英汉话题翻译200篇-英美研究
- 格式:doc
- 大小:135.00 KB
- 文档页数:16
英译汉San Francisco“San Francisco, open your Golden Gate,” sang the girl in the theatre. She never1 finished her song. That date was 18th April,1906. The earth shook and the roof suddenly divided,buildings crashed2 to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts of California.3 But today the streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills,rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.The best way to see this splendid city,where Spanish people were the first to make their homes,is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues. Fares are cheap; they have not risen,I‟m told,for almost a hundred years.4You leave5 the palm trees in Union Square --- the heart of San Francisco --- and from the shop signs and the faces around you,you will notice that in the city live people from many nations --- Austrians,Italians,Chinese and others6 --- giving each part a special character. More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China.7 Here,with Chinese restaurants, Chinese post-boxes, and even odd telephone-boxes that look like pagodas,it is easy8 to feel you are in China itself.Fisherman‟s Wharf, a place all foreigners want to see,is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable (a city custom),and then set out to find a table in one of9 the gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon .漫步旧金山“旧金山,敞开你的金门吧!”剧院里女歌手唱道,可惜她再也没能唱完1。
2023年英译汉翻译心得体会200字 2023年总结英语翻译(4篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如报告大全、演讲致辞、规章制度、应急预案、方案大全、心得体会、祝福语、作文大全、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as a comprehensive report, speeches, rules and regulations, emergency plans, plans, experiences, blessings, essays, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different formats and writing methods of sample essays, please pay attention!2023年英译汉翻译心得体会200字 2023年总结英语翻译(4篇)从某件事情上得到收获以后,写一篇心得体会,记录下来,这么做可以让我们不断思考不断进步。
Lesson4 Is an Ivy League Diploma Worth It?花钱读常春藤名校值不值?1.如果愿意的话,施瓦茨(Daniel Schwartz)本来是可以去一所常春藤联盟(Ivy League)院校读书的。
他只是认为不值。
2.18 岁的施瓦茨被康奈尔大学(Cornell University)录取了,但他最终却去了纽约市立大学麦考利荣誉学院(City University of New York’s Macaulay Honors College),后者是免费的。
3.施瓦茨说,加上奖学金和贷款的支持,家里原本是可以付得起康奈尔的学费的。
但他想当医生,他觉得医学院是更有价值的一项投资。
私立学校医学院一年的花费动辄就要4 万5 美元。
他说,不值得为了一个本科文凭一年花5 万多美元。
4.助学贷款违约率日益攀升,大量的大学毕业生找不到工作,因此越来越多的学生认定,从一所学费不太贵的学校拿到的学位和从一所精英学校拿到的文凭没什么区别,并且不必背负贷款负担。
5.Robert Pizzo 越来越多的学生选择收费较低的公立大学,或选择住在家里走读以节省住房开支。
美国学生贷款行销协会(Sallie Mae)的一份报告显示,2010 年至2011 学年,家庭年收入10 万美元以上的学生中有近25%选择就读两年制的公立学校,高于上一学年12%的比例。
6.这份报告称,这样的选择意味着,在2010 至2011 学年,各个收入阶层的家庭在大学教育上的花费比上一年少9%,平均支出为21,889 美元,包括现金、贷款、奖学金等。
高收入家庭的大学教育支出降低了18%,平均为25,760 美元。
这份一年一度的报告是在对约1,600 名学生和家长进行问卷调查后完成的。
7.这种做法是有风险的。
顶级大学往往能吸引到那些已经不再去其他学校招聘的公司前来招聘。
在许多招聘者以及研究生院看来,精英学校的文凭还是更有吸引力的。
Introductory Remarks①.White elephant昂贵而无用的东西②.Yellow publications低级趣味出版物③.Lame duck跛鸭:不能连任的人④.Disinformation假情报⑤.Hegemony势力范围⑥.Mentor保护人⑦.Deep throat秘密消息的来源⑧.Paint lily多此一举⑨.Smoking gun确凿的犯罪证据⑩.Be in high cotton兴隆⑪.Barter trade交换贸易⑫.BBS电子布告栏系统⑬.Anonymous remailer匿名转信站⑭.Cybersalon网络咖啡厅⑮.Cyberspace网络世界⑯.Online prank网络恶作剧⑰.CPI消费者物价指数⑱.ISDN综合服务数字网络⑲.OPEC石油输出国组织⑳.Mitnick affair米尼克事件21.World Wide Web万维网,全球信息网22.Cellular phone蜂巢式移动电话23.Genetic engineering遗传工程24.The economics of Cloning复制人的经济分析25.G-7七大工业国集团26.Reaganomics里根经济学27.Junk bond垃圾债券28.Face the music了解美国军队惩罚违纪士兵的方式方法29.Talk turkey了解美国白人的伪善30.Come down to the brass tacks了解美国工人的过去31.Go to the dogs了解英美人破产的辛酸32.Samaritan源自《圣经》中,指乐善好施者33.Green Berets指头戴绿色贝雷帽的美国特种部队34.An Eagle Scout指美国的飞鹰童子军35.American Dream表意是“美国梦”36.Forbes list指美国《富布斯》富翁排行榜37.Madison Avenue是麦迪逊大街,代指美国广告中心38.A rags-to-riches legacy是美国梦的一个重要的内容,指“留下一笔‘白手起家发财’的遗产”39.Social Security指美国的“社会保障条例”40.Medicare指美国为65岁以上的老人专设的“老年保健医疗制”41.Negative income tax指美国社会的“最低收入补贴”42.A scapegoat替罪羊43.By the skin of one’s teeth幸免于难44.They that sow in tears shall reap in joy.含泪的播种人将在欢笑中收割45.No man can serve two masters.一君难侍二主46.Cast pearls before swine.对牛弹琴47.The spirit indeed is willing, but the flesh is week.心灵愿意,肉身却软弱48.The love of money is the root of all evil.贪财是万恶之源49.。
English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。
⏹I love you. 我爱你。
⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。
⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。
三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。
⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One isimmersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2.Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
MTI翻译基础英汉汉英互译对照研读经典40篇为了使MTI同学尽快提高英汉互译的能力,我们特选编了40篇英汉对照经典阅读文章,供大家细心品味其中的翻译技巧。
这些译文均出自我国著名高校多年执教翻译课程的名师,他们的一个共同特点是:注重翻译实践,淡看翻译理论。
只有这样才能让我们的学生更加高效地学好翻译并达到实际翻译工作所要求的水平。
