中国文化翻译练习10篇1
- 格式:docx
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:17
古代文化6-10单元翻译练习Unit 61. 不论什么时候在任何国家,婚礼都被认为是一个人一生中最重要的仪式。
虽然中国的婚俗在不断地变化与发展,但是婚礼中创造的庄重、热情、欢乐和吉祥的气氛却一直未变。
因为中国拥有56个民族,因此婚俗也成为民族文化中一个重要的组成部分。
随着社会的进步和人们思想的改变,在中国自由恋爱日渐流行。
因此目前的婚礼习俗已不如传统的那样复杂。
【译文】At all times and in all countries, the wedding ceremony is considered to be the greatest ritual of anyone’s entire life. Although Chinese marriage customs are changing and developing all the time, the atmosphere created during the wedding is unchanged — being ceremonious/solemn, enthusiastic, joyful and auspicious(吉祥的). Because China consists of 56 ethnic groups, Chinese marriage customs are an important part of the country's folk/national culture. However, along with the progress of society and the transformation of people's mind, free love has become increasingly popular in China, so current Chinese marriage customs are not as complicated as the traditional ones.2. 中国龙是吉祥的(auspicious)生灵,象征着力量、智慧、好运和掌控风和水的威力。
中国文化翻译练习10篇4一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
(1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
As a great thinker, educator and founderConfucianism during the Spring and Autumn Period Con fucius is a sage to the an cie nt Chin ese people.⑵ 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。
His words and life story were recorded by disciples and their students in The Analects.(3)《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
As an enduring classic of Chinese culture, The An alects of his has in flue need all thi nkers, writers and politicians in the thousand years 'Chinese history after Con fucius.(4)不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
No scholar could truly un dersta nd this Ion g-sta nding culture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book.二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。
CET-6翻译训练题 --中国文化篇(1原文:北京有无数的胡同 (hutong。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4到 10个家庭的差不多 20 口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1. 带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。
2. 汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境, 而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院, 房间够 4到 10个家庭的差不多 20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。
2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题1.2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。
熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。
中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。
竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。
对中国人民来说,竹子是美德的象征。
它反映了人的灵魂和情感。
中国古代的学者对竹子非常敬重。
这就解释了为什么历有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
参考译文:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for来表示。
1.中国民间艺术展将于四月十二号在我们的城市美术馆开展,五月二十二号
结束。
(start; end)
2.剪纸艺术专家陈博士将在四月二十号进行一场关于剪纸艺术的讲座。
(talk)
3.剪纸是历史悠久的中国民间艺术。
(with a long history)
4.剪纸在过去是日常生活的重要部分。
(play a key role in…)
5.如今人们还在剪的剪纸有三种:用来装饰的、用于宗教目的和用于图案
设计的。
(there be)
6.在节日时人们常把剪纸贴在窗户和门上希望可以带来好运。
(put up)
7.庆祝婚礼时常用汉字为双喜的剪纸。
(be used to do…)
8.这个展览一定会给你留下深刻印象。
(leave sb. a deep impression)
9.如果你喜欢,你也可以尝试剪纸。
(try out)
10.我相信这会是一次难忘的经历。
(unforgettable)
11.这个活动不仅有必要,而且十分有意义。
(meaningful)
12.通过这个展览,我们将学到许多东西。
(through the exhibition)
13.We will inherit and develop this traditional folk art and
pass it down from generation to generation.。
一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
(1) 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
Praised as“Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.(2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.(3) 到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.(4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.(5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
翻译练习1.春节是是中国的农历新年。
在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。
中国人过春节有很多传统习俗。
除夕之夜,是家人团聚的时候。
一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭(New Year’s Eve dinner),说说笑笑,直到天亮,这叫守岁(staying up to see the year out)。
除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。
从初一开始,人们要走亲戚、看朋友,互相拜年(greet each other)。
拜年,是春节的重要习俗。
放爆竹(set off firecrackers)是春节期间孩子们最喜欢的活动。
传说燃放爆竹可以驱妖除魔(drive off evil spirits)。
Spring Festival is the New Year in Chinese lunar calendar. Among the traditional Chinese festivals, this is the most important and the most bustling festival. Chinese have many traditional customs r elating to the Spring Festival. New Year’s Eve is the time for a happy reunion of all the family members, when they sit around the table to have a bumper New Year’s Eve dinner, talking and laughing, until daybreak, which is called “staying up to see the year out”. When the bell tolls midnight on New Year’s Eve, people eat dumplings. From the first day of the lunar year, people visit relatives and friends, to greet each other, which is an important custom for the Spring Festival. Setting off firecrackers is the favorite activity of children in the Spring Festival, which could drive off evil spirits according to legend.2.农历八月十五(the 15th day of the eighth lunar month),是中国的传统节日中秋节(Mid-Autumn Festival)。
中国文化翻译练习Translate the following passage into English.中国文化是世界上最古老、最复杂的文化之一,其所覆盖的地理疆域占据了东亚的大片土地,在这里村镇之间、城市之间、省区之间的风俗传统都各不相同。
中国文化的重要组成成分包括文学、音乐、视觉艺术、武术、烹调等等。
