菲律宾合同翻译
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:4
菲律宾铁精粉买卖合同(中英文)CONTRACT OF IRON ORE FINES SALE AND PURCHASEContract No.(合同编号): 11LIC0826Date(日期): August 26th,2011The Seller(卖方): LEYTE IRONSAND CORPORATIONAddress(地址): Brgy,San pedro,Mac Arthur,Leyte,Philippines Hereinafter referred to as the “Seller”以下称为卖方。
The Buyer(买方): SINOBIZ HOLDINGS LIMITEDAddress(地址): 3/F Omar Hodge Building Wickhams Cay I P.O. Box 362 RoadTown Tortola British Virgin IslandsHereinafter referred to as the “Buyer”以下称为买方。
CONTENTS 条款目录:1 COMMODITY: 商品:2 DELIVERY,QUALITY AND QUANTITY 交货期、品质及数量3. PRICE 价格4。
Other Chemical Composition其他化学成分5 PAYMENT TERMS付款6.Documents Required for Payment付款交单议付7 SHIPPING AND DELIVERY REQUIREMENT交货条件8 INSPECTION, SAMPLING AND ANALYSIS 检验,取样和化验分析9 INSURANCE 保险10 FORCE MAJEURE 不可抗力条款11 ALTERNATIVE SUPPLY CLAUSE 另外的供货条款12 ARBITRATION仲裁13 CONFIDENTIALITY保密14 NON-CIRCUMVENTION 诚信15 BANKING INFORMATION 银行资料16 OTHER TERMS AND CONDITIONS其它约定This contract is made by and between the Buyer and the seller, whereby the Buyer,agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:此铁矿石买卖合同由买卖双方同意签定,即买方同意购买,卖方同意出售下列之货品,双方同意并遵守以下条款:1 COMMODITY: 商品:1.1 Name of commodity:IRON Ore fines Fe Content 58%Basis商品名称:铁矿粉含铁量58%为基准1。
甲方(雇主):[雇主名称]地址:[雇主地址]乙方(雇员):[雇员姓名]身份证号码:[雇员身份证号码]联系方式:[雇员联系电话]鉴于:1. 甲方需要乙方提供特定的劳务服务,以完成甲方的工作任务;2. 乙方愿意接受甲方的雇佣,提供劳务服务;3. 双方本着平等、自愿、公平、诚实信用的原则,经友好协商,达成如下协议:一、工作内容乙方同意按照甲方的要求,在甲方指定的地点和时间,从事以下工作:1. [具体工作内容描述,如:建筑、维修、清洁、管理等]2. 乙方应按照甲方的工作安排,完成分配的任务。
二、工作期限1. 本合同自双方签字之日起生效,有效期为[具体期限,如:一年]。
2. 如需延长工作期限,双方应提前[具体时间,如:一个月]协商一致,并签订书面协议。
三、工作时间和休息1. 乙方的工作时间为每周[具体工作时间,如:五天],每天[具体工作时间,如:八小时]。
2. 乙方享有国家规定的法定节假日、休息日和年假。
3. 甲方应保证乙方的工作时间和休息时间符合国家相关法律法规。
四、工资待遇1. 乙方的基本工资为每月[具体金额,如:人民币一万五千元]。
2. 甲方每月[具体日期,如:25日]前支付乙方工资。
3. 乙方享有国家规定的加班费、奖金、津贴等福利待遇。
五、社会保险和福利1. 甲方负责为乙方办理社会保险,包括但不限于养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险。
2. 甲方为乙方提供住宿和交通补贴。
六、违约责任1. 任何一方违反本合同约定,应承担相应的违约责任。
2. 乙方如有严重违纪行为,甲方有权解除合同,并要求乙方承担相应的赔偿责任。
七、争议解决1. 双方在履行本合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决。
2. 协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
八、其他1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
2. 本合同未尽事宜,可由双方另行协商补充。
甲方(签字):____________乙方(签字):____________签订日期:____年__月__日。
涉外合同范本英汉对照International Sale Contract of Goods一、合同双方1. 卖方(Seller):公司名称(Company Name):[卖方公司名称]地址(Address):[卖方地址]电话(Telephone):[卖方电话](Fax):[卖方]电子(E-):[卖方]2. 买方(Buyer):公司名称(Company Name):[买方公司名称]地址(Address):[买方地址]电话(Telephone):[买方电话](Fax):[买方]电子(E-):[买方]Parties to the Contract1. Seller:Company Name: [Name of the Seller's Company] Address: [Address of the Seller]Telephone: [Telephone Number of the Seller]Fax: [Fax Number of the Seller]E-: [EAddress of the Seller]2. Buyer:Company Name: [Name of the Buyer's Company] Address: [Address of the Buyer]Telephone: [Telephone Number of the Buyer]Fax: [Fax Number of the Buyer]E-: [EAddress of the Buyer]二、货物描述货物名称(Name of Goods):[货物名称]规格(Specification):[货物规格]数量(Quantity):[货物数量]单价(Unit Price):[货物单价]总价(Total Price):[货物总价]Description of GoodsName of Goods: [Name of the Goods]Specification: [Specification of the Goods]Quantity: [Quantity of the Goods]Unit Price: [Unit Price of the Goods]Total Price: [Total Price of the Goods]三、交货条款1. 交货地点(Place of Delivery):[交货地点]2. 交货时间(Delivery Time):[交货时间]Delivery Terms1. Place of Delivery: [Place of Delivery]2. Delivery Time: [Delivery Time]四、付款条款1. 付款方式(Payment Method):[付款方式,如信用证、电汇等]2. 付款时间(Payment Time):[付款时间,如收到货物后的若干天内等]Payment Terms1. Payment Method: [Payment Method, such as Letter of Credit, Telegraphic Transfer, etc.]2. Payment Time: [Payment Time, such as within a certn number of days after receipt of the goods, etc.]五、质量保证与检验1. 质量保证(Quality Guarantee):卖方保证所供应的货物符合合同规定的质量标准。