翻译这40篇英汉对照经典阅读文章的高校教师分别为:北京大学英语系教授辜正坤北京外国语大学副教授马会娟北京外国语大学教授陈德彰北京外国语大学教授王家湘中山大学英语系副教授高文平对外经贸大学教授丁衡祁对外经贸大学副教授陈小全商务部培训中心副教授李尧南开大学外国语学院教授梁伟第一篇Life and death of a heroYou were well advised to leave your pity at the door of Christopher Reeve's airy, sun-filled home, hidden amid the rolling meadows and white wooden barns of upstate New York. What struck you first, as he was steered into the room, was his commanding height: his throne-like wheelchair lifted his broad-shouldered bulk off the ground; sitting down, you found yourself tilting your head upwards to look at him.The accident's power over him was diminishing, he said, as his ventilator sucked and hissed. He no longer snapped awake in the quiet hours, forced to confront, all over again, the fact that he had no sensation from the neck down. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. "I've still never had a dream that I'm disabled," he said. "Never." He had vowed, controversially, to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.Walking by 50 had only ever been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But what made the news of his death so acutely disorienting was the fact that, on some level, so many of us thought that, eventually - albeit a few years behind schedule - he might actually do it. Of course, he had always stressed that ordinary disabled people were the real superheroes in response to the inevitable movie-themed questions. But for therest of us, the personal narrative was too seductive to resist: Superman, brought down to earth, ultimately triumphs again through sheer force of will. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――英雄的生与死你最好把怜悯丢在克里斯托弗•里夫通风良好、充满阳光的家门外。
汉语话题与英语主语比较第一讲已经讲了汉英句子结构差异,指出英语的句子结构是三分即SVO,汉语的句子结构为二分即TC,英译汉就是把英语的三分变为汉语的二分,汉译英就是把汉语的二分变为英语的三分。
第二讲论述了英汉句子结构的特点,结构上的转换方法,并着重指出句子结构与语义结构是两回事,句子结构对应了,语义不一定对应,学习英汉翻译不但要知道句子结构的对应问题,更要知道语义的对应问题。
第三讲进一步论述汉语句子的话题和说明两部分各自的特点,话题与主语有什么本质上的区别,汉语的话题有多少个类别,怎么样才能把汉语转换为英语,进一步寻找汉译英的理论与技巧。
一、汉语话题与英语主语的差异汉语语法研究从马建忠以来已有一百多年了,所用的理论是西方语文的语法理论,这期间人们常常有削足适履之感。
近年来汉语语法研究试图从汉语本身探索自身的规律,建立自己的语法体系,英汉对比研究方兴未艾,英汉差异之本质已初步显示出来。
英语的SVO结构与汉语的TC结构有很多差别,如1、话题重序,主语重形话题重序,是说话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有倒装句。
英语主语重形,必须是名词或名词词组,别的词要作主语,必须变为名词,句子成分可以倒装。
2、主语宜短,话题不限英语主谓要靠近,英语主语后边不能停顿,所以英语主语长了,一般是不定式短语,动名词短语,或从句作主语,一般都后移。
如果名词后带有从句也要后移。
1)形式主语Itit虽也用作人称代词,但主要是用作先行词,作形式主语。
当主语较长时,就用it作形式主语,以便先交待清楚句子结构,给人一个整体概念。
长主语有不定式短语,动名词短语,从句等。
英语语言习惯,主语要尽量短,谓语要尽量长。
为此,各种短语或从句做主语时常常要把它们后移,在主语的位置上放一个it 作形式主语,汉语里没有这种语言现象,所以往往成为中国学生学英语的一个难点。
原文:有朋自远方来,不亦乐乎。
译文;It is a great pleasure to meet friends from afar.原文:这个都市圈设想五个层次展开。
研究英语文学作品的翻译策略一、引言翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整的表述出来。
英语文学作品的翻译不同于一般的翻译,文学作品具有一定的思想性,而且其中所体现文化差异非常明显。
要将文学作品中的思想内容准确而完整地表达出来,不是一个简单的转换过程,实际上相当于一次再创造的过程,不仅需要翻译者对文学作品有一定的鉴赏能力,而且要掌握一定的翻译技巧和策略。
二、影响英语文学作品翻译的几个因素英语文学作品常常产生于特定的时代和文化背景,同时语言的表达也和一般的语言有所不同,语言更具有模糊性,这使得英语文学作品在翻译和阅读的时候难度更大。
1 文化差异对文学作品翻译的影响中西方的文化差异在价值观、思维方式上存在较大的区别。
英语文学作品是西方文化思想的的体现,翻译不仅要和原文的意思相一致,还要能将作品所反映的文化背景,思想表达用恰当的语言表达出来,这就要求对中西文化之间的差异进行甄别。
比如“个人主义”在中西文化翻译中的差别,在中国的文化中“个人主义”是一个贬义词,与自私自利是同义词。
因为在中国人传统的价值观里崇尚集体主义,倡导顾全大局的思想。
而在西方文化中“个人主义”是褒义词,是注重个人价值,提倡奋斗精神的一种体现。
2 情感因素对文学作品翻译的影响英语文学作品的翻译,要深刻地理解作品中所传达的思想内容和情感。
文学作品在很大的程度上是一种情感的表达和升华,所以翻译文学作品是要注意作品中所体现的感情基调和思想内涵。
英语翻译作品中的优美语言和情节,对于阅读者的情感认知能有很大的提高,文学作品为读者提供了各种替代性的情感经历,读者在阅读和欣赏文学作品时与作品中人物同呼吸共命运的情感经历,有助于培养情感智力。
所以译者在翻译的过程要特别把握这种情感因素。
3 审美能力对文学作品翻译的影响文学作品翻译应当要达到和原著相同的审美水平,文学作品所具有的的审美效果能使读者产生身心愉悦的感觉。
翻译者在对英语文学的理解和鉴赏的基础上,对原著所表现出来的文化进行再次的表达,让读者能感受同原著一样的愉悦感。
关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。
【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。
对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。
一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。
在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。
为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。
Unit 6 A Glimpse of English CultureBroadly speaking, the Englishman is a quiet, shy, reserved person who is fully relaxed only among people he knows well. When he encounters strangers or foreigners he often seems uneasy, even embarrassed. You have only to witness a commuter train any morning or evening to see the truth of this. Serious-looking businessmen and women sit reading their newspapers or dozing in a corner; no one speaks. In fact, to do so would seem most unusual. An Englishman, pretending to be giving advice to overseas visitors, once suggested, “On entering a railway carriage shake hands with all the passengers.” Needless to say, he was not being serious. There is an unwritten but clearly understood code of behaviour which, if broken, makes the person immediately suspect.In many parts of the