从中文菜名看翻译中文化的不可译性1
- 格式:doc
- 大小:48.50 KB
- 文档页数:7
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略一、本文概述在全球化的大背景下,中式菜肴作为中华文化的瑰宝之一,正逐渐走向世界舞台,其英译问题也随之凸显。
中式菜肴的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化内涵的传递。
现有的翻译策略往往忽视了菜肴背后的文化内涵和翻译的目的,导致翻译效果不尽如人意。
有鉴于此,本文将从翻译的目的论视角出发,探讨中式菜肴英译的翻译策略。
本文首先将回顾翻译目的论的基本原理,并分析其在菜肴翻译中的应用价值。
本文将通过对现有中式菜肴英译实例的分析,总结当前翻译中存在的问题和挑战。
在此基础上,本文将提出一套基于翻译目的论的中式菜肴英译策略,旨在更好地传递中式菜肴的文化内涵,促进中华饮食文化的国际传播。
本文的研究不仅有助于提升中式菜肴英译的质量,还能为其他文化产品的翻译提供借鉴,具有一定的理论意义和实践价值。
二、中式菜肴的文化特性与翻译难点中式菜肴作为中国传统文化的重要组成部分,其独特的文化内涵和制作工艺在全球范围内享有盛誉。
在将其翻译成英语的过程中,翻译者面临着多重难点,这些难点不仅涉及语言的转换,更触及到文化的传递和接受。
中西文化在饮食习惯、食材选择、口味偏好等方面存在显著差异。
例如,中文中的“红烧肉”直接翻译为“redcooked pork”可能无法让英语读者准确理解其烹饪方法和口味特点。
翻译者需要在保持原文文化特色的同时,尽可能地使目标语言读者能够理解和接受。
中式菜肴的食材和制作工艺复杂多样,许多特定的食材和制作手法在英语中没有直接对应的词汇。
如“豆芽”在英语中为“bean sprout”,但“豆苗”则没有直接对应的翻译,需要额外解释。
一些独特的烹饪技巧,如“炒”、“炖”、“蒸”等,虽然在英语中有对应词汇,但所表达的烹饪程度和方式可能与中文原意有所出入。
中式菜肴往往蕴含着丰富的文化意义和历史故事。
例如,“宫保鸡丁”不仅仅是一道菜,其背后还有着与清朝官员丁宝桢相关的故事。
在翻译时,如何在不牺牲原有文化内涵的前提下,使外国读者理解并欣赏这些文化元素,是一个巨大的挑战。
中、西餐菜单的差异与翻译中餐菜单的英译首先要遵循英语语言习惯、基本满足外国客人用餐的便利,其次要达到弘扬民族文化的目的。
这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
中、西餐菜单无论从外在的编排,还是内在的内容及他们所折射出的文化,都存在巨大差异。
本文首先浅析了中、西餐菜单之间的差异,再根据中餐菜单的翻译目的提出了相应的翻译原则。
标签:中餐菜单西餐菜单结构性差异文化差异翻译原则一、引言中华美食源远流长,独具魅力,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。
近年来,随着中国加入WTO,对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。
特别是2008年北京奥运会的日益临近,各种餐厅、饭店,外籍游客的身影也将越来越频繁。
为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。
中餐菜单的英译是一项跨文化的传播工作,一份中餐菜单的优秀英译,应基本满足外国客人用餐的便利,还可以让外国客人更好地了解中国的饮食文化。
这就要求译者首先要准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
二、中、西餐菜单的差异由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹调方法,并各自承载着丰富的民俗风情。
中西餐菜单不论在外在的编排上,还是在内在的内容上及所折射出的文化都存在着巨大的差异。
1.结构性差异(1)中西餐菜单的结构性差异首先体现在其编排上。
中餐菜单的编排大体分成冷菜、热菜、汤菜等四个部分,而西餐菜单则分成开胃品、汤、副菜等七个部分。
如下所示:中餐菜单的编排西餐菜单的编排- 冷菜- appetizers (开胃品)- 熱菜- soups (汤)- 汤菜- starters(副菜)- 主食和小吃- main courses (主菜)- salads (蔬菜类菜肴)- desserts (甜点)- coffee, tea (咖啡、茶)(2)其次,中西餐菜单的结构性差异还体现在烹调方法的繁复程度上。
中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。
动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。
但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。
凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。
)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。
在中国龙则是尊贵、威严的象征。
封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。
还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。
3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。
TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。
看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。
6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。
它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。
这些都属于贬义。
喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。
在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。
但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。
owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。
在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:中国菜名在国内具有丰富的文化内涵和独特的特色,但是在跨文化交际中,由于文化差异和语言障碍,其英文翻译存在一定的困难。
本文将运用跨文化交际理论,结合对中国菜名的分类和翻译策略进行研究,探讨如何更好地进行中国菜名的英译。
关键词:跨文化交际,中国菜名,英译,文化差异,翻译策略一、引言中国菜以其丰富的烹饪技艺和文化内涵在世界范围内享有盛誉。
然而,由于文化差异和语言障碍,中国菜名在跨文化交际中的英译经常面临着一些困难。
中国菜名翻译涉及语言、文化和社会背景等多种因素,而这些因素之间的关系对于菜名的准确传达至关重要。
二、跨文化交际理论在菜名翻译中的应用跨文化交际理论认为,在不同文化之间的交流中,人们除了使用语言进行沟通外,还需要考虑到文化差异对交际的影响。
在中国菜名翻译中,也需要结合跨文化交际理论来进行分析和策略选择。
1. 文化差异对菜名翻译的影响中国菜名源于丰富的文化内涵,有些菜名与独特的风俗习惯和历史文化紧密相关。
在翻译过程中,需要更好地理解和传达这些文化背景,以确保翻译的准确性和完整性。
例如,著名的菜肴“麻婆豆腐”,直译为“Spicy Bean Curd”,无法传达麻辣的特点和其中蕴藏的故事,因此在英文菜单中可以选择更为生动的译名“Pockmarked Old Woman's Tofu”。
2. 菜名翻译策略的选择在菜名的翻译中,常见的策略有直译、意译和组词等。
对于不同的菜名,选择合适的翻译策略可以更好地传达其特点和文化内涵。
例如,对于以食材或烹调方法命名的菜品,可以选择直译的方式,如“酸辣汤”翻译为“Hot and Sour Soup”;对于带有文化背景的菜名,可以采用意译的方式进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”;对于较长的菜名,可以考虑使用组词的方式进行翻译,如“蚝油生菜”翻译为“Lettuce with Oyster Sauce”。
翻译不专业菜名吓跑人中文菜名:“麻婆豆腐”原不规范英文译名:beancurd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)对外国游客惊吓指数:五颗星中文菜名:“红烧狮子头”原不规范英文译名:Red Lionhead(红狮子头)对外国游客惊吓指数:四颗星中文菜名:“虎皮尖椒”原不规范英文译名:Sharp Chiliin Tiger Skin(用虎皮包裹的辣椒)对外国游客惊吓指数:四颗星“Sharp Chiliin ”、“Tiger Skin”、“Rolling Donkey”,当你看到这一串串英文的时候,有没有想过这些都是能吃进肚子的东西呢?如果按字面直译的话,它们分别是“烧春鸡”、“虎皮尖椒”和“驴打滚”,但你却无法从这种翻译中看出到底将要吃进去的是什么:老虎皮里的辣椒和滚动的驴子该怎么吃呢?随着北京《中文菜单英文译法》日前的正式出台,上述这些曾出现在北京餐馆、让外国游客饱受“惊吓”的译法将会消失,代之以相对准确和易懂的译法。
“这个中文菜单的翻译工作共耗时两年多,在翻译过程中,我们收集和借鉴了来自世界各国中餐馆的菜名译法,而且为了使得翻译更为准确,国内一级大厨亲自讲解和演示菜品的做法。
”北京市外办专家、北京外国语大学教授陈琳在接受本报记者采访时透露,他参与了北京《中文菜单英文译法》翻译、校对的全过程,“这个中英文对照的菜单除了将发放给北京市3星级以上酒店外,还会在北京奥运会期间的奥运村的餐厅使用。
”翻译不专业菜名吓跑人北京奥运会将吸引来自全世界的游客,北京乃至全国很多餐馆为了方便游客,都增加了英文菜名。
但由于翻译不专业,个别英文菜名不仅没招揽到游客,反而把人吓跑了。
陈琳说,因为很多餐馆是自己翻译的,因此常见的菜名翻译错误主要是字面的逐字直译,比如把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头(RedLionhead)”,“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜(Tigerdish)”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”,“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”的翻译更是不知所云。
中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法摘要: 中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。
