汉译英中词性的转译
- 格式:docx
- 大小:16.01 KB
- 文档页数:6
英汉互译中的词性转换探析词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。
标签:英汉互译;词性转换;转换条件1词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。
这说明翻译过程本身就是转换过程。
译者在转换时需要遵循翻译标准。
奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。
而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。
将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。
任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。
像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。
叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。
这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。
2词性转换的主要类型2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。
在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。
(1)英文名词转换为汉语动词。
名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。
例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。
在英汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。
换句话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯,英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。
本文主要从介绍英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。
有助于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。
关键词:英汉翻译;词性转换;技巧一、引言由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。
语言的表达有很大的差异。
翻译不流利,欧化现象明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。
本文论述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原始信息更准确、更有效地被接受。
二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。
中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进行了研究。
一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。
此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。
国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。
三、英汉翻译中的词类转换技术由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。
为了表达原文的内容,有必要改变英语的语言形式。
词性转换:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英、汉两种语言地表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
(一)译例解析第一类:转译为动词英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。
汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。
例如:1. He came to my home for help.他来到我家,寻求帮助。
2. My admiration for him is growing more.我越来越敬佩他。
3.Unfortunately, he was also a bit bossy, a nd he wasn’t a very good listener.遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。
4.The operation of a machine needs some knowledge of it properties.操作机器就需要懂得机器的某些性能。
5. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
6.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他不抽烟,但他爸爸却一只接一只不停地抽。
7.His mom is a good cook.他妈妈做饭很好吃。
浅析英译汉时词性变化的几种情况摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此, 在英译汉过程中, 不能逐词逐句翻译。
一方面, 汉语词大部分是一词一类, 而英语常用词有许多都是一词多类, 有的甚至多达五类。
另一方面, 汉语一个词能充当的句子成分较多, 一般无须转换词类; 而英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分需要转换词类。
翻译时, 在忠实原意的前提下, 可以把一些英语词性作适当调整, 如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词; 英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
本文将浅析英译汉时的词性的几种变化情况。
英语名词的转换( 一) 英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来, 汉语中动词用的比较多一些, 在英语句中只用一个谓语动词, 而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词, 这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如: to have arest 中的rest, make no mention of 中的mention, pay attentionto 中的attention, 又如take care of 中的care 这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词, 但几个短语表达的都是一种动作, 再者, rest, mention 和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
本英语论文由英语论文网提供英语中有许多名词都是由动词派生出来的。
如: abolition,connection, conclusion, treatment 和detection 等这些词分别由动词abolish, connect, conclude, treat 和detect 派生而来, 这些名词在翻译成汉语时, 可恢复它们的动词词性。
英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。
通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。
词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。
它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。
无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。
在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。
我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。
无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。
通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。
词性的转译:(汉译英)
动词转译成名词、名词性从句、介词词组
汉语动词(词组)转换为英语的介词词组(汉语连动句的存在,和英语多名词、介词的特点):
宴请…to hold/give/host a banquet in honor of …
根据你们的要求at your request
应……的邀请at the invitation of sb.
在……的陪同下in the company of
代表on behalf of以……的名义in the name of …
纪念in memory/commemoration of…;
庆祝in celebration of; to celebrate
他妹妹老是说谎。
His sister is a great liar.
他统治那个地区长达20年之久。
He had been the ruler of that region for almost two decades/as long as twenty years.
动词转为其同词源的名词
环保事业加快发展。
(减译)
The development of environmental protection sped up.
坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the principle of one China is the basis and premise for peaceful reunification.
对于台湾同外国发展民间经济文化关系,我们不持异议。
We do not challenge the development of nongovernmental economic and cultural ties by Taiwan with other countries.
这为东南亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.
司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款
The drivers will be fined by the police if they violate any traffic rules.(跟下句比较,主语的
选择)
Violation of any traffic rules will be fined by the police.
中国人民,百年以来,不屈不挠,再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡(subjugate)中国。
Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, not will it ever be able to do so.
各国社会制度不同,但不应妨碍彼此和睦与相互合作。
Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their rapprochement and cooperation.
目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。
There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.
我们全体赞成他的建议。
We are all in favour of his suggestion.
国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯(infringement)。
The State has adopted measures to effectively protect women’s rights against infringement.
居住在地球村里的人民在文化交流与冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。
People in the global village experience cultural exchanges and clashes, seeking common development in a harmonious and mutually respectful relationship.
他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。
They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
千百万山区人民(people in the mountainous)终于摆脱了贫穷。
Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
动词转译成形容词词组:(情感、感受类的动作英文中更多用形容词词组表示)
得知台湾遭受地震,全国人民深表关切。
The people in the mainland are all deeply concerned at the news that Taiwan has been struck by an earthquake.
我们决不满足于现有的成就。
We are not content with our present achievements.
上海历来盛情招待来自全世界的游客和客商。
Shanghai has long been hospitable to the tourists and businessmen from all over the world.
水资源短缺,是我国经济和社会发展的严重制约因素。
Lack of water resources is a serious limitation on the economic and social development of our country.
名词转译成动词:如“印象”“态度”“特点”“地位”等,在汉语中只能用名词表达,然而在英语中则常常用动词表达
上海生产的产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
The products made in Shanghai are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
他给我的印象是个老实人。
He impressed me as an honest man.
必须始终以经济建设为中心。
We must consistently concentrate on economic development.
去年中国出口总值为1837亿元。
China’s export totaled up to US$183.7 billion last year.
改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和国际上的良好反应得到最好的证明。
The importance of our reform and open-up policy can be best proved by the facts of domestic developments and international favourable response.
其他转译:
形容词或副词转换成名词
在汉译英时,有时由于语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语的一些形容词/副词,尤其是感观上的形容词转换成英语的名词。
海南岛上的空气是这样清香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。
The air over Hainan Island was so fresh and fragrant; it gave us a feeling of exceptional coolness and comfort.
那个家伙笨得出奇。
That fellow is a typical fool.
你说他傻不傻?
Don’t you think he’s an idiot?
思想交流是十分必要的。
Exchange of ideas is a vital necessity.
名词转译成副词
官方宣布,巴黎应邀出席会议。
It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
形容词转译为副词:
亚洲仍然是世界上最具经济活力的地区。
Economically, Asia is still the most dynamic region in the world.
动转名,副转形
一切的恐怖主义都严重威胁着所有人民,所有国家的和平、繁荣和安全。
Terrorist acts in all forms and manifestations are a profound threat to the peace, prosperity and security of all people and of all nations.。