world it is quite normal to know openly extremes of enthusiasm, emotion, excitement, etc. The Englishman is somewhat different. Of course, an Englishman feels no less deeply than any other nationality, but he tends to display his feelings far less. This is reflected in his use of language. Imagine a man commenting on the great beauty of a young girl. Whereas a ore emotional man might describe her as “an excellent jewel”, “extremely beautiful”, “precious”, the Englishman will flatly state “Um, she is all right”. An Englishman who has seen a highly successful and enjoyable film recommends it to a friend by commenting, “It‟s not bad, you know”, or on seeing very unusual scenery he might convey his pleasure by saying, “Nice, yes, very nice.” The overseas visitor must not be disappointed by this apparent lack of interest and involvement; he must realise that “all right”, “not bad”, and “nice”, very often have the sense of “first-class”, “excellent”, “beautiful”. This special use of language, particularly common in England, is known as “restrained statement”.To other Europeans, the best-known quality of the British, and in particular of the English, is “reserve”. A reserved person is one who does not talk very mu ch to strangers, does not show much emotion, and seldom gets excited. It is difficult to get to know a reserved person: he never tells you anything about himself, and you may work with him for years without ever knowing where he lives, how many children he has, and what his interests are. English people tend to be like that. If they are making a journey by bus, they will do their best to find an empty seat; if by train, an empty compartment. If they have to share the compartment with a stranger, they may travel many miles without starting a conversation. If a conversation does start, personal questions like “How old are you?” or even “What is your name?” are not easily asked, and it is quite possible for two people to know each other casually for years witho ut ever knowing each other‟s name. Questions like “Where did you buy your watch?” or “What is your salary?” are almost impossible. Similarly, conversation in Britain is in general much more quiet and restrained than, say, in Africa, and loud speech is considered ill-bred. (from A Background to English by P. S. Tregidgo, 1971)This reluctance to communicate with others is an unfortunate quality in some ways, since it tends to give the impression of coldness, and it is true that the English (except perhaps in the North) are not noted for their generosity and hospitality. On the other hand, they are perfectly human behind their barrier of reserve, and may be quite pleased when a friendly stranger or foreigner succeeds for a time in breaking the barrier down. We may also mention at this point that the people of the North and West, especially the Welsh, are much less reserved than those of the South and East. (Ibid.)Closely related to English reserve is English modesty. Within their hearts, the English are perhaps no less conceited than anybody else, but in their relations with others theyvalue at least a show of modesty. Self-praise is felt to be ill-bred. If a person is, let us say, very good at tennis, and someone asks him if he is a good player, he will seldom reply “yes”, because people will think him conceited. He will probably give an answer like, “I‟m not bad”, or “I think I‟m quite good”, or “Well, I‟m very keen on tennis” (i.e., I‟m very fond of it), or “Well, I managed to reach the finals in last year‟s local championships.” Even a definite achievement like the last-mentioned will often be stated in such a manner as to suggest that it was only due to an incomprehensible piece of good luck. This self-deprecation is typically English, and mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners as a pose, difficult to understand and even irritating. (Ibid.)The famous English sense of humour is similar. Its starting point is self-deprecation, and its great enemy is conceit. Its ideal is the ability to laugh at oneself—at one‟s own faults, one‟s own failures and embarrassments, even at one‟s own ideals. Here perhaps we are departing somewhat from the world of everyday people and straying into realms of literature and philosophy, but the quality is observable in individuals, and the criticism, “He has no sense of humour” is very commonly heard in Britain, where humour is so highly prized. Prince Philip, during a visit to Ghana in 1959, both praised it and illustrated it when he talked of “God‟s greatest gift to mankind—a sense of humour”. It is an attitude to life rather than the mere ability to laugh at