本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。
关键词: 中国饮食文化菜名英译原则具体方法一、中国菜名的英译原则1.对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。
我国译者在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。
比如,hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。
这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。
音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。
就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的jiaozi,lo main,chow fan,tofu 等中国词汇已经被西方人接受。
因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征。
西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。
为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。
例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Y angzhou chow fan)等。
2.音译加释义原则。
中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。
例如:湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables in chef’s spicy hot pepper sauce 苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugar after being deep-fried3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。
中餐菜谱的英文翻译研究作者:刘丹凝来源:《中国食品》2024年第08期将中餐菜谱翻译成英文,可以帮助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促进我国饮食文化的对外传播,进而有效提升我国饮食文化的国际影响力。
从目前的翻译情况来看,中餐菜谱翻译存在着生搬硬套、一菜多译、用词不当等情况,容易造成理解上的偏差,阻碍中餐文化“走出去”。
因此,译者要明确中餐菜谱英文翻译的重要意义,深入了解中餐文化的特征和内涵,分析中西方饮食文化的异同,从求同存异的视角出发,灵活运用多种翻译方式,提高翻译的质量。
一、中餐菜谱英文翻译的重要性1.便于西方人理解菜品内容。
我国菜品风格多样、口味不同,在世界范围内具有很高的知名度,但是我国菜品的命名方式与西方却有很大差异。
西方菜品多以“烹饪方式+原材料”的方式进行命名,非常简单、直观。
反观我国,菜品的命名方式较为多元化,命名者会根据菜品的口味、颜色、香味等特点进行命名,导致人们无法直接通过菜名了解菜品。
将中餐菜谱进行英文翻译,不仅便于西方人了解菜品内容,有效减少他们对我国饮食文化的误解,还有助于我国餐饮从业人员根据英文菜谱进行菜品推荐和对客服务,从而有效提升餐厅的服务质量。
2.提高中国饮食文化的传播效率。
中国的饮食文化是在劳动人民的生产实践和生存发展过程中逐渐形成的,历经数千年的积累和沉淀,如今已经形成了庞大的饮食体系和完善的饮食内容。
但是,由于中西方文化背景、生活习惯、饮食结构等的差异,西方人很难理解我国的饮食文化,经常会对我国的饮食文化产生误解,严重影响了我国饮食文化的对外传播。
为了解决该问题,译者可以借助翻译得当的中餐菜谱,让西方人初步了解我国的饮食内容和文化特征,助力中国饮食文化的对外传播。
3.提高中国菜品的国际吸引力。
对于中国餐饮行业而言,将中餐菜谱进行英文翻译有利于它们走向国际,让西方人通过菜品深入了解我国菜品的烹饪方式、原材料等,从而增强西方人对我国菜品的认同感,提高中餐在国际社会上的普及度和吸引力。
2552020年49期总第541期ENGLISH ON CAMPUS浅析中式菜肴名称翻译中的不可译性文/谭海霞比如,百年好合(西芹百合虾仁)、比翼双飞(珍珠双虾)、龙凤呈祥等,这些在中文语境下表示美好含义的表达,并不一定能在英语当中产生同样的效果,还有可能会带来相反的效果。
比如,中国文化中的龙是祥瑞的象征,然而正相反,西方文化中的龙大都象征着邪恶。
因此,译者需要灵活地根据不同的对象进行翻译,如果都不加区别地进行字面翻译,那么只会让译文读者感到困惑,甚至有可能光听菜名就望而生畏了,更不要提促进跨文化交流和中国饮食文化的传播了。
2.习惯差异。
饮食习惯的差异也是导致中式菜肴名称翻译不可译的主要原因之一。
从主食看,中国人以素食为主,肉类为辅,主食通常是米饭和面食(杨孟雪,2020),但在食材的选择上很广泛,没有太大的禁忌,有些菜肴的选材甚至还会不断创新,用一些不是很寻常的食材,开发新的菜品。
而西方人则相反,主食多为肉,且大块,素食为辅,有些我们习以为常的食材对他们来说却很奇怪,甚至是不太能接受,比如鸡爪、部分动物内脏和皮蛋等;从烹饪方式看,中式菜肴能够灵活运用各种器具,擅长多种烹饪方式,如煎、炒、蒸、炸、焖、煮等多达20多种,将食物的美味发挥到了极致。