菲律宾租房合同英文模板This Rental Agreement (the "Agreement") is made and entered into on [Date] by and between [Landlord's Name], having an address at [Landlord's Address] (hereinafter referred to as the "Landlord"), and [Tenant's Name], having an address at [Tenant's Address] (hereinafter referred to as the "Tenant"). The Landlord and Tenant agree to the following terms and conditions:1. Property Description: The Landlord agrees to rent to the Tenant the property located at [Property Address] (the "Property"). The Property is equipped with [List of amenities and features included in the rental].2. Term: The term of this Agreement shall commence on [Start Date] and shall continue fora period of [Number of Months/Years] months, unless terminated earlier in accordance with the terms of this Agreement.3. Rent: The Tenant agrees to pay a monthly rent of [Rental Amount] on or before the [Due Date] of each month. The Landlord may designate a specific method of payment for the rent, which may include cash, check, bank transfer, or other acceptable form of payment.4. Security Deposit: The Tenant shall pay a security deposit of [Security Deposit Amount] to the Landlord upon signing this Agreement. The security deposit shall be used to cover any damages to the Property or unpaid rent at the end of the tenancy. The security deposit shall be returned to the Tenant within [Number of Days] days after the end of the tenancy, less any deductions for damages or unpaid rent.5. Utilities: The Tenant shall be responsible for paying all utilities associated with the Property during the term of this Agreement, including but not limited to electricity, water, gas, and internet.6. Maintenance and Repairs: The Tenant shall maintain the Property in good condition and promptly notify the Landlord of any necessary repairs or maintenance. The Landlord shall be responsible for making any necessary repairs to the Property in a timely manner.7. Restrictions: The Tenant shall not sublet, assign, or transfer the Property to any other person without the prior written consent of the Landlord. The Tenant shall not make any alterations to the Property without the Landlord's consent.8. Termination: Either party may terminate this Agreement by giving [Number of Days] days' written notice to the other party. Upon termination of this Agreement, the Tenant shall vacate the Property and return the keys to the Landlord.9. Governing Law: This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Philippines.10. Entire Agreement: This Agreement constitutes the entire agreement between the Landlord and Tenant with respect to the rental of the Property and supersedes all prior agreements, understandings, and representations.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.Landlord: Tenant:[Landlord's Signature] [Tenant's Signature][Printed Name of Landlord] [Printed Name of Tenant]。