jokes. This attitude is never cruel or disrespectful or malicious. The English do not laugh at a cripple or a madman, a tragedy or an honourable failure. Sympathy or admiration for artistic skill are felt to be stronger than laughter. (Ibid.)Since reserve, a sense of modesty, and a sense of humour are part of his own nature, the typical Englishman tends to expect them in others. He secretly looks down on more excitable nations, and likes to think of himself as more reliable than they. He distrusts exaggerated promises and shows of affection, especially if they are expressed in flowery language. He is even more distrustful of any kind of self-praise. This applies not only to what other people may tell him about themselves orally, but to the letters they may write to him. To those who are fond of these kinds of exaggeration, therefore, the Englishman may appear disconcertingly cold and skeptical, and they may be bewildered when his sense of humour is aroused by airs of dignity and importance. (Ibid.)Finally, sportsmanship. Like a sense of humour, this is an English ideal which not all Englishmen live up to. It must be realized that sport in its modern form is almost entirely a British invention. Boxing, rugby, association football, hockey, tennis and cricket were all first organized and given rules in Britain. Rules are the essence of sport, and sportsmanship is the ability to practise a sport in obedience to its rules, while also showing generosity to one‟s opponent and good temper in defeat. The high pressure of modern international sport makes these ideals difficult to maintain, but they are at least highly valued in Britain, and are certainly achieved there more commonly than among more hot-blooded races. Moreover, sportsmanship as an ideal is applied to life in general. This is proved by the number of sporting terms used in ordinary speech. To take boxing alone, a well-aimed and vigorous criticism is said to be “straight from the shoulder”, while an unfair one is “below the belt”. One of the most elementary rules of life is “never hit a man when he‟s down”—in other words, never take advantage of another‟s misfortune. English schoolboys often show this sense of sportsmanship to a surprisingly high degree in their relations with each other. And of course everybody talks of “fair play” and “playing the game”, or “playing fair”. (Ibid.)British habits of politeness are on the whole very informal. There are no complicatedgreetings, for instance: a simple …good morning‟ or a cheery wave of the hand across the street is quite satisfactory. Handshakes are only exchanged on a first introduction, or on special occasions, or as a token of agreement or congratulation. All politeness is based on the elementary rule of showing consideration for others, and fitly acknowledged the consideration they show to you. …Excuse me‟ is used as an advance apology for troubling somebody, as when passing in front of him or interrupting his conversation, or when putting a question to a stranger. …Sorry‟ expresses regret for an accidental disturbance or breach of manners. It also takes the place of …no‟ when you cannot accede to a request or an implied request like …May I borrow your pen?‟ or …Do you know the time?‟ or …Have you any size seven shoes?‟ …Pardon?‟ is the polite way of asking somebody to repeat what he has said. In Britain, except at school, …please‟ is no longer used in asking permission to speak, and the phrase …No, please‟, so common abroad, would sound most unusual in Britain itself. …Yes, please‟ is the commonest use of the word, and is the opposite of …No, thank you‟ when replying to an offer. A bare yes or no sounds very rude in this case. Similarly, a polite request does not begin with …I want‟ or …I think‟, but with a phrase like …Will (or would, can, could) you please…?‟ or …Would you mind…?‟ When the request is granted, and at any time when you are receiving something, however obviously you are entitled to it, you are always expected to say …Thank you‟. (Ibid.) British people do not readily ask each other to do anything which would involve real inconvenience: they prefer to wait for such service to be offered, rather than ask for it. If they do ask, then the request is accompanied by an implied apology like, …I don‟t really like asking you, but…‟ or, …I know the trouble I‟m causing you, but would you mind…?