中餐中也以精湛的刀工为傲,经历漫长历史沉淀下来的烹饪刀工文化也是集体智慧的体现,相比之下,西餐的烹饪方式则要单调得多;从调味上讲,中餐口味丰富有层次,不同地区口味也不尽相同,主要的八大菜系各有其特色,但都讲究美味,色香味俱全,注重味觉、嗅觉、视觉满足和内心感觉的统一,比如川菜麻辣鲜香,粤菜注重原汁原味,鲁菜喜爱咸鲜口味,苏菜风味清鲜等等。
并且,中式菜肴能够十分灵活地运用各种配料和调料,葱姜蒜则是基本。
而西方的饮食注意的是尽一、不可译性翻译是一种极其复杂的活动,当译者无法将源语(sourcelanguage)完全译成目的语(target language)时,即源语的含义在目的语中产生了一定程度的缺失,这种情况就称之为翻译中的“不可译性”。
中式菜名英译现状及其规范化翻译研究中式菜名英译现状及其规范化翻译研究摘要:菜名是饮⾷⽂化的重要部分,中式菜名英译肩负着我国饮⾷⽂化传播的重任。
然⽽,⽬前菜名英译错误频出。
应当建⽴⼀个规范化的菜名英译体系,推动菜名英译标准化、统⼀化,为进⼀步推动翻译事业尽绵薄之⼒。
关键词:菜名英译误译错译规范化翻译策略⼀、引⾔改⾰开放以来,中外⽂化交流不断加强,越来越多的外国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略⽂化。
由于东西⽅存在⽂化差异,其中饮⾷⽂化难免会有分歧,具体体现在菜式命名、烹饪⽅法、原料种类、进餐⽅式等多⽅⾯,这就对菜名的翻译造成了困难。
菜名翻译的准确⽆误,可以直接促进中国饮⾷⽂化的传播,让世界从⼀个独特的⾓度了解中国。
本⽂以宿迁市⼤⼩餐馆中式菜名英译的调查为主,兼顾其他地⽅的特⾊菜名翻译展开调查研究。
⼆、中式菜名翻译的现状1.误译错译由于中西⽂化差异,中西菜品命名⽅式截然不同。
西⽅菜品命名主要以原料、做法为主,是典型的实⽤主义;中式菜肴命名是浪漫主义,不仅追求形美、⾳美、意美,还包含历史⽂化底蕴及地⽅风情。
因此,在翻译过程中,误译错译的现象层出不穷。
⽐如将红烧狮⼦头翻译成“Red Lion Head”,意思为“红⾊的狮⼦的头颅”。
茶树菇被翻译成了“Tea tree mushroom”,“茶、树和蘑菇”。
万年青被翻译成了“Chinese evergreen”,“中国的⼀直绿”。
霸王别姬,有⼀家餐馆直接译为“tortoise and chicken”,即“王⼋和鸡”。
⼝⽔鸡译成“Slobbering Chicken”,即“流⼝⽔的鸡”。
很多餐馆将粉丝译为“fans”,“拜星者”。
⽼虎菜译为“Tiger Dish”,“⽤⽼虎做的菜”等。
这些按字⾯翻译成的英⽂实在骇⼈不已,令⼈啼笑皆⾮。
2.版本杂乱由于没有统⼀的翻译规范标准,对同⼀菜品的翻译译本层出不穷。
如“汤圆”有的被译成“Pudding”,有的⼜被译成“Dumpling”或“Ball”。
汉语语言文化视角下的菜名英译作者:宋忱忱郑江来源:《大东方》2018年第02期摘要:当今,中国的影响力与之俱增,其餐桌文化也渐渐地在走向世界。
但中文菜名的英译研究仍旧游离在翻译研究主流的边缘。
从表面上看,菜名的英译价值远不及文学作品;但从深层挖掘,中文菜名直接映射着中华民族上下五千年深厚的文化底蕴。
因此,本文将以婚宴经典菜名的英译研究为例,浅谈汉语语言文化与菜名英译研究之间密不可分的联系。
关键词:语言;文化;菜名英译民以食为天,中国的饮食文化源远流长且璀璨夺目。
各类菜品的中文命名则更是考究,从食材的选用到复杂的烹饪方法再到成语典故的应用。
而面对菜名的英译工作时,却存在不加推敲,因机器的平白直译而闹得啼笑皆非的状况。
一份精致的英译菜单不仅代表着我国的形象,更是我国传统文化走向世界的桥梁。
无论探讨翻译策略、原则、还是上升到翻译理论的应用,作为传统文化的精华,中文菜名都脱离不了汉语语言文化对其英译的限制以及影响。
1 汉语菜名的语言和文化特征作为孤立语的典型代表,汉语的博大精深是非常人所能言语的。
但菜名中,其鲜明的语言文化特征却是译者在进行菜名翻译研究工作时最佳的切入口,深入了解汉语语言文化则更是译准、译好、译美各类菜名的最高奥义。
1.1 汉语菜名的语言特征汉语菜名的语言特征主要体现在三个方面:偏爱四字结构、善用比喻修辞、重写意而非写实。
在正式的宴会场合,我们不难发现四字结构的菜名是各地宴会菜单的基本配置。
就如我们方正的汉字结构,菜名更是追求对仗、工整,甚至直接采用成语典故;与家常菜名注重突出食材和烹饪方法不同,宴会菜名更倾向于使用比喻修辞来提高宴会的品与格,诸如“情深似海”、“鸽子报喜”等等宴会菜名;宴会菜名如国画一般,基本采用写意的手法,艺术的最高境界也不过在于“意”。
甚至,家常菜中也有写意的例子——“珍珠翡翠白玉汤”。
1.2 汉语菜名的文化特征汉语菜名的文化特征主要体现在两个方面:一是具有浓厚的地方特色;二是多含人文地理典故。
从目的论看中国菜名的英译一、本文概述中国菜,作为中华文化的重要组成部分,不仅体现了中国人的饮食智慧和烹饪艺术,更承载着深厚的历史文化内涵。
随着全球化的进程加速,中国菜逐渐走向世界,成为世界各地食客喜爱的美食。
然而,在跨文化交流中,中国菜名的英译问题却常常成为阻碍理解和欣赏中国美食的障碍。
因此,本文旨在从目的论的角度出发,探讨中国菜名英译的原则和策略,以提高中国菜在国际舞台上的传播效果。
本文将首先介绍目的论的基本理论,包括其核心观点和在翻译实践中的应用。
然后,结合具体案例,分析中国菜名英译的现状及存在的问题,如直译导致的文化误解、意译造成的语义模糊等。
在此基础上,本文将提出基于目的论的中国菜名英译原则,包括保持原名的文化特色、注重译名的简洁易懂、追求译名的音韵美感等。
