大学英语精读(第三版)第2册 U7-10课文翻译
- 格式:doc
- 大小:51.50 KB
- 文档页数:5
大学英语精读(第三版)Unit 1Text The Dinner PartyTurn the following sentences into English, using as many of the words and phrases you have learned from the text as possible.1. 她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。
5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。
6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。
KEYS1.Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2.The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4.While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5.The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6.While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7.What do you think is the likeliest time to find him at home?8.The hunter's face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid.Unit 2TextLessons from JeffersonTurn the following sentences into English, using as many of the words and phrases you have learned from the text as possible.1. 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。
新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译Unit 1 Text A一堂难忘的英语课1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。
对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。
2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。
这个学生刚从欧洲旅游回来。
我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4 没了。
所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。
5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。
学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。
由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。
6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。
举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。
朋友和亲人常宣称They've just ate。
实际上,他们应该说They've just eaten。
因此,批评学生不合乎情理。
7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。
学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。
可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。
还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。
学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。
8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。
大学英语精读第二册下第三册上课后翻译答案Book2 Unit7 翻译1 在当地政府的领导下,村民们奋起应付由水灾造成的严重粮食危机。
Under the leadership of the local government, the villagers rose to the serious food crisis caused by the floods.2 这个展览会很受欢迎,吸引着源源而至的参观者。
The exhibition is very popular and is attracting a steady stream of visitors.3 妈妈上楼来查看我们这些孩子时,我转过身假装睡着了。
When Mom came upstairs to check on us kids, I turned over and pretended to be asleep.4 对阿姆斯特德来说,向毒贩展开斗争是个挑战。
虽然她感到紧张不安,但她决心勇敢地面对这些人。
Waging a battle against the drug pushers was a challenge to Armstead. She felt rather nervous but she decided to confront them.5 老太太叫我小心些,不要与那些在街角闲荡的家伙讲话。
The old lady told me to be cautious and not to talk to the guys hanging out on the street corner.6 一个卫生组织促使地方政府为建造一所新的医院筹措三百万美元的资金。