‟and so on. Similarly it is often polite to refuse an offer of service by means of such a reply as, …Oh! p lease don‟t bother‟, followed by an explanation of why you can do without it. In fact, without being conscious of it, British people sometimes make offers purely out of politeness, not really expecting them to be accepted, and offers of this kind are automatically refused with corresponding politeness. (Ibid.)If you are invited into a person‟s home, there are other questions to consider. For instance, what time should you arrive? If it is a social occasion, not a business one, it is not polite to arrive early. Your hostess will be preparing for you, and will be most embarrassed if you arrive before she is quite ready. Ten minutes late is excellent. Half an hour late is excessive, and requires apologies. Then too, the British are rather particular about table manners. The main thing is to sit up straight, copy everyone else, gaily asking what to do if you are not sure, and keep the conversation going. What time should you leave? There are no rules, but it is most impolite to stay too late, as it implies a lack of consideration for your hosts. If it is simply an invitation to an evening meal and conversation, you will probably take your leave between ten and eleven o‟clock. If you have been asked to stay for several days, you will conform as far as possible to the routine of the house, and your hostess will be very pleased if you give her a bunch of flowers, specially purchased, before you leave. If the invitation has been made purely to give you pleasure, a gift of money would be refused with some embarrassment. (Ibid.) Gifts are not the same as …tips‟. The tipping system is an evil in most European countries, and consists of a small extra payment made to certain employees. In Britain it is confined chiefly to waiters and taxi-drivers, to whom you give an extra tenth or eighth of the price of the meal or fare. Hotel servants and railway porters, too, expects a small tip if they are of service to you. Apart from these special cases, gifts of money are given only cautiously. This is because the offer of money makes an act of kindness seem like a mean desire for gain. If a kindly act has actually involved expense, it is only right to offer reimbursement, but most British people feel that kindness itself can only be repaid withgratitude, not with money. Thus, you do not offer money to a driver who gives you a lift, or to someone who stops to help you to mend a puncture or to give you first aid, though if you felt sufficiently grateful you might buy the person some cigarettes of a drink or some other small gift. As for a more important act like finding somebody a job or saving him from drowning—to expect money for doing something like that is almost unthinkable. (Ibid.)Politeness towards women is less observed today than it used to be. It is still considered polite to give up one‟s seat to a woman who is standing, to open doors for her, help her alight from the bus, carry things for her, to protect her from the traffic, and so on, and the maxim …Ladies first‟ is well known; but now that women are the equals of men in having the vote, taking paid employment and receiving higher education, they receive much less consideration than formerly, for the whole basis of politeness towards women is the feeling that they need protection. (Ibid.)The same principle applies to old people. If they are respected in Britain, it is because they are felt to be in need of protection and support. Old age and seniority alone do not command authority among the British: in fact modern life has been developing so fast that old people often appear tiresome and out of date. Thus, …We need some young blood‟ is often heard in organisations where the energy and modern methods of younger men are felt to be more likely to succeed than the long but partly irrelevant experience of older ones. The wisest of the older generation realise this. They either make an effort to remain young in heart and keep pace with the times, or else they let younger men take their place. (Ibid.)It follows that mature Europeans have no desire to grow old or to look older than they are. Women especially, for reasons of sexual attraction, long to …stay young‟, and there is no greater compliment to a mature woman than to be told …How young you look!