本文将探讨实现这些原则的具体策略,如采用音译结合意译的方法、增加注释或解释以帮助理解等。
通过本文的研究,希望能够为中国菜名的英译提供有益的参考和指导,促进中国美食在国际上的传播和交流,让更多的人了解和欣赏中国菜的文化魅力。
二、中国菜名的特点与翻译难点中国菜名,作为中华饮食文化的重要组成部分,承载着丰富的历史、文化和地域特色。
它们往往简洁而富有诗意,通过形象生动的词汇,传达出菜肴的色、香、味、形、皿等多元信息。
然而,在将这些富有文化内涵的菜名翻译成英文时,译者面临着诸多难点。
中国菜名中常使用大量的比喻、象征和夸张手法,如“狮子头”“佛跳墙”等,这些名字背后蕴含着深厚的文化意蕴,如何在保持原意的基础上,用英文准确传达其内涵,是一大挑战。
中国菜名中的食材、烹饪方法和口味多样化,对于不熟悉中餐的外国读者来说,如何准确理解并翻译这些专业术语,也是一个不小的难题。
例如,“炒”“炖”“蒸”等烹饪方法,以及“辣”“麻”“鲜”等口味,都需要找到合适的英文对应词。
中国菜名中还存在大量的地名、人名和历史典故,这些元素不仅增加了菜名的文化色彩,也给翻译带来了不小的困难。
从跨文化翻译角度浅析中餐菜名的法译作者:刘志高来源:《考试周刊》2012年第49期摘要:翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译的障碍来源于不同的语言和不同的文化,主要体现在不同的表达方式上。
本文以中餐菜名的法译为例,通过对中餐菜名文化内涵的分析和中法菜名结构的对比,着重指出了菜名的文化内涵对翻译的影响,并以例证给出了不同的解决办法。
关键词:跨文化翻译中餐菜名法译随着文化的发展,对文化的比较研究表明,文化具有同一性,但是文化演变的过程是缓慢的,也就是说,不同的文化,通过交流和交际手段,都在逐渐接受和吸收其他文化,使自身向更高级发展。
文化本身是一个开放的系统,它会吸收不同的文化来丰富自己。
在全球化的今天,各个国家的文化,在信息流通便捷、网络日益发达的影响下,都将产生深刻变化,文化不再是阻碍各个民族交流的障碍。
比如“功夫”一词,已经被其他国家的文化吸收,但是这些变化还只停留在表面。
我们不应该只注意到城市的现代化或者穿着的变化,尽管这些方面看起来越来越趋于一致,但这些只不过是暂时的趋同性,不同的文化仍然使跨文化交流变得复杂。
一、中餐菜名的法译是一种跨文化翻译在不同国家的交流中,翻译是必不可少的。
因为有了翻译,人类社会的交流变得更加丰富。
人们一直试图创立一个标准来完善翻译活动,但是就内容和要求而言,翻译本身是一个多变的过程,它是与时俱进,随着时代的进步不断变化和发展的。
以中法两国为例,为促进文化认识,两国政府频繁接触,在经济合作的基础上,促进文化的交流,中国人越来越多地了解了法国文化,“异国情调”也不再陌生。
“圣诞节”和“情人节”在中法两国社会中的文化内涵基本趋同。
在这种趋势下,翻译者就能在源语和目的语中找到相近的定义。
由于语言学研究的发展,在语义场层次上,源语的词组可以在目的语中找到对等语,尽管句子的结构不同,但是意思是一样的。
在中国,餐桌上没有无名的菜。
尤其是一些传统的菜式,菜名还有丰富的文化内涵,像“八宝冬瓜汤”、“芙蓉鱼片”、“宫保鸡丁”等。
中国饮食文化的翻译技巧和策略如今国际性交流越来越频繁,我国的传统文化在交流中逐渐流向国际,受到很多外国朋友的青睐,但如何通过翻译的形式,让外国朋友了解到我国传统文化的内涵,成为我国关注的重要问题。
其中中国饮食文化作为中国传统文化的独特分支,其以独特的口味和丰富的种类受到广泛的关注。
要使对中国饮食文化感兴趣的外国朋友更进一步了解中国传统文化,则需要在翻译中体现中国饮食文化的内涵。
一、中国饮食文化翻译及中西方饮食文化差异文化是一种可以体现和传承某一国家和民族的历史、风情、习俗、艺术、思维、价值观念等,是一种可以进行交流的意识形态。
宽泛而言,人类社会与文化关系非常紧密,几乎所有的社会活动、人类行为等都与文化相关。
其中饮食文化应当作为文化的重要组成部分,我国饮食文化博大精深、源远流传,其存在深厚的内涵和价值。
随着我国经济的进步和科技的发展,如今我国与其他国家之间的交流越来越普遍,越来越多的外国友人被中国特色文化所吸引,其中中国饮食文化以期独特性和丰富性,受到广大外国朋友的关注,中国饮食也逐渐流传到国外。
如何让外国友人在了解和品尝中国美食时,并感受到中国饮食文化的内涵,成为翻译界考虑的问题。
在进行中国饮食文化翻译时,如果仅仅采用简单的字面翻译方法,则会让外国友人无法了解到中国饮食文化的内涵。
中国饮食文化作为中国民族文化的重要组成部分,良好的翻译应当展现出饮食文化的内涵。
由于中国与其他国家的历史、地理、生活习惯、习俗、思维及价值观念等都存在一定的差别,导致中国饮食文化与其他国家的饮食文化也较差较大的差异。
很多翻译者在进行饮食文化的翻译时,由于各种因素导致中国饮食翻译后,外国友人难以理解,甚至会误解为另一种东西。
如中国和西方国家存在饮食文化差异,中国人民认为饮食在人们的生活中具有重要的作用,其不仅使为了填饱肚子,还是促进人与人交流的主要条件。
但西方国家则认为饮食单纯只起到营养品的作用,并没有赋予饮食更加深厚的内涵。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究【摘要】中国菜肴名称在跨语言、跨文化交际和对外传播中的英译原则、方法和策略的研究之重要性,随着近些年来世界经济的全球化发展趋势,受到了越来越多的国内学者和相关学术机构的高度关注和重视。
这种跨语言和文化的交际活动,不仅仅只是涉及语符之间的转换,而且关乎到文化之间的交融。
菜名的英译质量很大程度上将直接影响到中国餐饮业在海外发展的规模和效益,从而反刍国内相关产业结构的调整和优化。