A health organization prompted the local government to raise a three-million-dollar fund for a new hospital.7 那个曾放火烧教堂的男子打开门时,迎面遇到十来个持枪的警察。
Unit 1 The Dinner Party关于男人是否比女人更勇敢的一场激烈争论以一种颇为出人意料的方式解决了。
1晚宴莫娜·加德纳我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起它来仍好像确有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。
后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,一家杂志曾刊登过这个故事。
但登在杂志上的那篇故事以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。
2故事发生在印度。
某殖民地官员和他的夫人正举行盛大的晚宴。
筵席设在他们家宽敞的餐室里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明椽裸露;宽大的玻璃门外便是走廊。
跟他们一起就坐的客人有军官和他们的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家。
3席间,一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。
年轻的女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;少校则不以为然。
4他说:“一遇到危急情况,女人的反应便是尖叫。
而男人虽然也可能想叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。
这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。
”5那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。
在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。
她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。
她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。
男仆两眼睁得大大的,迅速地离开了餐室。
6在座的客人中除了那位美国人以外谁也没注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。
7那个美国人突然醒悟过来。
在印度,碗中的牛奶只有一个意思——引蛇的诱饵。
他意识到餐室里一定有条眼镜蛇。
他抬头看了看屋顶上的椽子——那是最可能有蛇藏身的地方——但那上面空荡荡的。
室内的三个角落里也是空的,而在第四个角落里,仆人们正在等着上下一道菜。
这样,剩下的就只有一个地方了——餐桌下面。
8他首先想到的是往后一跳,并向其他人发出警告。
但他知道这样会引起骚乱,致使眼镜蛇受惊咬人。
于是他很快讲了一通话,其语气非常威严,竟使得所有的人都安静了下来。
1.The dinner partyI first heard this tale in Ind ia, where is to ld as if true -- tho ug h any naturalistwould know it couldn't be. Later som eone told m e that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. That magazine story, and the person who wrote it, I have never been able to track down.The country is Ind ia. A colonial official and his wife are g iving a larg e d innerp arty. They are seated with their g uests -- o fficers and their wives, and a visitingAm e rican n atu ralist -- in the ir sp acio u s d in in g ro o m, which has a b are m arb le flo o r,open rafters and wide glass doors opening onto a veranda.A sp irited d iscussio n sp ring s up b etween a yo ung g irl who says that wo m enhave outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven't."A wo m an's reactio n in any crisis," the m ajo r says, "is to scream. And while am an m ay fe e l like it, h e h as th at o u n ce m o re o f co n tro l th an a wo m an h as. An d th atlast ounce is what really counts."The American does not join in the argument but watches the other guests. As he looks, he sees a strang e exp ression com e over the face of the hostess. She isstaring straight ahead, her muscles contracting slightly. She motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. The boy's e ye s widen: he quickly leaves the room.Of the g uests, no ne excep t the Am erican no tices this o r sees the b o