英汉对比研究
- 格式:pptx
- 大小:235.42 KB
- 文档页数:77


龙源期刊网
英汉委婉语的对比研究
作者:王云萍
来源:《关东学刊》2018年第02期
[摘要]委婉语是任何语言中都存在的一种语言现象、文化现象和修辞现象。本文运用对比分析方法,结合索绪尔的语言符号理论,奥格登、理查兹的语义三角理论,以及合作原则和礼貌原则等语言学理论对英汉委婉语的语音、词汇、语法、语义、语用和文化构成加以对比。研究结果表明:由于英语和汉语属于两种完全不同的语系,因而英汉委婉语的构成手段在语音、词汇、语法上存在显著差异,其语义构成和语用构成也呈现出很大的相似性。语言反映或折射文化内容,文化影响甚至塑造语言,因此,英汉委婉语的不同语言形式也体现出中西方的文化差异。
[关键词]委婉语;语言形式;文化差异;对比研究
一、引言
委婉语,作为人类发展过程中的一个普遍的语言、社会和文化现象,已经引起了广泛关注。过去三十年来对委婉语的研究表明,委婉语的产生是历史、社会和文化发展的产物,它具有时代性、多样性和动态性的特点。不可否认,委婉语的研究与语言学各分支如语音学、词汇学、语法、语义学、语用学和文化等密切相关。目前,对委婉语的研究趋向于对不同语言或不同方言的对比研究。英语和汉语有大量的委婉语,既有相似性又有差异性。本文主要从语言学的各方面对英语和汉语中的委婉语进行对比研究。
二、委婉语的定义和分类
英语“Euphemism”(委婉语)一词来源于希腊语,词头“eu-”的意思是“good”,词干“-phe-mism”的意思是“word”或“speech”,整个词的意思是“吉言”或“优雅动听的话”。邓炎昌、刘润清在《语言与文化》中将委婉语定义为:用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语龙源期刊网
来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。委婉语不仅是一种语言现象,而是一种修辞手段。覃海洋在《英语修辞学教程》中將委婉语释义为:一种用令人愉快的或不得罪人的表达来代替冒犯性的或令人不快的言语的修辞方式,其功能是美化不好或不完美的事物,缓和现实给人们带来的冲击或恐惧,甚至掩盖一些可怕的事实。我国学者陈望道在其著作《修辞学发凡》中将其定义为“说话时不直白本意,只用委婉含蓄的话来烘托暗示的修辞格叫委婉语,亦称为曲言,婉转,婉言婉辞。”从定义来看,英汉语对委婉语的定义基本一致,即委婉语是一种修辞方式,是“用间接的或令人愉快的表达来代替令人不愉快的、不礼貌的或不尊敬人的说法”。
摘要
随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。
关键词: 语言与文化 综合语与分析语 刚性与柔性
形合与意合 英汉两种语言
内容
一、 引言
二、 教材篇
1. 语言与文化
2. 综合语与分析语
3. 刚性与柔性
4. 形合与意合
三、 课堂篇
四、 疑惑篇
五、 结语
英汉对比研究
语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更深刻的认识,进而促进文化交际。
一、 教材篇
1.语言与文化
语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
《英汉对比研究》笔记
《英汉对比研究》
笔记
综合语与分析语
聚集与流散
形合与意合
繁复与简短
物称与人称
被动与主动
静态与动态
抽象与具体
间接与直接
替换与重复
第一章综合语与分析语综合语为“运用形态变化来表达语法关系”,如拉丁语、德语及古英语。
分析语为“用词序及虚词来表达语法关系”,如汉语。
英语为“综合-分析语”,表现为1.形态变化;2.固定的词序及丰富的虚词;英语为拼音文字,有语调(intonation);
汉字为形声字,有声调(tone)
表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词。
(一)形态变化,即词的形式变化。
1.构词形态,词缀变化(affixation),包括前缀(prefix)
和后缀(suffix)。英语有,汉语没有,所以英汉互译
时,要改变词性、转换词类。
2.构形形态,即词形变化,包括人称代词,名词单复数
和时态。
New factories are being built all over the country.
全国到处都在兴建新工厂。
(二)词序 形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。
英语词序比汉语灵活的一个表现就是英语中的倒装句。原因就是“形态变化”和“连接词”;而中文缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序较固定。
形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致,只要词语之间前后呼应,就容易灵活安排;汉语无这种一致的关系,只能按照表意的需要排序词序。
a)He had to quit the position and went in exile, having been
deprived of his power.
他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。
b)a very important question
a question of great importance
一个很重要的问题
c)at an unprecedented speed
《英汉对比研究》读书感悟
梁冰 英语一班 学号:1203613007
在平时英语学习过程中,同时也随着翻译的东西越来越多以及老师课堂上不断地指引讲解,对翻译的了解越来越深,我也越发感受到要想学好一门语言,翻译好一门语言,如果对其国家的文化和其本国人民的思维方式不了解,是没有办法真正学好、翻译好这门语言的。
语的表现方法、思维方式等等都没有一个特别清晰的框架。读了《英汉对比研究》,除了对连淑能大师的佩服之外,真的是受益匪浅,不只是对翻译而言,对我的整个英语学科的学习也有很大的帮助。
顾名思义,该书的着眼点是英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。
在我看来,这本书的伟大之处在于不仅指出了英语、汉语、西方文化、汉语文化的不同,更解释了为何不同,这也是我获益最大的地方。例如,英语的句子语法注重逻辑性,这是因为在很大程度上西方人的思想受逻辑思维、抽象思维的影响,而汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,所以汉语语法不拘泥于形式,偏重于意会。除此之外,我印象最深的是这本书中引用许多中外名家的观点和例证,并对其加以对比,使英汉的对比研究不再是单单的罗列,而是对语言的思考。比如,作者在讲英语是静态语言、汉语是动态语言这一章节时提到,西方许多专家学者认为英语并不是越“静”越好,也有文体学家认为兜着圈子以“静”代“动”的弱化表达法的滥用反而会使表达显得累赘、缺乏生气;同时,许多学者主张多用活泼的词减少英语的静态倾向。虽然很多地方在平时会略有体会,但在读了作者的具体清晰的对比罗列讲解以及权威例证之后,对英汉两种语言都有了更深的感悟。
以下将主要依照英汉语言文化的具体章节谈一下我读后的所学所获所想,对中西方思维的理解也会穿插其中,相信这也是自己对相关内容的一个重复记忆和思考。