主要翻译流派复习课程
- 格式:doc
- 大小:72.50 KB
- 文档页数:20
2010-2011-1 翻译理论复习1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名作家。
他在其著作《通天塔之后》中提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。
首先,译者需要相信原文是有意义的,即为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意义。
所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。
因此,“补偿”就显得必不可少。
事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。
只有这样才能表现出原文的内涵,达到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。
2. 埃文-佐哈尔的“多元系统论”佐哈尔是以色列台拉维夫大学( Tel Aviv) 研究文学批评的教授, 从70 年代开始, 他在文学研究中提出多元系统方法( polysystem approach) 。
在研究和描述希伯莱语文学翻译史的过程中, 他深受俄国后期形式主义特别是图尼扬诺夫( Jurji Tynjanov)的文学进化理论的影响。
佐哈尔大量借用图尼扬诺夫的概念和观点, 如系统、文学准则、区分文学系统的等级结构(hierarchical structure)、作为衡量历史文学重要性手段的陌生化( defamiliarizatio n) 、文学演化( literary mutation) 和进化( literary evolution)等。
1978 年, 佐哈尔的《历史诗学论文集》( Papers in Historical Po et ics) 问世, 收录了他在1970~1977年间所写的系列论文, 首次介绍了“多元系统”( polysy stem) 这个术语。
1、解释翻译、翻译学概念、描述翻译学体系;2、解释以下所讲各翻译学流派的观点,并作简单评价:语言学流派:采用语言学途径研究翻译,认为翻译是比较语言学的一个分支,重点是比较原文与译文的语言成分,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,即在语音结构、句法结构和语义结构的对比关系,如英语与汉语的明显不同之处,有复数、时态、词形变化等,英语是圆周句,形合,等等。
这样两种语言在语码转换中就必须按照两种语言的对应规则进行。
文艺学派:文艺途径,文艺学派翻译理论,是运用文艺理论研究翻译、解释翻译中出现的问题,并提出翻译的文艺学理论。
该理论,在20世纪50年代前较盛行,是再现内容与形式统一体中所反映的艺术真实,侧重从原文的文学特征着眼,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果,多照顾原文及原文作者方面的因素。
这种翻译的关键是如何准确传达原文的内容信息,其争论的焦点是:在不可调和的情况下,原文作者和译文读者哪个更重要? 是忠于原作的内容而不顾读者能否接受,还是变通原文而迁就读者?翻译的核心不是讲求字面意思的真实,而是要体现艺术真实,即精神上的真实,所以在翻译时抵制字对字的死译。
这种途径的具体研究对象主要包括语言的使用域、作品的修辞手段和语言的创造力等方面的问题交际翻译:交际理论学派把翻译看作交流活动,看作是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,并重点从研究信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物包括德国莱比锡学派的卡德和纽伯特等。
在任何交际场合里,信息的内容都会包括三个因素:言语因素即言语表达形式、副语因素即非言语表现的语言相关因素、超语因素即非语言的文化和场合等因素。
交际性翻译的特点是必须使译文在译文读者身上产生出原文对原文读者所产生的那种反映,译者的服务对象是译文读者,因为必须把外来的东西译成地道的译文,搬进译语文化,而不使读者造成理解上的困难。
第一次《翻译理论》课作业:Classifications of Schools of TranslationTheories参阅了美国翻译理论家根茨勒的《当代翻译理论》之后,了解到当代西方翻译理论可划分为5大流派,即:TheNorth AmericanTranslation Workshop, The“Sc ience”of Translation,Early TranslationStudies, Polysystem Transla tion, Deconstruction.(1)北美培训学派(TheNorthAmericanTranslation Workshop):侧重实践,强调译文的品味及文学价值,但译论局限于美学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。