y p lace abowl of milk on the veranda just outside the open doors.The Am erican com es to with a start. In Ind ia, m ilk in a b owl m eans only onething -- b ait fo r a snake. He realizes there m ust b e a co b ra in the ro o m. He lo o ksup at the rafters -- the likeliest place -- but they are bare. Three corners of thero o m are e m p ty, an d in th e fo u rth th e se rvan ts are waitin g to se rve th e n e xt co u rse.There is only one place left -- under the table.His first impulse is to jump b ack and warn the others, but he knows the commotion would frighten the cobra into striking. He speaks quickly, the tone of his voice so commanding that it silences everyone."I want to know just what control everyone at this table has. I will count three hund red -- that's five m inutes -- and not one of you is to m ove a m uscle. Thosewho move will forfeit 50 rupees. Ready?"The 20 people sit like stone images while he counts. He is saying "...two h u n d re d an d e ig h ty..." wh e n, o u t o f th e co rn e r o f h is e ye, h e se e s th e co b ra e m e rg eand make for the bowl of milk. Screams ring out as he jumps to slam the veranda doors safely shut."Yo u we re right, Major!" the host exclaims. "A man has just shown us an example of perfect self-control.""Just a minute," the American says, turning to his hostess. "Mrs. Wynnes, how did you know that cobra was in the room?"A faint smile lights up the wo m a n's face as she replies: "Because it was crawling across my foot."UNIT 2-1一场关于男人是否比女人勇敢的激烈的讨论以一个意外的方式。
Unit 1与法律的一次小冲突一个年轻人发现,在街上漫无目的的闲逛也会带来涉及法律上的麻烦。
一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判…….法律小冲突我平生只有一次陷入与法律的冲突。
被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。
尤其令人恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审期间的种种武断情形。
事情发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但是要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。
一天上午,我来到离我住地不远的伦敦郊区的里士满,那是我正在找一份临时的工作,一边攒些钱去旅游。
由于天体晴朗,有没有什么急事,我便悠然自得的看看窗店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望。
一定是这种显然无所事事的样子使我倒了霉。
事情发生在十一点半左右,当我在当地图书馆谋之未成,刚从那里出来,就看见一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。
我愿意为他是要问我时间。
想不到他说他是警察,要逮捕我。
开始我还以为这是个玩笑。
但紧接着又来了一个穿着警服的警察,这下我无可置疑了。
“为什么抓我?”我问。
“四处游荡,有作案嫌疑,”他说。
“做什么案?”我又问。
“偷东西,”他说。
“偷什么”我追问。
“牛奶瓶”他说,表情极端严肃。
“噢,”事情是这样的,这一带经常发生小偷小摸的案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
接着,我犯了个大错误,那是我才十九岁,留着一头乱蓬蓬的长发,自以为是六十年代“青年反主流文化”的一员。
因此,我想对此表现出一副冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便的无所谓的腔调说:“你们跟我多久了?”这样一来,我在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。
几分钟后来了一辆警车。
“坐到后面去,”他们说:“把手放在椅背上,不许乱动。
”他俩分别坐在我的左右,这下可不是闹着玩的了。
在警察局,他们审问了我好几个小时。
我继续装着老于世故,对此种事习以为常的样子。
当他们问我一直在干什么事时,我告诉他们我在找工作。
大学英语精读第第三版(董亚芬)第二册1-10单元翻译答案-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1大学英语精读Book2第二册第三版课后翻译答案Book2 Unit1 翻译1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. 当全部乘客都向出口处 (exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。