Chinese culture is one of the world's oldest and most complex. The area in which the culture is dominant covers a large geographical region in eastern Asia with customs and traditions varying greatly between towns, cities and provinces。
Important components of Chinese culture include literature, music, visual arts, martial arts, cuisine, etc.如今中国已确认的民族有五十六个。
不过,从人数上看,汉族占据着主体地位。
自古以来,许多族裔都被同化进了邻近的族群,或者消失的无影无踪。
同时,汉族内部的许多族群还保留着其独特的语言和地域文化传统。
“中华民族”这个名称被用来统称整体中国民众。
这个群体中传统身份的认定在很大程度上体现了家族之间的差别。
Today there are 56 distinct recognized ethnic groups in China。
In terms of numbers however, the pre—eminent ethnic group is the Han Chinese。
Throughout history, many groups have been assimilated into neighboring ethnicities or disappeared without a trace. At the same time, many within the Han identity have maintained distinct linguistic and regional cultural traditions。
1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关<长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
Chinese people began to make wine with grains seven thousa nd years ago.(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
Gen erally speak ing , wine has a close conn ecti on withChinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people' f for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
Our Chinese ancestors used to enjoy themselves bydrinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast.(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。
书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。
作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。
(1) 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression(2) 作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。
Inner world of the writer could be reflected by means ofbeautiful Chin ese script.(3) 书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。
Chinese calligraphy plays an important role in Chin eseart, for it has in flue need other Chin ese artistic formslike classical poetry, sculpture, traditi onal music anddan ce, architecture and han dicraft.(4)作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。
As a treasured artistic form of Chinese culture,Chinese calligraphy is enjoyed by people throughoutand is beco ming more and more popular. the world3、中国山水画La ndscape Pai nting山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。
它品味高端,很受欢迎。
一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。
汉语“山水” 这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。
中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。
因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂。
(1) 山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。
Landscape painting has been considered as the highest form of Chin ese painting styles.(2) 它品味高端,很受欢迎。
With its refined scholarly taste, it enjoys high popularity .(3) 一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。
Chinese Landscape painting, in general, is seen as a comb in ati on or exte nsion of calligraphy, painting, and poetry. (4) 汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。
The Chin ese term for “landscapms”e up of two characters meaning “mountainsand water ” It_is lin ked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world.(5) 中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。
Chinese artists do not usually paint the real world .but imaginary Ian dscape, which is no Ion ger about the description of the visible world, but a means of express ing the artistin'ermi nd.(6) 因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂。
People, therefore, believe that appreciat ing Ian dscape pain ti ng is a good way to get a deep in sight into the artists'inner heart as well as a good way to purify their souls.4、中国戏曲Chinese Opera在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了 "梨园”如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲。
最吸引他们的则是戏曲的独有风格一画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺。
每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。
熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事。
通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。
对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。
⑴在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。
Chinese opera is a popular form of drama in China.In general , it can date back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “ Pear Garden (2) 如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲。
Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people.(3) 最吸引他们的则是戏曲的独有风格一画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技乙。
What appeals foreig ners mostmight be the disti nctive style of facial make-up, which isone of the highlights and requires dist in ctive tech niq ues of pain ti ng.(4) 每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和口命运。
Exaggerated desig ns are pain ted on each performer's face to symbolize a character's pers on ality and fate.(5) 熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事。
Audiences who are familiar with Chinese opera can know the story by observing their facial painting as well as their costumes.(6) 通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛; 黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。
Gen erally , a red face represe nts loyalty and bravery; a black face, fierce; yellow and white faces, disho nesty; and golde n and silver faces, mystery.⑺ 对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。