境外劳动合同中英文版English: In an overseas labor contract, the parties involved must first specify their identities and roles, including the employer and the employee. The contract should clearly state the commencement and termination dates of the employment, as well as any probationary period if applicable. The job responsibilities and work hours should be detailed, including any overtime or shift work requirements. The contract should also include information about compensation, such as the base salary, any additional benefits or allowances, and the payment schedule. It is important to specify the currency in which the salary will be paid and any potential deductions or withholdings. Other important terms to include are the employee's working location and any travel requirements, as well as the employer's policies on leave and vacation entitlements. The contract should also address important legal aspects, such as the governing law, dispute resolution procedures, and any non-disclosure or non-compete clauses. Additionally, it is crucial to include provisions related to termination, such as notice periods and grounds for termination. Confidentiality and intellectual property clauses should be included to protect the employer's interests. Lastly, the contract shouldoutline any applicable social security, insurance, or other benefits that the employee is entitled to.中文翻译: 在境外劳动合同中,涉及的各方必须首先明确其身份和角色,包括雇主和雇员。
涉外合同范本英汉对照Foreign-related Sales Contract一、合同双方Parties to the ContractSeller (hereinafter referred to as Party A):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Name of Legal Representative] 地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[电话号码]Telephone Number: [Telephone Number]Buyer (hereinafter referred to as Party B):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Name of Legal Representative] 地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[电话号码]Telephone Number: [Telephone Number]二、产品描述与规格Product Description and SpecificationsParty A agrees to sell the following products to Party B: 产品名称:[产品名称]Product Name: [Product Name]规格型号:[规格型号]Specification and Model: [Specification and Model]数量:[数量]Quantity: [Quantity]单价:[单价]Unit Price: [Unit Price]总价:[总价]Total Price: [Total Price]三、质量标准与保证Quality Standards and Guarantees1. 甲方所提供的产品应符合国家相关标准及行业标准。
菲律宾epc合同范本菲律宾EPC合同范本一、合同双方甲方(业主):[甲方名称]乙方(EPC承包商):[乙方名称]二、合同定义1. EPC(Engineering, Procurement, and Construction):指工程设计、采购和施工的总承包模式。
2. 业主:指甲方,即项目的拥有者。
3. 承包商:指乙方,即承担EPC项目的一方。
4. 项目:指本合同所述的菲律宾某地[项目名称]。
三、合同背景鉴于甲方拥有菲律宾某地[项目名称]的建设需求,乙方具备承担EPC项目的能力,双方本着平等、自愿、公平、诚信的原则,达成如下协议:四、合同内容1. 项目范围(1)工程设计:乙方负责项目的工程设计,包括但不限于项目方案设计、施工图设计等。
(2)采购:乙方负责项目所需设备、材料、技术的采购。
(3)施工:乙方负责项目的施工,包括但不限于土建工程、安装工程、调试工程等。
2. 项目期限(1)设计期限:自合同生效之日起,乙方需在[设计期限]内完成项目设计。
(2)采购期限:自设计完成后,乙方需在[采购期限]内完成项目所需设备、材料、技术的采购。
(3)施工期限:自采购完成后,乙方需在[施工期限]内完成项目施工。
3. 费用及支付(1)设计费用:甲方支付乙方设计费用共计[设计费用],支付时间为合同生效之日起[支付期限]内。
(2)采购费用:甲方支付乙方采购费用共计[采购费用],支付时间为乙方完成采购后[支付期限]内。
(3)施工费用:甲方支付乙方施工费用共计[施工费用],支付时间为乙方完成施工后[支付期限]内。
4. 质量保证乙方保证项目质量符合国家及行业相关标准,若因乙方原因导致项目质量问题,乙方需承担相应的法律责任。
5. 项目变更如甲方需对项目进行变更,双方应协商一致,并签订书面变更协议。
变更协议生效后,双方应按照变更协议执行。
6. 保密双方应对在合同履行过程中获知的对方商业秘密、技术秘密、市场信息等予以保密,未经对方同意不得向第三方披露。
菲律宾合同法
菲律宾的合同法主要受《民法典》(New Civil Code of the Philippines)和《劳动法典》(Labor Code of the Philippines)管辖。
在菲律宾,合同可以分为一般民事合同和劳动合同两大类:
1. 一般民事合同:
- 根据菲律宾《民法典》,合同是两个或多个当事人之间设立、变更或消灭权利与义务的协议。
它包括销售合同、租赁合同、服务合同等各种类型。