While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。
The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?What do you think is the likeliest time to find him at home8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下 (lay) 的陷阱 (trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。
Unit11) It is wrong to raise our children the way we grow flowers in the greenhouse. We must expose them to all social problems because very soon they will be dealing with them as responsible citizens.我们像在暖房里种花那样养孩子是错误的。
我们必须让他们接触各种社会问题,因为不久他们就将作为公民来应对这些问题。
2) As time goes on we are inevitably going to get more and more involved in international affairs. And conflicts are sure to occur because there always exist different views and interests between nations.随着时间的推移,我们不可避免地会越来越多的卷入国际事务。
而冲突必然会发生,因为国家之间总有不同的观点和利益。
3) We are proud of our accomplishments, and we have reason to be. But we must never become arrogant. Otherwise we will lose our friends.我们为我们的成就而骄傲,我们有理由感到骄傲。
但是我们永远不能变的狂妄,不然我们就会失去我们的朋友。
4) Information is now easily available. An average computer can store the information of a small library信息现在唾手可得。
Not On My Block人们认为埃塞尔·阿姆斯特德准是疯了,竟然敢去面对那些在她房子外面贩卖毒品的年轻人。
但埃塞尔已忍无可忍。
她鼓足勇气,走出去跟那帮人谈话。
下面就是所发生的故事。
离开我这个街区琳恩·罗塞利尼埃塞尔·阿姆斯特德一下子就喜欢上了那栋灰色的联房。
房子里多出了一间卧室,还有一个很大的后院,可以让她的小外孙和外孙女在那儿玩耍。
那个大理石的门廊将是夏天夜晚坐着乘凉的理想场所。
但搬进来后的第一个晚上,当阿姆斯特德下班回到家时,她却发现有一帮样子很凶的人坐在她家门前的台阶上。
她大吃一惊,说道:“请原谅,我住在这儿。
”那一帮七个年轻人不情愿地站了起来,用冷酷无情的目光盯着她看。
一走进去,阿姆斯特德就锁上门,从窗口往外看。
她吃惊地发现那几个年轻人已经又坐在了她家的台阶上。
在以后的几个星期里,阿姆斯特德了解到她那栋房子过去长期空关时,曾被一些毒品贩子用来在前面台阶下面藏过毒品。
当川流不息的车辆和行人经过时,毒品贩子就在门廊上做生意。
吸毒成瘾的人就在房子后面的小路上注射毒品,并在后院里随地撒尿。
阿姆斯特德对占用她家前门的那些人不抱任何幻想。
在东巴尔的摩那个充满犯罪与暴力的奥利弗地区居住的十年间,几乎每个晚上,她躺在床上都能听到毒品战激烈进行时的枪击声。
但是,(在)这栋房子,有毒品贩子经常出没于她的门廊却是最糟糕的。
有时候她一天要报警好几次,恳请警察把这些毒品贩子驱散。
但警车一旦在街角消失,那些毒品贩子们又会陆陆续续地回来。
作为一个50多岁、子女已经长大成人的母亲,阿姆斯特德从未想像过要进行这场战斗。
但这并不是她第一次奋起应付突如其来的挑战了。
在20世纪90年代中期,当她自己的女儿染上毒瘾,她的小外孙和外孙女需要人领养时,阿姆斯特德就把那三个男孩和一个女孩领来照管了。
2000年9月的一个夜晚,在她迁入新居后大约一个月的时候,阿姆斯特德向上帝祈祷:“明天我要跟那些家伙谈一谈。
请帮助我。
”第二天,她直接找到那帮人的头,一个身穿牛仔裤、白色T恤衫的年轻人。
阿姆斯特德的五脏六腑在翻滚,但她知道她绝不能露出恐惧的样子。
“这里是我的地方,”她平静而温和地说,脸上一直挂着装出来的微笑。
“我本不需要在进自己家时还要说一声…请原谅‟。
”她对那个年轻人说,她不希望他和他的朋友们再当着她小外孙和外孙女的面贩卖毒品。
他们必须离开她的住宅,离开隔壁空关的住宅,离开那个街角。
那人一声不响。
阿姆斯特德的心已跳到喉咙口。
随后那人点了点头。
那伙人离开了。
但过了几天,他们又回来了。
阿姆斯特德把她的要求重说了一遍。
第二天、第三天又重说了一遍。
随后,一件有趣的事情发生了。
那伙人开始听话了。
他们转移到了下一个街区。
冬天来了,他们把她房前路上的积雪扫干净,她生病的时候,他们还来看望她。
不久,他们就开始喊她“大妈”了。
她的外孙、外孙女们现在可以在街上打球了。
有时候,那些年轻人也和他们一起玩。
如果哪个孩子跟外婆顶嘴,某个年轻人就会说:“你不可以这样讲话。
她是你外婆!”阿姆斯特德不停地“嘀咕”,警告他们轻易得来的钱有危险。
“你们会被杀头的!”她对他们说。
“还是干点正经人们对她说,她跟那帮恶棍这样讲话真是太蠢了。
尤其是在仅仅五个街区外另一个表明自己立场的大妈被杀之后。
这个大妈叫安吉拉·道森。
她只身与另一伙毒品贩子进行了一场战斗——结果失败了。
道森家的房子被人放火烧了,安吉拉、她的丈夫卡内尔和他们的五个孩子都死了,这一悲剧成了震惊全国的新闻。
邻近地区内的一名男子受到指控。
阿姆斯特德不认识安吉拉·道森,但她认识她的孩子。
在这场致死的大火后,她更加当心了——但她并没有停止。
而且她不仅仅限于谈话。
她一直是社区组织巴尔的摩发展领导才能联合会(BUILD)的推动力。
他们一起把毒品贩子从一块空地上赶走,在那里建了一个儿童游乐场。
他们在学校里开办了一项放学后的校内活动,让孩子们不要到街上去。
