutualpurpose.一.事实陈述a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
b. 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。
c. 合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。
2. RESPONSIBILITIES & RELIABILITIESParty A- Accord ing to the in formati on of XXXX bus in ess access sta ndards, in vestme nt en vir onment and tax policy which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies from China to con duct bus in ess through PartyB in XXXX.- Provide the full docume ntati ons of Chin ese compa nies to con duct bus in ess in XXXX.- Ensure the authenticity and legality of all the documentation provided by the Chinese companies.- As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of various docume nts for mutual bus in ess.- Assist Party B to con duct the bus in ess promoti ons and publicities in China.Party B- Party B shall provide all the finan cial support on their bus in ess in China; it in cludes bus in ess in itiati on, man ageme nt and promoti on.- As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B. Party B shall provide these companies the consultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and other related areas.- In order to establish the inten sive ness bus in ess co-operati on. Party B shall provide all the bus in ess related docume nts, in formati on, legal acts and gover nmen tal in formati on in XXXX for the refere nee of Party A.- Party B shall provide a systematic training course on XXXX bus in esses SOP (Sta ndard Operati on Procedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees.二.责任与义务甲方- 甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙方公司开展业务。
- 提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。
- 确保中国公司文件的真实性、合法性。
- 负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。
- 协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。
乙方- 乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。
- 甲方所推荐到XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。
- 乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。
- 乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训课程。
3. COMMUNICATION STRUCTUREFor a better future bus in ess developme nt. Party A and Party B shall establish a regular meeti ng schedule for the bus in ess assessme nt, bus in ess flow and in formati on excha nge.三.业务沟通交流机制为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。
4. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETSNo party shall, duri ng the con ti nuance of the co-operati on relati on ship or for 5 years after its term in ati on by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in or con ductive to the co-operati on bus in ess and which may come to the both party 'kno wledge in the course of the co-operati on relati on ship, without the consent in writ ing of the other party, or of the other party 'heirs, adm ini strators, or assig ns.四.保守商业秘密的承诺在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。
5. DURATION OF AGREEMENTThe term of this agreeme nt shall be for 1 year, comme ncing on [DATE], and term in ati ng on [DATE], uni ess sooner term in ated by mutual consent of the parties or by operati on of the provisi ons of this agreeme nt.五.协议期限本协议期限为[1]年,从[2011年x月x日]开始到[2012年x月x日]结束,除非甲、乙双方同意或本协议条款规定可终止该协议。