法庭口译
- 格式:pptx
- 大小:1.56 MB
- 文档页数:16


山东外语教学 Shandong Foreign LdllgUO,ge Teaching Journal 2010年第2期(总第135期)
香港的法庭口译制度评析
杜碧玉
(广东外语外贸大学国际商务英语学院,广东广州 510420)
摘要:法庭口译在司法体系中扮演重要角色,是保证法律面前人人平等的一个要件。香港是国际大
都会,不同语种的人聚集在此。为维护当事人利益,香港很早就建立起法庭口译制度。经过多年的
发展,该制度已经趋向成熟。本文将从法庭译员的任职资格、培训以及监管等方面对香港的法庭口
译制度进行评析,指出其主要特点、存在的问题和应采取的对策。
关键词:香港;法庭口译;资格;培训;监管 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002.2643(201O)02-0091-04
根据《香港人权法案条例》及《基本法》的相关
规定,任何人在香港接受刑事审讯时,“有权以其通
晓之语言,详细告知其被控罪名及案由”,即被告人
有权以他本人最熟悉的语言聆听对他作出的指控,
如果被告不通晓法院所使用的语言,法院应当为其
免费提供翻译服务。基于这种法律保障,香港的法
院有专门的翻译人员为当事人提供法庭口译服务,
以确保其所享有的诉讼权利,体现法律面前人人平
等。
1.0历史由来及现状
香港的法庭口译历史最早可追朔到1841年,清
政府将香港割让给英国,英国开始统治香港,自那时
起,英语便成为香港的官方语言。在1997年回归
前,香港法院审理案件时使用的官方语言是英语,回
归后,法官有权决定选用中文或英文进行庭审,中英
文享有同等的地位。由于香港的法律体系仍然是英
美判例法,法规虽然是双语的,但大部分供参考援引
的案例是以英文撰写。此外,香港的法官、大律师当
中不少是外国人,庭审时与不懂外语的被告、证人等
沟通时需要借助法庭口译。(李育明,2002)
由于香港法庭对翻译人员的需求很大,香港政
府因此设立专职机构处理这一事务。隶属于司法机
《参与框架下法庭口译译员多重角色研究》篇一
一、引言
在司法交流的特殊环境中,法庭口译作为一种特殊的翻译形式,具有举足轻重的地位。而在这个交流体系中,法庭口译译员所扮演的角色是复杂多变的。他们不仅需要准确地传达原语和目标语言之间的信息,还需要在法律、文化、心理等多个层面进行协调和沟通。本文旨在深入探讨参与框架下法庭口译译员的多重角色及其重要性。
二、法庭口译概述
法庭口译是一种专业性极强的翻译形式,它涉及司法程序、证据调查、诉讼过程等各个环节,对于保证诉讼过程的公正性、提高诉讼效率以及保护各方当事人的合法权益具有重要意义。法庭口译工作的质量直接关系到案件的审理质量和结果。
三、参与框架下的多重角色
在参与框架下,法庭口译译员扮演着多重角色。首先,他们是信息的传递者,负责将原语准确无误地翻译为目标语言,确保各方当事人和法官能够理解彼此的诉求和证据。其次,他们是法律知识的解释者,需要对法律术语和概念进行准确解释,帮助各方当事人更好地理解法律程序和自己的权利义务。此外,他们还是文化交流的桥梁,需要在不同文化背景之间进行协调和沟通,消除文化差异带来的误解和冲突。最后,他们还是庭审程序的引导者,需要在保证诉讼公正性的前提下,提高庭审效率,协助各方当事人按照法律程序进行陈述和辩论。
四、各角色的重要性分析
1. 信息传递者:在庭审过程中,信息的准确传递至关重要。译员需要具备扎实的语言功底和敏锐的洞察力,确保原语和目标语言的准确对应,避免信息失真或遗漏。
2. 法律知识解释者:法庭口译涉及大量的法律术语和概念,译员需要具备丰富的法律知识储备,对法律术语进行准确解释,帮助各方当事人更好地理解法律程序和自己的权利义务。这有助于提高案件审理的公正性和当事人的满意度。
3. 文化交流桥梁:由于各方当事人可能来自不同的文化背景,文化差异可能引发误解和冲突。译员需要具备跨文化交际能力,通过适当的语言和文化调整,消除文化差异带来的障碍,促进各方当事人之间的有效沟通。
1.引言法律面前人人平等。庭审是法律实施、适用及体现法律公平公正的关键环节。在庭审过程中,一旦涉及双语或多语,处于语言劣势的一方当事人很难获得法律所赋予的公民权和法律平等(郭晶英,2007)。因此,法庭口译是实现法律平等的必要手段。随着移民人数的增加,以及法律机构对人们生活的各方面的影响和控制的加强,法庭口译也变得越来越重要。与此不相匹配的是,社会对法庭口译缺乏应有的认可和尊重,法庭口译理论研究被忽视。只有少部分律师和译员通过澳大利亚译者协会(AUSIT)推动法庭口译职业化。之前的关于法庭口译的文献多为规定性的或轶事趣闻,少有理论和实证证据支撑。2.作者简介桑德拉·比阿特丽斯·黑尔(SandraBeatrizHale)多年从事社区口译和会议口译实践、教学和研究,在社区口译教学法方面是先驱,并且是该领域