代表人物有:策德内斯(创立培训班的前提)、理查兹(翻译的理论基础)、庞德(细节翻译理论)、威尔(翻译的矛盾)。
(2)翻译科学学派(The “Science” of Translation):也可称额为翻译的语言学派,其特点就是有加强翻译的理论研究的意识,并想使之称为一门“学科”,但结果又并没有成为一门独立的学科而是成为了别的学科的附属,具体点就是成为语言学的一个分支,所以才有人把这段的翻译研究称为“语言学派”或“科学”学派。
代表人物有:Jakobuson, Nida, J.C.Catford, Wolfram Wills, Newmark,Reiss,Vermeer(3)早期翻译研究派(EarlyTranslation Studies):该学派兴起于70年代的比利时、荷兰等国家,主要探讨译文产生与作用。
该学派主要采取译入文学文化研究手段,侧重直观法和文学翻译,到80年代,该学派学者Jose Lambert转向了译学客观描述个案研究,英国的SusanBassnett, 其著名代表作之一为Translation Stud ies 和比利时学者Andre Lefevere, 其著名代表作之一Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame则转向文化研究模式(4)多元体系学派(Polysystem Translation):其翻译理论反战与早期研究学派,是翻译研究学派合乎逻辑的延伸和发展。
翻译概论1.Classification of translation activities:1)涉及语言:语际翻译(interlingual translation)、语内翻译(intralingualtranslation)、符际翻译(intersemiotic translation)2)活动方式:口译(interpreting)、笔译(translation)3)人类翻译(human translation)与机器翻译(machine translation)4)文体特点:应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体5)文学翻译(literary translation)与非文学翻译(non-literary translation)6)处理方式:全译、节译、摘译、编译、辑译、译述2.The translation process(广义的翻译):1)准备阶段:长期准备、近期准备2)实施阶段:理解、表达→狭义的翻译3)校核阶段:初级校核、高级校核3.译者与学习:语言水平;知识水平(A. 基础知识:语言学知识和百科知识;B. 专门知识);翻译水平4.词义(五个基本技法):词义的选定、引申与褒贬处理、信息与结构的增补、省译、词类转换1)词从三个方面获得具体的含义:词的自身含义;多义词的词义取决于该词与其他词在句中的关系或搭配关系);多义词的词义取决于情境2)词义的引申:抽象化、具体化3)词义的褒贬:成语典故、英语典故(多出自希罗神话、《圣经》、莎剧)5.增补:1)增词以增加虚词为多2)英译汉:结构词、数量词、概念词、语气词3)结构增补:A. 指为了把汉语说通而增加必要的词语B. 增加概括词和语气词:“现象、方面、作用、过程、情况、部分、问题”等C. 主要是考虑到汉语句子结构的完整和语气的流畅,一般不涉及新的信息4)意义增补:指为了把意思说清楚而增加必要的信息5)修辞增补:A. 主要是为了增强译文的语言表达效果 B. 求得译文的相对整齐、匀称、平衡、和谐,属于消极修辞C. 在消极修辞基础上进一步追求译文与原文相似的语气、音韵、风貌、韵味,属于积极修辞6.省译:1)结构省译(消极、明显):A. 由于英汉两种语言在句子结构上的差别造成B.英译汉:代词、系词、介词、连词、冠词、先行词C. 做主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译 D. 英文句子有追求结构完整的倾向,汉语则有突出重点部分而不计其余的倾向2)精炼压缩(积极、隐晦):科技翻译中经常把英语较复杂的结构包括从句压缩成精炼的汉语词组7.转换:1)核心(英译汉):A. 将具有动作性的名次转换为汉语动词 B. 将可表示概念的动词转换为汉语名词2)基本技法:慎选词义、改变词量、变换词类8.中西翻译史:1)六次高潮(西):A. 公元前三世纪中叶罗马对希腊古典作品的译介B. 罗马帝国的后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志C.中世纪中期,即11至12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语D. 14-16世纪欧洲的文艺复兴运动时期,特别是16世纪及随后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高度E.