翻译理论入门中国篇
- 格式:pptx
- 大小:1.67 MB
- 文档页数:82


从中国四次翻译高潮探索翻译理论的形成与发展
张琳秦琛
(成都航空职业技术学院)
摘要:我国翻译理论的发展。大致经过了四个阶段:东
汉到宋的佛经翻译。明末清初的科枝翻译,鸦片战争至“五
四’’的西学翻译。改革开放之后的现代翻译,在翻译史上揪起
了四次翻译高潮。
关键词:翻译高潮;翻译理论;发展
我国译学理论的发展.基本上与翻译史相对应。。五四”
运动以前有三次翻译高潮:东汉到宋的佛经翻译。明末清初
的科技翻译。鸦片战争至“五四”的西学翻译。“五四”之后的
翻译是我国翻译史历经的第四个时期.改革开放以后更是掀
起了我国翻译史上的第四次高潮。
一.东汉到唐宋的佛经翻译
在三国时期,支谦在《法句经序》中指出,。名物不同.传实不易”。支谦此序,首次在中国译论史上提出译事之不易。
同时,他提出。因徇本旨,不加文饰”的译经原则,“可以算是最初的直译说了(罗根泽语)”。晋、前秦时,道安提出了有名
的“五失本,三不译”。他的意思是,翻译佛经在五种情况下会
失去本来面目.有三件事决定了译事是很不容易的,因此必
须慎之又慎。我国关于翻译理论的论述从他开始系统化。北
朝末年及隋初,彦琛写的
的翻译专论。他提出。宁贵朴而近理.不用巧而背源”的原则,
也就是坚持忠实第一和倾向于直译的。他提出的。八备”.在
我国译论史上最早较全面地论述了翻译者本身的问题。唐代
玄奘是中国最突出的佛经译师之一。他提出“既须求真,又须喻俗”的翻译原则以及“五不翻”理论.并且在译经中成功地
运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还
原法等翻译技巧。
由此可见.通过大量的译经实践,我国的译经大师就翻
译原则、方法以及翻译者本身提出了许多宝贵的经验。开启了我国译论的先河。为我国译论的发展奠定了基础。
二、明末清初的科技翻译明末清初.西方耶稣会教士携带西方科学书籍和宗教书
籍闯入中国的大门。从而引发了我国科技翻译的高潮。中国
译者中最出名的有徐光启、李之藻等人。徐光启提出了“欲求
超胜,必须会通;会通之前。先须翻译”的翻译思想。李之藻
《翻译》课程理论汇编(基本概念)
1.1 翻译的概念
一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的
人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。
1.1.1 语言学家对翻译的定义
语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。解释如下:
(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。
(2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。
(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息
息相关。
1.1.2 文化角度对翻译的定义
从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。通常我们把这一术语又改称为“文化
间合作”或“跨文化交际”等。
Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。
译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配
等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。
Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境
中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。
王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar
calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
以上这两段话想必大家非常熟悉,这两段分别是四六级样题给的新翻译题。
结合往年四六级翻译小题里面的考点和上面两道翻译样题,可以得出新翻译题的一些考点。结合CET官方给出的评分细则,可以划分一下哪些地方是必须写对写好的,哪些地方是实在写不出也没很大影响的,也方便大家把握这最后三周的复习时间。
注:
下划线处是已给出英文词汇的汉语。
红色是语法点,后面跟的括号为注释。
斜体是没有给出对应英文的翻译词汇,也就是需要通过背单词和积累才能轻松准确写出的词。
黄色底是翻译中重要的动词。
红色斜体是比较困难的需要积累翻译词汇才能写对的词汇,所幸四级翻译样题里没有。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一(one of the most)。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行(一般过去式)。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间(被动语态),以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色(most最高级),象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
《翻译(一)》期末考试题型:
一﹑填空题 10×1
二﹑判断题5×1
三﹑改错题5×2
四﹑习语汉译英 5×2
五﹑句子翻译 10×3
六﹑段落翻译25×1 (E-C)
七﹑段落翻译10×1(C-E)
1. 我国的翻译事业有约2000年的光辉灿烂历史。
2. 我国历史上第一次翻译高潮是东汉至唐宋的佛经翻译;第二次翻译高潮是明末清初的科技翻译;第三次翻译高潮是鸦片战争至“五四”的西学翻译。
3. 我国古代最伟大的翻译家是玄奘。
4. 我国古代佛教经典三大翻译家是玄奘﹑真谛﹑鸠摩罗什。
5. 严复和林纾两人是清末﹑民初最有名的翻译家。
6. Evolution and Ethics and Other Essays 被严复译为著名的《天演论》。
7. 林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》的原文是Uncle Tom’s Cabin。
8. 长期被我国译界奉为圭臬的三个字,是严复先生提出的信达雅。
9. 我国当前译界最通用的翻译标准是忠实﹑通顺四个字。“忠实”指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。“通顺”指译文语言通顺易懂,符合规范。
10. 翻译的过程可分为理解﹑表达和校对三个阶段。
11. 要做好英汉互译,译者须具备翻译基本功,包括五个不可分割的部分:知识面﹑汉语知识﹑英语知识﹑工作态度和翻译技巧。
12. 按原语和译语的相对位置不同,翻译可分为外语译成本族语和本族语译成外语两种;按工作方式,可分为口译和笔译两种;按题材,可分为专业性翻译﹑一般性翻译和文学翻译三种。
13. 直译指在译文中采用原来的表达法,句子结构与原文较相似。直译的前提是不引起误解,不违背译文语言规范。直译的优点:① 保留异国情调,扩大文化视界,促进文化交流 ② 吸收新的词汇,注入活力,甚至丰富本国语。
14. 意译指在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或对原作的句子结构进行较大的改变或调整。如果字面意义或形象意义与隐含意义因文化差异出现矛盾时,我们应舍弃前两者,而注重习语的隐含意义。