他们促使市里和当地的教堂加快了重建弃房的步伐。
不久前,阿姆斯特德偶然碰见了过去常在她门前台阶上荡来荡去的那伙人中的一个。
“嗨,大妈!”那人大喊了一声,一边紧紧地拥抱着她。
他告诉她,他已经找到一份工作,接着又说:“我真要谢谢你当年给我们嘀咕的那些话。
”阿姆斯特德对她产生的影响很是谦虚。
她只是说:“知道自己那番话至少说服了一个年轻人,这就让我很开心了。
”Unit2-8Honesty: Is It Going out of Style?曾想到过在考试中作弊吗?当然没有。
可是有些学生并不那么诚实……诚实:难道它正在变得不合时宜?斯泰茜娅·罗宾斯根据最近的一次民意测验,百分之六十一的美国学生承认曾在考试中至少作过一次弊。
人们可以争论说,这样一种回答也许没有多大意义。
毕竟大多数学生都曾受到过偷看邻座考卷的诱惑。
而学生们在评价这类行为时有时对自己过于严格。
不过,还有别的一些迹象也表明,中学里的作弊现象可能是在上升。
越来越多的州要求学生通过能力测试以取得中学毕业文凭。
很多教育学家担心,更多地利用州级考试将会导致作弊的相应增加。
一个明显的例子就是纽约州的一些学生,他们因拥有并出售州教育董事会的考卷样本而受到刑事轻罪指控。
现在作弊也被看作是大学的一大问题了。
一些教授说他们已经放弃了传统的学期论文这一要求,因为很多学生购买预先写好的各种学期论文,教授们再也查不出所有的作弊者了。
除了谈论学生作弊的上升外,全国各地的大学已决定采取一切措施。
例如,马里兰大学心理系就开展了一场制止某种作弊形式的运动。
当409名学生考完试鱼贯离开教室时,他们发现除了一个出口外,所有的出口都堵住了。
监考人员要求每个学生出示贴有照片的身份证。
那些说把身份证留在宿舍或家中的学生都被拍了面部照。
这一运动的目的是捉拿“冒名顶替者”,即帮别人代考的学生。
马里兰大学的大多数学生都鼓掌欢迎这一运动。
校刊社论说:“就像警察逮捕违法超速驾车者一样,这一运动的目的并不是要捉拿所有的人,而是抓住足够的作弊者以便把信息传开去。
”我们经常听人谈起“美好的往日”,说是那时的美国人比现在好,比现在幸福,也比现在诚实。
但他们真的较诚实吗?也许在很久以前,他们确实更诚实,因为那时的生活跟今天的生活大不相同。
中、小学学生过去都知道亚伯拉罕·林肯步行五英里把多收的一分钱还给顾客的故事。
我们已经把这类故事看成了神话。
但就林肯来说,这故事却是真实的……而不像乔治·华盛顿和樱桃树的故事那样是杜撰的。
华盛顿的第一位传记作者虚构了小乔治对父亲说“我不能说谎,我用斧子砍倒了樱桃树”的故事。
然而,在两个故事中都很重要的一点是,诚实过去一向被看作是美国人性格中的一个重要组成部分。
而且这仅仅是许许多多故事中的两个故事。
上个世纪的学生一般都不读“娱乐性的”故事。
他们读的都是些传授道德标准的故事。
这类故事非常明确地指出,说谎、骗人、偷东西的孩子决没有好下场。
做父母的很可能进一步加强了这些道德标准。
是不是真的如此就很难知道了。
但我们的确知道,过去的孩子听不到父母谈论在所得税上欺骗政府的事——那时候还没有所得税。
林肯的故事中提供了一个线索,说明为什么过去的美国人也许是比较诚实的。
这就是林肯认识他的顾客,他们都住在同一个小镇上。
一家大的超级市场的结账员会把多收的钱还给顾客吗?可能性较小。
反之,在一家夫妻经营的小旅馆过夜的客人会偷毛巾吗?可能性也不大。
也许这就告诉我们,人们需要互相了解才能达到最诚实的境界。
绝大多数美国人仍然认为诚实是美国人性格的一个重要组成部分。
因此,在社会各级都有许多监督委员会。
虽然学校、商界和政府中的作弊和欺诈行为近年来似乎比过去多了许多,但这会不会是由于我们越来越善于揭露这类不诚实行为的缘故呢?有某些证据表明,欺诈行为可消可长,有起有伏。
当时世艰难时,偷窃和欺骗事件通常便会增多。
当形势好转时,这类事件往往就会减少。
学校中的作弊现象也往往有涨有落。
但它似乎跟经济没有什么联系。
许多教育学家认为,当学生对自己和自己的能力有了信心以后,他们就不大可能作弊了。
令人惊奇的是,某些防止作弊的努力可能反而促使学生作弊——一个人可能会感到“他们反正不信任我”,于是便很想“击败这个制度”。
不信任可以有传染性。
但是,信任也可以有传染性。
UNIT2-9What Is Intelligence, Anyway?阿西莫夫说明了为什么智力远非只是在智力测验中取得高分。
智力到底是什么?艾萨克·阿西莫夫智力到底是什么呢?当我在部队服役时,我曾接受过一种所有士兵都参加的智能测验,在标准得分为100的情况下,我得了160分。
基地上没有哪个人曾见过这样的高分,于是他们便对我大加吹捧了两个小时之久。
(这对我毫无意义。
第二天我仍然是一名列兵,最高的职务是担任伙食值勤员。
)我一生中一直得到这样的高分,因此便有一种自鸣得意之感,认为自己非常聪明,而且期望别人也这样认为。
然而,实际上,难道这类分数不是仅仅意味着我很善于回答那些编制智力测验的人们——智力爱好跟我类似的人们——认为值得回答的那类学究式的问题吗?比方说吧,我过去有位汽车修理师,据我估计,在这类智力测验中,他的得分不大可能会超过80。
我过去总是想当然地以为我比他聪明得多。
然而,每当我的汽车出了毛病,我总是急急忙忙地去找他,焦急地注视着他检查汽车的主要部位,恭听着他的见解,仿佛聆听神谕一般——而他总能把我的汽车修好。
那好,假定让我的汽车修理师来为智力测验设计题目。
或是让一位木匠、一个农夫或者是除了学究以外的几乎任何一个人来设计题目。
按每一次这类的测验来衡量,我都会表明自己是一个笨蛋,而且我也会真的成为一个笨蛋。
在一个无法运用我所受过的学校训练以及我在词语方面的才能,而不得不用双手工作,做一些复杂或艰苦的事情的世界上,我会干得很差劲。
因此,我的智力并不是绝对的。
它的价值是由我生活在其中的社会所决定的。
它的数值是由那个社会中的一小部分人决定的,他们作为这类事情的仲裁人已设法把他们的意志强加在我们身上。
再来考虑一下我的汽车修理师吧。
他有个习惯,每次见到我都要跟我讲些笑话。
有一次他从汽车引擎罩下面抬起头来说:“博士,有一个又聋又哑的人走进一家五金店买钉子。
他把两个手指头一起放在柜台上,用另一只手做了几次锤击动作。
”“店员给他拿来一把锤子。
他摇摇头,指了指他正在敲击的那两个手指头。
店员给他拿来了钉子。
他选出了自己需要的尺寸,然后就走了。
听好,博士,接着进来的是一个瞎子。
他要买剪刀。
你猜他是怎样表示的呢?”我举起右手,用食指和中指做了几次剪切动作。
我的汽车修理师一看就开心地哈哈大笑起来说:“啊,你这个笨蛋,他是用他的嗓子说他要买剪刀的。
”接着他又沾沾自喜地说:“今天我用这个问题把我所有的主顾都考了一下。
”“上当的人多吗?”我问。