文艺复兴后:17世纪下半叶至20世纪上半叶 F. 二战结束以后至今2)三次高潮(中):东汉到宋的佛经翻译;明末清初的西学翻译;从鸦片战争到清末的西学翻译9.传统翻译概念:不是以现代语言学为基础的翻译理论,都可以划归传统译论的范围;(中)案本——求信——神似——化境10.语言学视角:1)核心:语言活动2)语言学派:翻译是语言活动,追求的是等值、等效11.文化视角:1)文艺学派:翻译是艺术活动,追求的是再创造2)翻译研究的文化转向3)两个基本方面:以外来文化为落脚点、以主体文化为落脚点4)权利话语论:翻译是一种文化、思想、意识形态在另一种文化、思想、意识形态环境里的改造、变形或再创造12.翻译的特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性→翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动13.翻译涉及的因素:文化语境与社会因素、意识形态与政治因素、翻译动机与翻译理念、语言关系与翻译能力14.文化语境与社会因素:1)社会因素对翻译活动的影响:A. 社会的发展呼唤翻译B. 不同社会的发展阶段需要不同的翻译C. 社会的开放程度影响翻译D. 社会的价值观影响翻译2)文化语境对翻译活动的影响:A. 一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境对翻译的影响B. 文化立场对翻译的影响C. 文化心理对翻译的影响15.直译与意译(literal translation&free translation):1)直译:在保持原语层面处理一致的基础上,进一步保持意义一致,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真2)意译:语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译16.异化与归化(foreignization&domestication):1)归化:在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
第三章口语法和情景法背景(background):这种方法起源于英国教学法专家在20-30年代的研究。
在开始阶段,一些杰出的教学法专家发展了了语言教学中原则性理论到方法的基础。
在这个活动中的两个领导人物是Harold Palmer和A.S.Horby,他们是20世纪英国语言教学中最杰出的代表。
他们两个就像Otto Jespersen 和Daniel Jones一样熟悉语言学家的研究以及直接法(Direct Method)。
他们尝试发展一种比曾在英语教学口语理论的直接法中证实的更加科学的基础。
结果是一种原则和步骤的系统研究,这种步骤适用于语言课程内容的选择和组织。
词汇管理(Vocabulary control)受到注意的设计方法的第一个方面的一种是词汇的角色。
在20-30年代一些大规模的外语词汇研究机构开始着手研究。
这项研究的动力来自于两个方面。
第一,在像Palmer这样的语言教学专家中存在着普遍的共识,即词汇是外语学习中最重要的一个方面。
第二个影响就是在一些国家中作为外语教学目的的越来越注重的阅读技巧。
这是Coleman报告的推荐,也是另一个英国语言教学专家Michael West的独立结论,Michael West考察了20年代在印第安的英语的作用。
词汇被看做是一个词汇阅读的必要部分。
这引起了词汇管理原则的发展,词汇管理在接下来的几十年里对英语的教学产生了主要的实际的影响。
频率计算指出大约2000个单词经常使用于写作,而且这些单词的含义在外语阅读中也占了很大一部分。
Harold Palmer,Michael West和其他的专家制作了一本称为《词汇选择的临时报告》的指南,这本指南用于将英语作为外语讲解时需要的词汇,这本指南以频率和其他的一些标准为基础。
这本书在1953年被West修订并出版,名为《普通服务英语单词列表》,这本书成为了教学材料发展中的标准参考。
这些对于向选择语言课程词汇内容引入了科学和合理的基础的成果代表了在语言教学的大纲设计的建立原则的第一次尝试。
翻译理论与实践讲义学生版主编:徐方赋参编:邓萍、丁晖、裴文斌、于红2020年10月一、课程简介:1. 目的与任务翻译理论与实践是英语专业的专业基础课。
本课程的任务是通过各类教学环节和教学活动,引导学生把握英汉互译的大体概念、大体理论和大体技术,培育学生从事翻译的翻译能力和大体素养,重点在于培育学生的,为尔后深造、从事专业工作和科学研究打下良好基础。
2. 大体要求通过本课程学习,学生应达到以下大体要求:1) 了解和把握关于翻译概念和标准的要紧观点、翻译目的和意义,培育作为译者的大体素养;2) 学习并大体把握翻译的大体方式和在词义、词法、句法层次上的大体技术,并能主动运用于翻译实践;3) 初步接触和了解各类文体(文学、社会科学、科技文体等)翻译,区分口语语体和书面语体的翻译。
