名诗英译
汉译英:南朝乐府民歌《西洲曲》英译
【引】《西洲曲》是南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编《玉台新咏》。此诗诗中描历来被视为南朝乐府民歌的代表作。是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,洋溢着浓从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,写了一位少女从初春到深秋,体现出纯熟的技厚的生活气息和鲜明的感情色彩,表现出鲜明的江南水乡特色,全诗技法之“巧”,用蝉联而下的接字法,顶真勾连。巧。全诗三十二句,四句一解, 令人拍案叫绝。(据百度词条)引请勿剽窃,本英文译诗以抑扬格三音步翻译,为本文档上传者独立翻译, 用请注明译者:罗沐。
Song of West Isle
西洲曲 罗沐译------------------------------------------------------------------------------------
A dream of plum blossoms
drew her to the west isle, 忆梅下西洲,To pick a bloom forwarded
折梅寄江北。to north bank of the river.
单衫杏子红,She dressed in a thin plum frock
双鬓鸦雏色。and combed her raven hair.
Where was the west isle? 西洲在何处?taking