‟ On the other hand, if a woman‟s h airstyle, make-up and clothes reveal an obvious effort to look artificially young, she is said to …look common‟, and is regarded with disapproval. (Ibid.)15. The Potential of Misunderstanding[原文]The potential for misunderstanding increases with people who speak English as a second language. The English that they learn in the classroom as children is not the same colloquial language that native speakers use. International English has a simple vocabulary and a standard pronunciation. Native English speakers have a variety of accents, colloquialisms, and slang that foreigners find as difficult to understand as a Cockney does Glaswegian. At international meetings and conferences in English it is most often the native English speakers who are criticized for being unintelligible.It is not an exaggeration that native English speakers should make a conscious effort to learn international English, perhaps by listening hard to their foreign colleagues. A first step is deliberately to try to avoid slang, jargon, and figures of speech like “what‟s the bottom line” and “it‟s well above board.” Phrases like “I wonder if you wouldn‟t mind…” and “it‟s not worth…” can be mystifying. The result may be a bland Eurospeak, but at least everyone will understand it. (902from Mind Your Manners by John Mole, 2003 p.14)[译文]Changes in Britain Since 1945The picture of Britain as a declining world power is common. In 1950 Britain‟s GDP (Gross Domestic Product) per capita ranked the seventh highest in the world. By 1970 its position had slumped to eighteenth, by 1981 to twenty-first. Yet it would be misleading to think that this meant that the British people were getting poorer in absolute terms. In fact the years since 1945 have seen a great improvement in the material standard of living for the majority of the population. The number of people who define themselves as middle-class has significantly increased over the period 1972-1985.Women are now increasing their numbers in higher education, the professions and white-collar jobs, but they still have great difficulty progressing to the senior ranks. They also continue to face problems in being selected as parliamentary candidates, or winning seats in the House of Commons, despite forming a 52% majority in the country.Some things, like divorce or abortion, have become easier now, if still controversial. Others, like racial discrimination, polluting the environment and drunken driving, have become less acceptable. Whether there have been any fundamental changes in the extent to which British people are equal, free, tolerant or caring is still a matter of much debated. (258 words, from Contemporary British Culture and Society, edited by Xiao Huiyun)Unit 7 American Culture and Values (1)美国的文化和价值观1. American Culture Is a Rich Mix[原文]It is more difficult to describe American culture than German or French because the United States is not just another country; it spans a continent, and has a population of over 250,000,000 people whose ancestors came from virtually every country in the world. American culture is a rich mix of Anglo-Saxon, French, German, Scandinavian, Spanish, Italian, Latin American, Native American, African, Polish, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Filipino, Vietnamese, and Arab influences, just to name a few. In its early days the country was strongly influenced by the British and other people from northern Europe; its laws are based on British common law and American English has absorbed many northern European words. (111from Understanding Cultural Differences by Edward T. Hall and Mildred Reed Hall, 1990)[译文][评点]2. Many Cultures into OneDespite its ethnic diversity, the U.S. has managed to absorb bits and pieces of many cultures and weave them into a unique culture that is strikingly consistent and distinct. You can pick out Americans any place in the world, often very quickly, because of their behavior. Among their most observable traits are openness, friendliness, informality, optimism, creativity, loudness, and vitality. In common with others, Americans tend to be ethnocentric, in part because of the great size and economic power of the United States. Unlike the Germans and the French, Americans do not have close foreign neighbors with whom they interact constantly. The country shares borders with Canada and Mexico, but relatively few Americans have dealings with or know much about either country. While the United States has absorbed millions of people from countries around the globe, the core culture of the United States has its roots in northern European or Anglo-Saxon culture. (152from Understanding Cultural Differences by Edward T. Hall and Mildred Reed Hall, 1990)[译文][评点]3. A Sense of Expansiveness[原文]The size and scale of the United States and the feeling of open spaces are overpowering to visitors who are accustomed to the smaller scale of Europe. There is an expansiveness to the American character that is undoubtedly related to the geographical size of the country and to the lively frontier spirit that runs through American history. Many Europeans comment on how large American apartments and homes are. The separate