3. 课程目录绪论一、翻译小史二、翻译的目的、任务和意义三、翻译的概念、性质和标准四、翻译的进程五、翻译对译者的素养要求上篇英译汉第一章语义翻译(Diction.)第一节词义的选择第二节词义的引申第三节词义的褒贬第四节文化词语的翻译第二章词法翻译(Translation at the lexical level.)第一节词类转译第二节增词译法第三节省略译法第四节重复译法第五节正译与反译第六节虚化与实化第三章句法翻译(Translation at the syntactic level.) 第一节英汉句法比较第二节抽象名词作主语句子的翻译第三节被动语态的翻译第四节定语从句的翻译第五节长句翻译:断句(拆句、分句)译法下篇汉译英第一章汉英措辞对照及其在翻译中的应用第一节英汉语词义的多义性及其不对应性第二节措辞方式第二章汉英句法对照及其在翻译中的应用第一节英汉句式不同第二节意合形合和逻辑重心的不同及其句法表现第三节由“数”的概念引发的错误及其分析第四节动词时态形式的错误分析第五节词性混乱引发的错误分析第六节从句层次的Chinglish及其克服方式第三章语篇翻译(Translation at the Textual level.)第一节散文与记叙文体第二节政论报刊文体第三节科技文体第四节应用文体第四章专题讨论(英汉互译)第一节直译与意译、异化与归化第二节翻译中的文化因素第三节八级翻译辅导4. 选用教材:1)孙致礼:《新编英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2004年。
第一次《翻译理论》课作业:Classifications of Schools of Translation Theories参阅了美国翻译理论家根茨勒的《当代翻译理论》之后,了解到当代西方翻译理论可划分为5大流派,即:The North American Translation Workshop, The “Science” of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Translation, Deconstruction.(1)北美培训学派(The North American Translation Workshop):侧重实践,强调译文的品味及文学价值,但译论局限于美学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。
代表人物有:策德内斯(创立培训班的前提)、理查兹(翻译的理论基础)、庞德(细节翻译理论)、威尔(翻译的矛盾)。
(2)翻译科学学派(The “Science” of Translation):也可称额为翻译的语言学派,其特点就是有加强翻译的理论研究的意识,并想使之称为一门“学科”,但结果又并没有成为一门独立的学科而是成为了别的学科的附属,具体点就是成为语言学的一个分支,所以才有人把这段的翻译研究称为“语言学派”或“科学”学派。
代表人物有:Jakobuson, Nida, J.C.Catford, Wolfram Wills, Newmark, Reiss, Vermeer(3)早期翻译研究派(Early Translation Studies):该学派兴起于70年代的比利时、荷兰等国家,主要探讨译文产生与作用。
该学派主要采取译入文学文化研究手段,侧重直观法和文学翻译,到80年代,该学派学者Jose Lambert转向了译学客观描述个案研究,英国的Susan Bassnett, 其著名代表作之一为 Translation Studies 和比利时学者Andre Lefevere, 其著名代表作之一Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame则转向文化研究模式(4)多元体系学派(Polysystem Translation):其翻译理论反战与早期研究学派,是翻译研究学派合乎逻辑的延伸和发展。
主要翻译理论流派在两千多年的中外翻译史上,有许多著名的译者在艰辛的翻译工作中总结经验,阐发观点,不断探讨,深化认识,形成了一家之言,或洋洋大观,或疏疏片语,不乏真知灼见,从某一个角度揭示了翻译活动的特点与规律,形成了我们今天研究翻译,从事翻译实践的宝贵财富。
在中国,有明确记载的翻译活动最早可以追溯到周代。
之后,公元六十五年前佛教传入我国,佛经翻译历时千载,东汉开始,魏晋发展,唐代极盛,北宋式微,元后尾声。
期间,涌现出了大批卓越的翻译大家,如支谦、道安、鸠摩罗什、彦琮、玄奘等,其译论涉及译文的文质之辩,胡汉语言对比及翻译中的变通,理解原文和表达中存在的困难,文体风格的重要性,音译的原则等等。
明末清初,外国传教士与我国的文人学士合作翻译了许多科技书籍,积累了丰富的经验。
一八四零年鸦片战争后,翻译逐渐成了众多爱国志士抵御外侮的利器,林则徐、严复、林纾等引进翻译了大量军事、社科、文学材料,严复创造了“达旨”的译法,林纾则强调主观感情的投入和与原作人物心灵交汇的重要性。
