数词的英汉翻译方法分析3
- 格式:doc
- 大小:85.00 KB
- 文档页数:11
数词的英汉翻译方法分析AN ANALYSIS OF ENGLISH_CHINESE TRANSLATION OF NUMERALS刘欢10070340136指导老师:朱全红华东师范大学外语学院英语系2010年12月致谢在这里,我想要对那些在论文写作期间给予我帮助和支持的朋友、家人和老师,表达我的感谢之情。
在炎炎夏日,朋友们不厌其烦地帮助我搜集论文的资料,使我能够写论文时能有规可循,有理可依;家人不辞辛苦地包揽我的内务活,并不时地忍受我燥脾气,使我在写作时能保持一个愉快轻松的心情;指导老师不厌其详地纠正和改善我的论文写作,从题目的选择、论文的结构、语言地组织等,都让我受益匪浅,能够按照一个高的标准来要求自己完成论文的写作。
最后,我衷心地祝愿朋友、家人、老师身体健康,万事如意!摘要语言具有模糊的属性,数词也不例外,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,造成了数词在英汉不同语言环境中被赋予了不同的含义。
正是数词的这种属性,造成了英语数词英译汉的困难。
本文通过对资料的阅读和总结,分析英语中使用的数词的构词能力、句法功能、语用含义等方面的特点以及数词的功能,根据英译汉的原则,简要提出了数词英译汉的几种翻译方法:直译、意译、释译、音译。
关键字:数词翻译方法分析ABSTRACTLanguage has the property of vagueness, so do thenumerals. Due to the differences between Chinese andEnglish in geography,history,religion,custom, numeralshave been given different meanings in particularcircumstances. It is just the property of the numerals thatmakes the English-Chinese translation of numeralsdifficult. Under the principle of English-Chinesetranslation, this thesis explores four approaches oftranslation through analyzing the word_building ability,syntax function, pragmatic meaning and the functions ofthe numerals. These approaches include: literaltranslation, free translation, explanation andtransliteration.Key Words: numeral, translation approaches, analysis目录引言....................................................5 1.英语数词的特点与功能1.1较弱的构词能力......................................51.2复杂的句法结构......................................51.3多变的语用含义......................................61.4主要功能............................................62.英语数词的英汉翻译原则.................................63.数词的英汉翻译方法3.1直译................................................73.1.1用作计数的数词..................................73.1.2用作修饰的数词..................................73.1.3用在度量单位前的数词............................73.2意译................................................73.2.1改变原数........................................83.2.2省略数词........................................83.3释译................................................83.4音译................................................84.结束语.................................................9参考文献................................................9引言数词是表示数量多少或者顺序的词,它包括基数词和序数词。
随着人类语言文化发展得越来越多样化,确定的数字已经不足以表达人类的思想,所以数词已经不能简单地理解为“1,2,3……”这些数字,而是被赋予了多种多样的含义。