2. 劳动合同:
- 菲律宾的《劳动法典》规定了劳动合同的特殊性,包括但不限于雇佣关系的建立、工作条件、工资支付、工时、休息日、假期、解雇和终止合同的规定等。
- 劳动合同可以是口头形式或书面形式,但为了保护劳动者权益,通常建议采用书面形式以确保符合法定要求和最低标准。
- 菲律宾法律对固定期限合同和无固定期限合同有所区分,并且有针对临时工、项目工以及合同工的相关法规,比如限制滥用短期合同来规避给予员工永久职位的义务。
近年来,菲律宾政府曾考虑并着手改革关于合同工的规定,以遏制“endo”现象(即连续短期合同以避免提供长期就业保障),这可能体现在新的立法提案中,旨在加强非正规劳动力市场向正规化转型。
此外,涉及国际贸易或需要在菲律宾境外执行的合同,有时还需要通过菲律宾大使馆或领事馆进行合法化或认证手续,以确保其在国际司法环境下有效性和合法性。
SALES AND PURCHASE CONTRACT OF PHILIPPINS IRON ORE菲律宾铁矿石购销合同Date :日期:Contract No. :合同号:Seller :Address :Tel :Fax :Email :卖方:地址:电话:传真:Email :Buyer : .Address :Tel :Fax :Email :买方:地址:电话:传真:Email :The Seller hereby agrees to sell to the Buyer, the Buyer hereby agrees to purchase from the Seller the commodity hereinafter described upon the terms and conditions stated as follows:买卖双方同意按照下述条款和条件购销货物:1.DEFINITIONS定义USD: Means US dollars, the lawful currency in the United States of America.USD: 指美国的合法货币美元。
WMT: Means wet metric ton, equal to 1,000.00 kilograms determined on a natural basis.WMT: 指湿吨,等于在自然基状态下的1000公斤。
DMT: Means dry metric ton, equal to 1,000.00 kilograms determined on a dry basis.DMT: 指干吨,等于在干基状态条件下的1000公斤。
Natural Basis: Means iron ore in its natural or wet state.自然基: 指矿石为自然或潮湿的状态。
Dry Basis: Means iron ore dried at 105 degrees centigrade.干基: 指矿石在105摄氏度时达到的干燥状态。
涉外合同中英翻译范文1. 简介随着全球化的普及,涉外合作越来越频繁,合同文本的中英翻译越来越重要。
尤其是涉及到合同条款、权利义务、法律规定等内容时,翻译的准确性和专业性至关重要。
本文旨在提供一些涉外合同常见条款的中英翻译范文,供读者参考。
2. 合同条款翻译2.1 合同标题•中文:《XXX公司与YYY公司合同》•英文:Contract between XXX Company and YYY Company2.2 合同签订地点•中文:本合同签订地点为:北京市。
•英文:The place of signing of this Contract is Beijing, China.2.3 合同生效日期•中文:本合同自双方签字盖章之日起生效。
•英文:This Contract shall come into effect as of the date of the signatures and seals of both parties.2.4 合同期限•中文:本合同有效期为两年,自合同生效之日起计算。
•英文:The term of this Contract is two years, counting from the date of taking effect of the Contract.2.5 合同续约•中文:本合同到期前一个月,如各方达成一致,可续签一次。
•英文:The Contract may be renewed once, provided that one month prior to the expiration of the Contract, the parties have reached agreement.2.6 合同解除•中文:如因不可抗力因素导致本合同无法履行,则各方可协商解除本合同。
•英文:If this Contract cannot be carried out due to force majeure, the parties may negotiate to terminate this Contract.2.7 合同的争议解决•中文:如在合同履行过程中发生争议,各方应协商解决。
EMPLOYMENT CONTRACT FOR V ARIOUS SKILLS才艺人员雇佣合同This Employment contract is executed and entered into by and between:本合同由甲乙双方缔结:A.Employer:Address:P.O.Box No.: Tel. No.:甲方:雇用人:地址:邮编:电话:B. Employee:Civil Status:Date & Place of Issue:Address:乙方:被雇佣人:婚姻情况:出生日期及地点:地址:V oluntarily binding themselves to the following and conditions:甲乙双方基于平等、自愿原则,缔结如下条约:1.Site of Employment1. 工作地点:2.Contract Duration commencing from the employee’s departure from thepoint of orgin to the site of employment.2. 本合同有效期限自被雇佣人从本国离开前往工作地点起计算。
3.Employee’s Position3. 被雇佣人职位:4.Basic Monthly salary4. 基本月薪:5.Regular Working Hours: Maximum of 8hours per day, six days per week.5.正常工作时间: 每周工作6天,每天不超过8小时6.Overtime Pay:6. 加班工资:a.For work over regular working hours:a.超过正常工作时间的加班工资:b.For work on designated rest days & holidays:b.公休日加班工资:7.Leave with Full Pay:7. 全薪假:a.Vacation Leave:a. 例假b.Sick Leave:c.病假:8.Free transportation to the site of employment and in the following cases, free returntransportation to the point of origin: a. expiration of the contract; b. termination of the contract by the employer without just cause; c. if the employee is unable to continue to work due to work connected or work aggravated injury of illness; d. force of majeure; and e. in such other cases when contract of employment is terminated through no fault of the employee.8. 交通费用:被雇佣人从本国到工作地点,交通费用由雇佣方承担;因下列情形,需返回被雇佣人本国的,交通费亦由雇佣方承担,具体情形如下:a.合同期满;b.雇用人以非正当理由终止合同;c.被雇佣人因工伤而无法继续履行工作义务的;d.不可抗力;e.非被雇佣人过错,但雇佣合同终止的。