的第11卷第3期2013年9月Vol.11No.3Sep.,2013英语研究TheJournalofEnglishStudies
《法庭口译的话语:法律、证人和译员的话语实践》述介曹嬿(上海外国语大学高级翻译学院,上海200083)摘要:桑德拉·黑尔的《法庭口译的话语:法律、证人和译员的话语实践》以真实的法庭听审录音为研究对象,使用观察法、实验法和调查法等多元研究方法,从语用学和话语分析角度对法庭上律师与证人的问答以及法庭译员对这些问答的口译进行了深度剖析,以期对法庭口译中存在的问题做出解答,推动法庭口译实践、培训和研究。本文简要介评该书的主要内容、贡献和局限性,并指出其对我国法庭口译研究的借鉴意义。关键词:法庭口译;话语分析;语用学中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:13-273(2013)03-0080-05BookReview:TheDiscourseofCourtInterpreting:DiscoursePracticesoftheLaw,theWitnessandtheInterpreterCAOYanAbstract:Byusingmultipleresearchmethodssuchasobservation,experimentandsurvey,TheDiscourseofCourtIn-terpreting:DiscoursePracticesoftheLaw,theWitnessandtheInterpreterbySandraHalestudiestheauthenticrecord-ingsofcourthearing,providingadetailedanalysisofthequestionsandanswersbylawyersandwitnessesincourtandin-terpreter’sinterpretationofthemfromtheperspectiveofpragmaticsanddiscourseanalysis.Itexpectstogivepossibleso-lutiontoproblemsexistingincourtinterpreting,andpromotethepractice,trainingandresearchofcourtinterpreting.Thispapergivesabriefsummaryofthemaincontentofthisbook,andpointsoutitscontributionsandlimitations,aswellasitssignificance,forcourtinterpretingresearchandpracticeinChina.KeyWords:courtinterpreting;discourseanalysis;pragmatics
《参与框架下法庭口译译员多重角色研究》篇一
一、引言
在法律和司法体系中,法庭口译译员是一个重要的参与者。他们不仅在语言沟通中扮演着桥梁的角色,还在法庭审判过程中发挥着多重角色。本文旨在探讨参与框架下法庭口译译员的多重角色,分析其职责、挑战和应对策略。
二、法庭口译译员的角色概述
1. 语言沟通的桥梁
法庭口译译员的首要任务是确保法庭审判过程中的语言沟通畅通无阻。他们需要准确、快速地将原语翻译成目标语,确保双方当事人和法官之间的交流无障碍。
2. 法律知识的传播者
法庭口译译员需要具备一定的法律知识,以便更好地理解案件背景、法律术语和法庭程序。他们需要向当事人解释法律程序和权利,帮助他们更好地理解法庭审判的过程和结果。
3. 公正性的维护者
法庭口译译员在审判过程中需要维护公正性,确保双方当事人的权益得到保障。他们需要遵守职业道德和法律法规,保持中立、客观的态度,避免在翻译过程中产生偏见或误导。
三、多重角色的挑战与应对策略
1. 语言沟通的挑战 法庭口译译员需要具备流利的语言能力和高超的翻译技巧。在面对复杂的法律术语和不同的方言时,他们需要保持冷静,准确理解并传达原意。此外,他们还需要具备良好的听力、记忆力和口头表达能力,以便在高压环境下快速做出反应。
应对策略:译员应通过持续学习和实践提高语言能力和翻译技巧。同时,加强心理素质训练,以应对紧张、压力等不利因素。
2. 法律知识的挑战
法庭口译译员需要具备一定的法律知识,以便更好地理解案件背景和法律程序。在面对复杂的法律案件时,他们需要不断学习新知识,以确保准确翻译和理解相关内容。
应对策略:译员应通过学习法律知识和参加相关培训来提高自己的法律素养。此外,他们还可以与法官、律师等法律专业人士进行交流,以获取更多的法律知识和经验。
3. 公正性的挑战
法庭口译译员需要维护公正性,确保双方当事人的权益得到保障。在面对利益冲突和情感纠葛时,他们需要保持中立、客观的态度,避免在翻译过程中产生偏见或误导。