五四运动后,鲁迅林语堂等大量翻译国外作品,鲁迅认为:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面保存着原作的丰姿。
”(陈富康 2000:299)他还认为“欧化”“洋气”可以输入新的表现手法。
林语堂总结了翻译的三条标准:忠实、通顺、美。
新中国建立后,翻译事业得到重视,进一步发展,傅雷提出了“神似说”,钱钟书则提出了“化境说”,丰富了译坛。
在西方,对圣经的翻译也形成一次早期的翻译高潮,这和我国的佛经翻译高潮十分相似,都是由宗教经典翻译所形成的翻译高潮。
宗教文本的神圣性和神秘性使得译者难以摆脱“字对字翻译”和“意对意翻译”的反复争论。
西方翻译理论体系主要是由两条线构成:文艺学翻译理论路线和语言学翻译理论路线。
前者认为,翻译是一种文学艺术,翻译的重点是进行文学再创作,原作的文学特色必须受到重视,译文要符合译语的规范,译者要具备相应的文学天赋;后者关注的是语言,它将翻译和语义、语法功能、语言结构特征等结合起来,目的是要产生一个与原文对等的译语文本。
(谭载喜 2004:6)西方文艺学派翻译理论家多关心经典文献和文学作品的翻译,他们争论的核心是字对字译和意对意译或直译与意译孰是孰非的问题,他们讲究译文的风格和文学性,要求译者具有文学天赋,认为翻译是艺术,重点是进行艺术的再创造。
古罗马翻译家在对待如何处理被征服的希腊帝国的文化和文学作品时,基本上都将原作置于较低的地位,采取比较自由的翻译方法。
西塞罗(Cicero)提出了“解释员”与“演说家”的翻译方法,认为重要的是传达原作的意义和精神,而非形式,文学翻译就是一种再创作。
贺拉斯(Horatius)把希腊文化看成是公共财产,主张对它们进行改编、占有。
他说忠实原作的译者不会逐字死译,这反映出他意译、活译的翻译观点。
昆体良(Quintilianus)则提出了译作要和原作竞赛的“竞赛论”,认为翻译是创作,译作要和原作搏斗、竞赛,力争超出原作。
在《圣经》文本的翻译中,译论家们争论的焦点是应该面向原文,去死扣原文,还是面向读者,多用意译。
哲罗姆(St. Jerome)提出了文学用意译,圣经用直译,不逐字对译的观点。
认为文学翻译中译者可以加入自己的风格特点,使译作象原作一样优美。
马丁.路德(Martin Luther)在翻译《圣经》中采用了通俗、明了、为大众所接受的原则,注重使用民众的语言来翻译《圣经》。
他认为译者要尊重原文,深入原文的精神本质,只有意译才能将它再现。
十六世纪法国翻译家埃迪安.多雷(Etienne Dolet)在《论如何出色的翻译》中对译者提出了五条基本原则:完全理解原作;通晓两种语言;避免字字对译;语言通俗易懂;译文与原文效果相当。
十七、十八世纪英国出现了两位翻译家约翰.德莱顿(John Dryden)和泰特勒(A.F. Tytler),德莱顿提出了翻译的三分法,即他把翻译的方法分为逐字译(metaphrase)、意译(paraphrase)和拟作(imitation)。
他认为翻译是艺术,译者必须要考虑读者,也要绝对服从原作的意思。
他本人认为意译是较好的翻译方法。
泰特勒则提出了翻译的三原则:译作要完全传递原作的思想;译作的风格和手法要和原作一致;译作应具有原作的流畅。
进入二十世纪,文艺学派的翻译理论进一步发展。
意大利美学家克罗齐(B.Croce)认为翻译必须要再创造,和文学翻译不能太自由,专业翻译不能太拘谨的观点。
英国语言学家、翻译理论家西奥多.萨瓦里(Theodore Horace Savory)把翻译分为四类:完美翻译(perfect translation)、恰切翻译(adequatetranslation)、综合翻译(composite translation)和应用翻译(translation of learned, scientific, technical and practical matter)。
完美翻译是指布告通知类单纯传递信息的翻译;恰切翻译指不考虑形式,重在传递内容的翻译;综合翻译是指既要重形式又要重内容的翻译;应用翻译中内容远远胜过形式。
捷克翻译理论家吉利.列维认为文学翻译是艺术,需要译者使用自己的个性进行再创作,译文要像原文一样有感染力,使译文提供给读者应有的知识、智慧和艺术审美享受。
他进而提出了“错觉”理论,即文学作品的翻译要让读者产生一种像是在阅读原作一样的感觉。
苏联的卡什金1955年在《为现实主义翻译而奋斗》一文中提出了“现实主义翻译”的说法,认为译者要忠于原作者、忠于读者和忠于现实,也就是翻译要努力再现原作所反映的现实,译者要领悟到原作语言文字背后所要表达的思想、事物、现象等。
纵观二十世纪前的翻译史,宗教文本翻译和世俗文学翻译占据了中外翻译家的大部分时间,其译论也主要由之而发,其共同特点是原文被奉为至尊,译者只是“带着脚镣跳舞”的“仆人”,并且总是处于“美与不忠”的困境之中。
二十世纪以来,翻译学科迅猛发展,为我们提供了更多的翻译理论,虽然对于应用文本的翻译,大部分翻译学派的译论没有太多直接关涉,但是我们仍能发现不少可资借鉴的理论财富。