bedrooms Americans provide for each of their children and the other special rooms set aside for adult use often surprise Europeans and attest to the values Americans place on individuality and personal privacy. Americans are proud of the amount and kind of living space they have and will show visitors around the entire house, something unheard of in France and Germany. (131from Understanding Cultural Differences by Edward T. Hall and Mildred Reed Hall, 1990)[译文][评点]4. Most Americans Are Monochronic[原文]The majority of Americans are monochronic, especially in business. This means that for them time is scheduled and compartmentalized so that people can concentrate on one thing at a time. Schedules are sacred and time commitments are taken very seriously. There are polychronic Americans, usually from families with origins in Latin America, the Mediterranean countries, or the Middle East. They handle time differently and neither prompt nor necessarily scrupulous in observing deadlines. There are also regional variations in the handling of time. In the Northwest, South, and Southwest, for instance, the rules governing punctuality are more relaxed. In their business and professional lives, however, most Americans adhere to the monochronic norms of Anglo-Saxon culture. Promptness is sacred, especially where business appointments are concerned. Being five minutes late calls for a brief apology; ten or fifteen minutesneeds a more elaborate apology, or, if possible, a telephone call warning of the delay. (151from Understanding Cultural Differences by Edward T. Hall and Mildred Reed Hall, 1990)[译文][评点]5. Americans Avoid Close Physical Contact[原文]Like Germans, Americans avoid close physical contact and keep their distance when conversing, automatically adjusting their chairs to a comfortable range. French conversational distance is closer than either the German or the American, which causes discomfort to the latter two. During conversation Americans maintain eye contact while listening but shift their eyes away and back when they speak; this level of contact is much less intense than that of the French. Americans gesture only moderately with their hands and arms, but their faces tend to be quite animated. Americans smile a lot in greetings and during formal introductions; except in large cities, they occasionally even smile at strangers they pass in the street. A strong handshake is the norm among American men and is associated with masculinity. Although some American business executives have an “open door” policy to encourage the idea of accessibility, they do prefer private offices to working together in large open spaces, which they find distracting. Remember that monochronic, low-context Americans are vulnerable to interruptions. (168from Understanding Cultural Differences by Edward T. Hall and Mildred Reed Hall, 1990)[译文][评点]6. High Mobility and Surface Friendship[原文]Americans are highly mobile. Statistics indicate that the average American family moves every four to five years; many American business firms transfer employees every two years. This frequency of moving means that Americans are forced to meet and interact with strangers and learn to make new friends easily. It also helps explain why many Americans form superficial relationships more often than deeper and more lasting ones. Sometimes the surface friendliness of Americans creates expectations among non-Americans that close friendships will develop, but more often than not, these expectations are disappointed. In the suburbs and in small towns, being a good neighbor means maintaining your property; lending tools, supplies and assistance; visiting across the fence; working together on projects; and sometimes trading invitations for coffee or dinner. Newcomers are generally welcomed with gifts of food, offers of assistance, and invitations to meet other neighbors. (143from Understanding Cultural Differences by Edward T. Hall and Mildred Reed Hall, 1990)[译文][评点]7. American Executives Are Workaholic[原文]Many Americans are still motivated by a strong work ethic which the early settlers from northern Europe brought with them when they came to the American continent. Europeans often observe that Americans schedule everything except time for relaxation. This is particularly true of American executives, who drive themselves hard, often at the expense of their families and their health. Americans have fewer holidays and take shorter vacations than do Europeans. Senior American executives often work fifty-six hours a week and take only fourteen days of vacation per year. In the opinion of many German and French