这就需要在菜肴名称的英译活动中运用必要的增译和凸显等翻译手法,确保译名能充分体现出菜肴的地域特征和民族特色。
【关键词】中国菜名;跨文化交际英译;文化传播;经济发展中国饮食文化博大精深,中国餐饮业每年所创造的经济效应在GDP 中所占比重不断加大,但在中国餐饮业走向世界,向世界人民传播中国文化,尤其是在国家的出口创汇过程中却没有能真正体现出其巨大的潜力。
除了必要的传播理念、手段和方法未能及时跟进世界经济的发展需求外,归根结底在于中国餐饮业在海外菜名推广的跨文化交际翻译中,译者缺乏对异域的海外市场及受众文化、需求的了解和研究,加之语言习惯上的差异没有得到译者完全的关照,最终导致菜名的翻译处理上存在着这样或那样的问题。
餐饮企业的海外发展成功与否的一个关键因素就是其所坚持的理念和传播的概念是否能为异国受众喜闻乐见,这其中的关键因素之一就在于如何去用地道的目标语语言来传递菜肴的信息和那种异国的文化情调。
所以,研究跨文化视域下的中国菜名的翻译原则、方法和策略以及规范译名的重要性就显得更为突出。
一、中、西方饮食文化方面的差异(一)饮食文化差异产生的原因由于中、西方人们所处地理位置和自然环境的差异,以畜牧文化和海洋文化为基础发展而成的西方社会文化必然与以农耕文化和陆地文化为基础构成的中国社会文化之间更多的是存在着诸如社会价值观念和饮食习惯等方面的差异,尤其是人类的文化认知心理上的差异。
所以在中国菜肴名称的跨文化交际翻译中,既要照顾到本国文化的传播及经济效益的实现,又要学会尊重译语受众的文化心理、历史选择和宗教信仰。
浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译中国有句古话“民以食为天”。
由于受自然环境,社会条件和宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各具特色的传统饮食习俗,反映着一个民族的历史文化特点。
因此,研究中国菜名的翻译具有现实意义,有利于促进民族文化的交流与传播。
一中西方饮食文化差异饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点,中国与英美等西方国家对饮食的观念,宴会礼仪,烹饪方式以及菜式命名等方面还存在着显著的差异。
1、观念上的差异中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要理由。
在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,这点是西方人望尘莫及的。
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。
2、烹饪方式的差异中国饮食之所以又独特的魅力,关键就在于它的味。
西方人于饮食强调科学与营养。
在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块,片,卷,条,段,丁,末,汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片,快,丁等几种形状。
3、菜式命名的差异中菜命名讲究文雅,含蓄和吉利,注重表情,联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是多了实用性。
如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等。
西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然,以“肯德基”餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿,香辣鸡翅,汉堡包等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。
二中式菜名及其英译由于中国历史文化悠久,地大物博,民族众多,习俗各异,经过漫长的历史演变,不同区域内的烹饪技艺逐渐自成体系,形成别具风格的菜系。
在这些菜系中,菜肴的名称十分繁杂,丰富多彩,并带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译(总11页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译摘要:由于地域、政治、经济、技术等诸多因素的影响,中西方文化呈现出风格迥异的姿态,同时,中西方文化的差异也造就了中西方饮食文化的差异。
地域特征、气候环境、民俗风情等条件都潜移默化地左右着中西方饮食文化的发展,使其在原料选取、口味偏好、烹调方式、饮食习惯等方面呈现不同程度的差异。
本文着眼于中西方饮食文化在饮食观念、饮食内容、烹饪方式、进餐方式、菜单命名等方面的差异,分析中西菜单翻译面临的问题与瓶颈,提炼出更为精准适宜的翻译原则与翻译方法,使中国菜单更科学合理地被西方友人理解接受。
关键词:饮食文化;文化差异;中餐菜名;翻译手法一脉相承、历久弥新的中国饮食文化是中华文明的重要组成部分,它不仅与人们日常生活息息相关,也是博大精深中华文化的载体。
随着国家博物馆对外交流活动的不断增加,国博餐厅成为展示中国饮食文化的首要窗口。
长期以来,许多到中国畅游的外国游客都以能享受到正宗地道的中国美食为主要目的,中餐已成为中外文化交流的重要媒介。
合理准确的菜名翻译不仅可以使国外友人正确理解菜单所要传达的信息,而且还能使中华美食在他们心中留下美好印象,进一步促进中华饮食文化传播。
然而,由于中西方的饮食文化存在巨大的差异,中餐菜单的英译会产生一些问题。
为了更好地向西方用餐人士传播中国饮食文化,如何更精准传神地翻译中餐菜单,避免不必要的误解便成为亟需解决的问题。