9.Free food or compensatory allowance of US $ , free suitable housing.9. 免费工作餐或津贴$ 美元, 免费住宿。
10.Free emergency medical and dental services und facilities including medicine.10. 医疗:提供包括药品在内的免费紧急医疗和牙医服务和设备。
11.Personal life accident insurance in accordance with host government and/or Philippinegovernment laws without cost to the worker. In addition, for areas declared by the Philippine government as war risk areas. a war risk area insurance of not less than P100,000 shall be provided by the employer at no cost to the worker.11. 保险: 根据雇佣国政府或菲律宾政府的相关法律,为被雇佣人办理个人意外保险,费用由雇佣者全权负责。
此外,若工作地点是被菲律宾政府指定为有战争危险的地区,雇用单位需对为雇用人提供不低于100,000比索的战争险,该费用由雇佣单位全额支付。
12.In the event of death of the employee during the employee during the terms of this agreement.his remains and personal belongings shall be repatriated to the Philippines at the expense of the employer. In the case the employee’s next kin and/or by the Philippine Embassy/ Consulate nearest the jobsite.12. 若被雇佣人在合同期间不幸死亡,雇用人全权负责将被雇佣人的遗体和个人财产遣返回菲律宾。
送至被雇佣人的亲戚或者最近的菲律宾大使馆/领事馆。
13.The employer shall assist the Employee in remitting a percentage of his salary through theproper Banking channel or other means authorized by law.13. 雇用人应协助被雇佣人通过银行或其它合法渠道汇一定比例的工资款。
14.Termination:14. 合同终止:a. Termination by Employer: The employer may terminate this Contract on the following justcause: serious misconduct. Willful disobedience of employer’s lawful orders, habitual neglect of duties, absenteeism, insubordination revealing secrets of establishment, when employee violates customs, traditions, and lows of and/or terms of thi s Agreement. The employee shall shoulder the repatriation expenses back to the Philippines.a. 雇用人终止合同:雇佣方可以以如下正当理由终止合同:严重过失。
故意违反雇用人的合法指令,习惯性的疏于职守,旷工,透露公司商业秘密,当被雇佣人违反风俗、传统和稳定,以及本合同的条款,被雇佣人自负遣返回菲律宾的费用。
b. Termination by Employee: The employee may terminate this Contract without serving anynotice to the employer for any of the following just causes: serious insult by the employer or his representative, inhuman and unbearable treatment accorded the employee by the employer or his representative,commission of a crime/offense by the employer or his representative.Employer shall pay the repatriation expenses back to the Philippines.b. 被雇佣人终止合同:被雇佣人可以如以下正当理由在任何情况下直接终止合同:被雇佣方及其相关人欺凌,雇用人或其相关代表人对被雇佣人的残忍不公的对待,雇用人或其相关代表人的犯罪行为,在以上情况下,雇用人应支付被雇佣人返回菲律宾的费用。
b.1The employee may terminate this contract without just cause by serving one (1) month inadvance notice to the employer. The employer upon whom no such notice was served may hold the employee liable for damages. In any case, the employee shall shoulder all expenses relative to his repatriation back to point of origin.b. 无正当理由,被雇佣人需提前1个月通知雇用人,要求终止合同。
雇用人若未收到任何通知,被雇佣人有权要求雇用人承担赔偿责任。
在此种情况下,被雇佣人需承担返回菲律宾的一切费用。
c. Termination due to Illness: Either party may terminate the contract on the ground of illness,disease or injury by the employee. The employer shall shoulder the cost of repatriation.c. 因疾病终止:双方皆可以被雇佣人的疾病、受伤而终止合同。