executives, American executives are obsessed with work; “they‟re workaholics” was a comment we heard often. Like most Europeans who do not accept working on weekends or holidays, the Germans and the French reserve these times for themselves and their families. (136from Understanding Cultural Differences by Edward T. Hall and Mildred Reed Hall, 1990)[译文][评点]8. Bragging and Boastfulness[原文]Bragging and boastfulness are common among Americans, and there‟s a lot of informal jockeying for position in American groups. They tend to exaggerate, much to the distress of the Germans, and they enjoy writers wh o tell “tall tales.” In manner, Americans are not as serious as Germans and often use humor to diffuse tensions on the job and in social situations. Jokes are relished and a good sense of humor is much admired. Most Americans keep their social conversations light, rather than engaging in serious, intellectual or philosophical discussions, a trait which especially bothers Europeans. Generally, Americans have little interest in discussing philosophy—either traditional philosophy or political philosophy. They consider philosophy too theoretical or abstract. (116from Understanding Cultural Differences by Edward T. Hall and Mildred Reed Hall, 1990)[译文][评点]9. Attitudes toward Politics and Power[原文]Many Americans have little actual faith in political ideologies beyond the basic tenets of democracy. Nevertheless, they are patriotic, proud of their country, and believe strongly in democracy. Too much power and authority is considered unwise or even dangerous by Americans. Politicians who appear to seek power for its own sake are even more suspect than those seeking office for economic gain. As a result, politicians are especially adept at presenting an image of a “good old boy”—a submissive posture that diffuses the voter‟s hostility toward anyone with power an d influence. For the same reason, Americans like to poke fun at symbols of power, and they tell jokes about their political leaders incessantly. (114from Understanding Cultural Differences by Edward T. Hall and Mildred Reed Hall, 1990)[译文][评点]10. A Distrust of Authority[原文]Government is viewed as a necessary evil and is generally disliked and disparaged. Most Americans think their government is too large and that control over people is immoral; they like to quote Lord Acton: “All power corrupts and absolute power corrupts absolutely.” This distrust of authority leads to a certain ambivalence since Americans also admire decisive leaders. Given their attitude toward government, it is not surprising that many Americans take a dim view of politics and politicians. In fact, many Americans want nothing to do with political life, the result being a kind of apathy on the part of the American electorate. In a 1984 article, columnist Flora Lewis pointed out that in West Germany‟s last election, 89.1 percent of voters cast ballots; in France, 85.8 percent; in Britain, 72.7 percent; in Spain, 79.6 percent; in Italy, 89 percent. In the American presidential election of 1984, however, only 52.9 percent of eligible voters cast their ballots; and in 1988, only 50.16 percent voted. (163from Understanding Cultural Differences by Edward T. Hall and Mildred Reed Hall, 1990)[译文][评点]Unit 8 American Culture and Values (2)美国的文化和价值观1. The “Greatest” Country in the World?[原文]Americans generally believe that theirs is a superior country, probably the “greatest” country in the world. It is economically and militarily powerful; its influence extends to all parts of the globe. Americans generally believe their “democratic” political system is the best possible one, since it gives all citizens the right and opportunity to try to influence government policy, and since it protects citizens from arbitrary government actions. They also believe the system is superior because it gives them the freedom to complain about anything they consider wrong with it. Americans generally believe their country‟s “free enterprise” economic system h as enabled them to enjoy one of the highest standards of living in the history of the world. (116from American Ways: a guide for foreigners in the United States by Gary Althen, 1988)[译文][评点]2. Heroes in the Eyes of Americans[原文]Americans see as he roes those individuals who “stand out from the crowd” by doing something first, longest, most often, and otherwise “best.” Examples are aviators Charles Lindberg and Amelia Earhart. Americans admire people who have overcome adverse circumstances (for examp le, poverty or a physical handicap) and “succeeded” in life. Black educator Booker T. Washington is one example; the blind and deaf author and。