因此,只有熟悉中西方饮食文化的差异,了解中式菜肴的内涵,灵活运用相应的翻译方法,才能使外国客人更好地了解中国的饮食文化。
一、中西方饮食文化的差异饮食文化是人类不断开拓食源和制造食品的各生产领域和从饮食实践中展开的各种社会生活,以及反映这二者的多种意识形态的总称。
(林乃焱:《中国古代饮食文化》)饮食文化也是一种广谱文化,反映着人类生存与发展现状,是一种日常可见可闻的身边文化。
从中文菜名看翻译中文化的不可译性庞夏雯(广西师范大学外国语学院桂林 541004)摘要:语言与文化相互交织,难以分割,每一个国家的语言都能够反映出其特定的民族文化个性。
翻译作为不同文化间沟通交流不可或缺的重要方式,对人类文明的发展起着不可估量的作用。
本文通过对中文菜名的不可翻译性,凸显不同民族文化内涵。
关键词:中文菜名翻译不可译性由于习俗,宗教, 地理环境和历史文化等方面的影响,英汉两种语言承载着各自的文化特色和文化信息。
翻译是两种语言系统之间的转换活动,是一种跨文化交际(inter-cultural communication),其最显著的特点在于源语(source language)和目的语(target language)之间的文化差异即社会距离,中西方文化之间的差异难免会在英汉和汉英翻译中构筑起一道道的沟壑,引发两种语言的相对不可译性, 妨碍思想的交流。
一、不可译性的理论基础奈达(EugeneA. Nida)[1]认为,翻译“是指从语义到文体(风格)在语言中用最贴切而有最自然的对等语再现源语的信息”,尽管他在自己的译论中着力强调语言的共性,但源语信息的再现终非易事,按照奈达本人对语言文化的五部分划分(①Ecology,②Material Culture,③Social Culture,④Religious Culture⑤Linguistics Culture),则源语与目的语文化差异的绝对性是不言而喻的,由此导致翻译中文化信息的流失就成了一种正常而客观的存在,这种现象说明了文化可译的相对性和不可译的绝对性。
对此,马克(Peter Newmark)[2]说,“如果源语的内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗、译文的意思就必然有所走失”,他的论述是对这种不可译特征的最好阐释。
(一)萨丕尔-沃尔夫假设美国人萨丕尔及其弟子沃尔夫提出的有关语言与思维关系的假设是这个领作者简介:庞夏雯(1985--),女,汉族,广西北海人,广西师范大学外国语学院研究生,英语语言文学专业,研究方向:翻译理论与实践。
域里至今为止最具争议的理论。
沃尔夫首先提出,所有高层次的思维都倚赖于语言。
说得更明白一些,就是语言决定思维,这就是语言决定论这一强假设。
[3]由于语言在很多方面都有不同,沃尔夫还认为,使用不同语言的人对世界的感受和体验也不同,也就是说与他们的语言背景有关,这就是语言相对论。
由萨丕尔-沃尔夫假设的这种强假设可以得出这样的结论:根本没有真正的翻译,学习者也不可能学会另一种文化区的语言,除非他抛弃了他自己的思维模式,并习得说目的语的本族语者的思维模式。
(二)J.C.Catford的理论J.C.Catford[4]根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。
语言的不可译性,是指由于源语和目的语在语音、词汇、语法、意义方面存在着诸多差异,如词汇空缺、概念缺失等现象,使得有时在译语中很难找到相应的概念或表达方式来对应原语的特征,因此导致译文有可能“得意忘形”,或“辞不达意”,使原文的美感或意境在翻译过程中丧失了。
文化的不可译性,是指不同民族的生活方式、思维方式和价值观念存在不同程度的差异,长期以来形成的民族心理和思想意识对翻译造成了巨大的障碍。
每种语言不可避免地带有民族文化的积淀和印记。
根据Catford对于不可译性的观点,如果所有文化的不可译性的例子与不可能在译入语找到对应的词,则以上所提到的两种分类不会存在,这种不可能在于语言的不可译性。
“不可译的情况发生及翻译失败时,就不可能建立功能特点的情况纳入语境含义的TL文字。
”[4](三)彼得•纽马克的“意义走失理论”纽马克[5]认为翻译是一种用某种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。
由于种种原因,每一次翻译转换都免不了会出现一定程度的意义走失。
意义走失主要在于译得过头或者译得不足。
纽马克在分析造成这种现象的原因时,做出以下总结:1.如果原文描写的是一个语言区的自然环境、社会制度和民族文化所特有的情景,那么,就不可避免地会有某些意义上的走失,因为译文译者的语言只可能是近似的情景,除非已经有了公认的翻译等值语。
于是,对于外语词语,译者便不得不从音译、意译、用可类比的词语替代、借用、增加或替换词尾和解释(有时置于括号内作为注脚)等等办法加以选择。
2.两种语言,它们在基本性质及文体上都有各自的特点——它们有不同的词汇、语法和发音系统,同时,对许多客体和概念的反映也不尽相同,这些是在翻译时导致意义走失的第二种原因。
3.原文作者和译者在语言的运用上都有自己的风格和特点。
一般来说,译者喜欢用自己认为优美的文笔从事翻译,难免偏离原作者的意思。
然而,绝对的对等是不可能达到的。
翻译者不可能将原文中所有的意义都在译本中传达出来。
[6]二、中文菜名的不可译性的表现(一)中国的饮食文化及其特点中国菜以其精致、美味及诱人的外形在世界上享有很好的声誉。
中国因其广袤的土地有着多样的气候、多彩的风俗、丰富的产品及不同的生活习惯。
因此,居住在不同地域的人们在各自的食谱菜肴中呈现出不同的特点。
菜肴由南到北各有不同,口味也由于地域气候的变化而不同。