将这些理论财富进一步与我们的翻译实践和翻译教学结合起来必将产生更深远的影响。
一.语言学派翻译理论奥古斯丁根据亚里士多德的“符号”理论提出了语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断”之间的三角关系,标志着西方语言学派翻译理论的开始。
二十世纪初,索绪尔的普通语言学理论标志着现代语言学的开端。
韩礼德的系统功能语法、布龙菲尔德的结构语言学、乔姆斯基的转换生成语法都为语言学派翻译理论提供了理论支持。
语言学派翻译理论家不满于文艺学派重美感传递轻语言分析的做法,他们以语言为研究核心,从语言的结构特征出发,在词、短语、句子、篇章(话语)等层次上研究翻译如何能使译文和原文达到“对等”。
语言学派主要研究翻译中各种各样的“对等”或“等值”。
1.雅可布逊雅可布逊(Roman Jakobson)1896年生于莫斯科,1941年移居美国,是布拉格语言学派创始人之一。
该派主要关注焦点之一就是语言的交际功能和语言成分的区分功能,主张去分析实现不同交际功能的语体。
1959年,他发表了《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation), 从符号学的角度论述了翻译的问题。
他认为可以用三种方法解释语言符号:1)可以翻译成同一种语言内的其他符号;2)可以翻译成另一种语言符号;3)可以翻译成非语言系统的符号。
由此他首次将翻译分成了三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation),这一分类开拓和深化了人们对翻译的认识。
他认为:“从一种语言到另一种语言的翻译是用其他某种语言的完整信息来取代原文信息,而不是使用分离的符号单元。
这种翻译是一种间接引语:译者从另一种语言中接受了信息,再将其重新编码和转换。
这样就涉及两种不同符号系统中的两组对等信息。
”(谢天振 2008:8)由此可见,语言学派关注的核心问题是不同的对等问题。
他认为任何现存语言中的所有认知经验和分类都是可以在翻译中再现的,甚至一些语法形式也可以在译语中用词汇表达,因而任何不可译的说法都是站不住脚的。
他还认为“文字游戏”(paronomasia)主宰着诗歌,因而诗歌是不可译的,只能进行创造性转换(creative transposition)。
2.奈达奈达(Eugene Nida,1914-)著述丰富,在他的《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中从交际学和语言学角度出发,对已有的重形式对应的翻译观进行了扬弃,宣称翻译的重心已从重信息的形式转向了重接受者的反应,并进而在“等效原则”的基础上提出了动态对等的翻译观:译文接受者对译文信息的反应与原文接受者的反应基本相同。
他对翻译的定义是:“翻译是在译入语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息,首先是语义,其次是形式。
”可见对等仍是奈达翻译思想的核心部分,为了达到对等,他对语法和词义详加分析。
他将词义区分为二:所指意和蕴涵意。
所指意是指词用来指示事物时的意义;蕴涵意是指词在交际中激起参与者某种情感反应的意义。
前者可以通过上下文中的句法标志和语义标志来确定,而后者主要受三方面因素的影响:词语的言说者、词语使用的实际情景和词语所在的词语组合的特点。
他认为词义只有在上下文的语境中才能最终决定。
奈达在该书中还对转换生成语法灵活运用,很有创意地提出了“逆转换”(back-transformation)的概念,即在翻译过程中,译者可以先把原文表层结构(surface structure现实中使用的较复杂的句子结构)转变成其深层结构,也即一些核心句(kernels 语言中最简单、最基本的句子结构),这样有利于排除语言结构造成的障碍,方便译者完整地传递语义信息。
他在《论对等原则》(Principles of Correspondence)一文中提出,翻译中不存在绝对的对等,要根据信息的本质、作者的目的和译者的目的、受众的类型来确定具体的翻译方法,实现不同的对等。
他认为等值有两种形式:形式对等和动态对等,前者既关注形式又关注内容,后者则建立在等效的原则之上,要使两种接受者的感受相类似;前者以原文为中心,尽可能显示原文信息的形式和内容,而后者则重接受者的反应,不完全集中于原文的信息。
奈达的理论对于文学翻译可能有偏狭之处,但对于应用翻译来讲却有良多启发。
3. 纽马克纽马克(Peter Newmark)在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书中提出和对比了语义翻译和交际翻译,前者指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文意义和语境,而后者指译文对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。