如:have one over the eight(喝醉了)、three sheets in the wind(摇摇欲坠)、nine days’ wonder(轰动一时的事物)等都不是简单的数字替换,它们已经在使用过程中被赋予了不同的含义,在被翻译成汉语时可以说完全看不到数字的影子了。
同时数词还与各种修辞手法结合,如:夸张、借代、比喻等。
所以在数词的英汉翻译过程中盲目翻译是不可行的,需要按照一定的原则和方法。
数词在英语中的使用是非常常见的,同时,同一数词又可能在不同语境中具有不同的含义,这往往造成了英语学习者以及译文者的困难。
所以,提出切实可行的数词英译汉方法是很有必要的。
研究数词翻译的人很多,再加上每个人的理解不同,因此便产生了多种方法。
无论采用何种翻译方法, 都应以能否再现原文的语言效果为宗旨,使数字翻译忠实于原文。
这里所说的“忠实”并不是机械地转换原文,而是要结合英汉两种语言背后的文化背景,使两种不同语言环境的人能相互理解另一种语言。
这就需要翻译人员不断提高自己的文化素养和加强练习。
本文在前人研究的基础上,通过查阅文献、总结英语数词特点,并结合英语数词的运用实例对英语数词的汉译方法进行分析。
文章尽量避免生涩难懂的表述,采用浅显易懂的表述希望能有助于所有英语爱好者的英语学习。
数词的英汉翻译方法分析⒈英语数词的特点与功能和汉语相比,英语数词有以下几个方面的特点:1.1英语数词的构词能力较弱。
据相关研究人员对《中国成语大辞典》、《现代汉语词典》、《朗文现代英汉双解词典》中的数词使用统计,汉语数词成语和复合词明显多于英语,这说明英汉语数词成语及复合词在数量上存在词汇空缺,同时汉语数词的构词能力较英语数词的构词能力强(张萍,2006:1)。
这就造成了英语数词汉译数量上的不平衡,需要进行一些转换。
1.2英语数词的句法结构复杂。
英语数词主要起名词(短语)、形容词(短语)、动词(短语)和副词(短语)的作用,可做主语、宾语、表语、同位语、谓语、定语和状语。
英语数词在句中的成分多种多样以及英汉语言的语序的不同,造成了英语数词复杂的句法结构,如:I know you could be the first to come home.我知道你会是第一个回家的人。
(句中数词在英语中做表语,而在汉语中做状语)又如:They got a fifty-fifty chance.他们得到了成败各半的机会。
(句中数词在英语中作定语,在汉语中也做定语)1.3英语数词的语用含义多变。
在一定的社会环境和历史条件下,英语数词被赋予了特定的含义。
同时,数词在使用过程中常常与比喻、夸张、委婉等修辞手法相结合,所以数词已经不仅仅是用来表示明了的数目。
虽然实指、虚指和兼指在英语和汉语中都有应用,但是它们也因民族文化的不同而有所不同。
英语中许多数词习语也反应了英语民族的文化生活。
如英语民族喜爱运动,体育活动是他们生活的重要组成部分,所以许多英语数词习语都与体育有关,如one-two指拳击中迅速连击两次,three-quarter指橄榄球中卫,four-some指高尔夫球中的双打,fives指用手或球棒在庭院中进行的一种球戏,the Eights指剑桥和牛津大学的划船比赛,nine-pins和ten-pins分别指类似于保龄球的“九柱戏”和“十柱戏”,go over like nine-pins比喻东倒西歪地倒下来。
1.4功能Geoffery Leech在他的著作中指出:“‘词义’可以分为七种类型,包括:概念意义、内涵意义、搭配意义、社会意义、感情意义、联想意义和主题意义”。
(Geoffery Leech,1981)。
数词也不例外,它表达具体数字的含义,如:Last year roughly 140 million Americans hit stores and spent an average of $360(去年大约有14亿的美国人涌入商店,人均消费为360美元);也具有能够传递民族文化的功能。
各民族在长期的历史发展中,由于地理位置、风俗习惯、历史背景、宗教信仰等方面的差异,数词在不同民族所蕴涵的文化意义也不大相同,如:13被西方人看作是不祥的数字,在日常生活中人们都会避开与13有关的座位号、房号或者日期等。
此外,英语数词还具有表情功能,能传达说话人的感情与态度,如:Today our English teacher dresses up to nines.今天我们英语老师穿得很漂亮。
又如:Our headmaster is a one in a thousand.我们的校长真是百里挑一的。
2.英语数词的英汉翻译原则严复是中国近代第一位系统介绍西方学术成就的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准:“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论影响巨大。
在“信、达、雅”的基础上,结合翻译中遇到的实际情况,我们可以对英语数词汉译的原则进行具体形象的阐述:(1)信守原文的内容意旨。
如Jurgis is a young giant, broad of back, full of vigour, a working man in a thousand.这里的“a working man in a thousand”翻译为“千里挑一的干活人”而不是“百里挑一的干活人”更符合作者想要表达的强调和突出人物的意图。