对中国菜最形象的概括就是“南甜北咸,东辣西酸”。
各地方的人们也创造了各自不同的菜肴来适合他们的口味。
中国有八大地域菜系:山东菜、四川菜、广东菜、福建菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜、安徽菜。
总的来说,中国有其普遍的特征,它强调四点:色香味形,并且另外一个重要的特征是器皿的使用,指的是装菜的碗和碟。
根据中国的传统文化,菜肴是艺术的一种特别形式,反映了美学中的美感和协调美。
据说,中国菜中总共有42种烹饪方法,比如说:“烧”,“烩”.“焖”,“炖”,“煨”,“煎”,“炸”,“炒”,“溜”,“滑”,“焙”,“煮”,“涮”,“白灼”,“汆”,“烤”,“烘”,“焗”,“蒸”,“腌”,“卤”,“酱”,“熏”,“酿”,“扒”,“油淋”,“拔丝”,“干煸”,“生爆”,“清蒸”,“红烧”,“油焖”,“鱼香”等等。
然而西方国家的烹调方法仅限于:“braise”,“stew”,“fry”,“boil”,“roast”,“bark”,“steam”,and “smoke”。
大多数的中国烹饪方法可以在英文中找到对应词,但有些方法是中国菜独有的,例如:“汆”,“焗”, “酿”,“油淋”,“拔丝”,“干煸”,“生爆”,“油焖”,“鱼香”等。
刀工作为中国菜的艺术中一个重要的组成部分,在中国尤为重视。
中国菜应用了几乎40种不同的刀工方法。
通过这些方法,原料的形状变化多端,转变成不同的形状和尺寸。
这些方法包括切片,切丝,切柳,切丁,切末,碾碎,切薄片,切条等。
(二)中文菜名的不可译性作为中国菜肴文化的一面镜子,中文菜名在将中国菜肴文化传递到世界中起到了重要的作用。
现今,无数多样的菜名如果不经对其组成、成分的清晰分析很难翻译。
1.中文菜名的组成大多数的中文菜名来源于制作的成分(桂鱼排骨, 蚝油牛肉),烹饪方法(清炒虾仁, 红烧五花肉,清蒸鲈鱼),或口味(麻辣黄鳝,香酥鸡)。
也有很多菜名是由隐喻的方法命名的(雪花豆腐,凤凰萝卜,蚂蚁上树)或者是由传说而来(八仙过海闹罗汉,贵妃醉酒,草船借箭),还有人名(东波肉,宫保鸡丁,潘鱼,将军过桥,麻婆豆腐,叫花鸡),地名(无锡肉排,萍乡驴肉,单县羊肉汤,徽州蒸鸡)。
烹调的用具也用于中国菜的命名,比如说“砂锅三味”,“锅烧鸭”,“铁锅炖大鹅”,“石锅拌饭”,“坛子肉”,“东江豆腐煲”。
中文菜名常常用四字格。
中文注重音节在字词和词组中的平衡感。
四字格在声调、音韵、节奏等方面的音乐美,赋予了中文菜名的美感,例如: “百鸟朝凤”,“龙凤呈祥”,“掌上明珠”,“成双城对”,“鱼米之乡”。
另外,中文菜名也常运用数字来组成菜名,比如说,“一品豆腐”,“油爆双脆”,“三套鸭”,“四喜丸子”,“五味煎蟹”。
并且大多数的数字常用缩写。
2.不可译性的体现本雅明认为,词与物之间只不过是“一种陌生的、幻影般的相似性”。
[8]菜名应类属于专有名词、在第一次的翻译过程—命名中,菜有了名字,物的语言被译成了人的语言。
由于长时间的传播和渗透,名称可以唤起人们的味觉、嗅觉。
语言和实物达成了一致。
在第二次翻译的过程中,虽然源语和目标语之间可以达成一致,完成“对等”的任务,但目标语和源指称物之间没有了任何联系、人们只能听到一个陌生的词,没有任何意念的反应,在源语言中菜名后的色、香、味、形丧失殆尽。
(1)形象丰富的菜名中国人与西方人思维不同,这种不同的思维方式表现在中英文的菜名中。
英国菜名多数简洁清楚,西方人注重菜肴的营养而不太注重菜名的吸引力,比如说:“Poached Smoked Haddock”,“Brochette of King Prawns”,因此人们一看到菜名就知道菜的成分和烹饪方法了。
然而,为了使菜名更生动和吸引,中国菜常常运用暗喻的方法来形容菜的外形或颜色。
虽然这很容易吸引食客的注意,但也很难从菜名判断菜的原料。
比如:“掌上明珠(Pearl in the palm)”这道菜是由鸭掌和鸭蛋制作而成。
这道菜名中,将鸭掌比喻为“掌上明珠”中的“掌”,鸭蛋比喻为“明珠”。
这个菜名的暗含意义是“比喻接受父母疼爱的儿女”。
再如,“白雪映红梅(Red Plum in White Snow)”是蟹的鱼子铺洒小片的蟹肉和切碎的虾肉上,蒸炖而成。
将蟹的鱼子比作是红梅,而蒸炖的蟹肉和虾肉则比喻成白雪。
真是十分的形象。
(2)体现信仰价值的菜名中国人信奉的主要有佛教、道教,因此这种宗教信仰也反映在菜名上,比如说:“佛手蛋卷”,“鱼香佛手”,“罗汉斋煲”,“烧罗汉面筋”,“罗汉冬瓜羹”,“罗汉上素”,“太极组合盘”,“功德豆腐”,“太极芋泥”,“罗汉大虾”,“酥卷佛手”,“佛手广肚”,“菊花佛手酥”,“太极发财燕”。
而“八仙过海闹罗汉”这道菜就是最典型的例子了。
菜名来源于八仙的文学形象,他们是中国古代道教传说中的形象。
而“八仙”指八种海鲜,取其谐音,“罗汉”指菜肴正中的鸡蛋饼。
在价值观方面,中国人认为老人是国家、社会、家庭的财富,常言道:家有一老如有一宝。
因此年纪也成为中文菜名中一个重要的元素,例如:“松鹤延年”, “龟鹤延年汤”,“百寿桃”,“八仙庆寿”,“万年常青”,“一品寿桃”,“福寿绵长”,“寿惊鸭羡”,“长寿鱼”。
中国人将“龟”,“鹤”,“松”,“桃”都看成是长寿的象征。
(3)体现文化风俗习惯的菜名元宵唤醒的不仅是人的感官的反应,还有心理上的愿望。
正月十五的特色食品“原料是由粘性的糯米面”,形状是圆的,饱含了中国人希望一家人可以在来年团团圆圆的美好心愿。
还有在婚宴在的各色菜肴都具有了象征意义,比如说“花好月圆”,“比翼齐飞”,“花开并蒂”,“金玉良缘”,“鸾凤齐鸣”,“珠联璧合”,“甜甜蜜蜜”,“早生贵子”,“百年好合”,“连生贵子”,“四喜丸子”.“百年好合”。